Be 5 AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE
EDITED BY
J. ARMITAGE ROBINSON D.D.
HON. PH.D. GÖTTINGEN HON. D.D. HALLE
CANON OF WESTMINSTER
VOL. V.
No. 4. CODEX PURPUREUS PETROPOLITANUS (N)
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1899
London: C. J. CLAY AND SONS,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS kas E
AVE MARIA LANE.
Glasgow: 263, ARGYLE STREET.
Leipzig: F. A. BROCKHAUS.
few Bork: THE MACMILLAN COMPANY.
Bombay: E. SEYMOUR HALE.
EODEX PURPUREUS
EETROPOLITANUS
THE TEXT OF CODEX N OF THE GOSPELS EDITED
WITH AN INTRODUCTION
AND AN APPENDIX
BY
EE S. ΟΒΟΝΙΝ ΜΑ.
DEAN OF TRINITY HALL CAMBRIDGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1899
[All Rights reserved]
Cambridge
PRINTED BY J. & C. F. CLAY,
AT THE UNIVERSITY PRESS.
THE INSTITUTE OF MEDIAEVAL STUDIES
10 ELMSLEY PLACE
TORONTO 6, CANADA, `
JAN5 -1932 .—
3771
:
PRINTED N mora marah
DEDICATED BY PERMISSION
TO HIS HOLINESS
ANTONIUS
METROPOLITAN OF ST PETERSBURG
HONORARY DOCTOR OF LAWS
OF THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE
TABLE OF CONTENTS.
INTRODUCTION
I. History of the Manuscript
II. Reconstruction and Description of the Manuscript
III. Examination of the Character of the Text
TEXT .
APPENDIX .
T RA) ODO
> (Ji
PAGES
XII [XIV
xiii
XXİV
xli
ə 104
105—108
PREFACE.
HE collation of the fragments of the Purple manuscript
recently discovered at Sarumsahly was undertaken at the
instance of the Regius Professor of Divinity at Cambridge. I
visited St Petersburg for this purpose in the Easter Vacation of
1897, and again in the Long Vacation of the same year, as I
had been unable in the limited amount of time at my disposal
to complete my collation during my earlier visit.
I have found it necessary to limit the scope of my Intro-
duction. The first chapter is occupied with a discussion of the
history of the manuscript and its several portions, so far as this
can be ascertained from the very fragmentary notices we possess
concerning any of its portions, or can be deduced from notes and
indications in the manuscript itself. I have endeavoured to
distinguish carefully between these two grounds for any con-
clusion, though I consider the evidence for the date and extent
of the first collection (p. xvi), derived from internal sources, and
the evidence for the second dismemberment, founded on a com-
parison of notes in the manuscript with a note in the Codex
Beratinus (p. xviii) quite as satisfactory as an express tradition
would have been.
The second chapter deals at first with the evidence available
for a conjectural reconstruction of the manuscript. The argument
here is straightforward, except when the position of the κεφάλαια
of St Luke has to be determined (p. xxvii). I believe the manu-
script to be somewhat earlier in date than the Codex Rossanensis
(X) which is placed by von Gebhardt late in the sixth century,
and to have been written in Constantinople (p. xxxix).
x PREFACE,
The third chapter contains a discussion of the relation between
the texts of N and Z. I consider that there is little doubt that
both MSS. were copied from the same original. The differences
are neither numerous (p. xliii) nor difficult to explain (p. xliv).
Those which present most difficulty can be attributed with con-
siderable confidence to a mistake of the scribe of N (p. xlvi).
The discovery of the fragment at Sarumsahly supplies us with
the text of more than half the last two Gospels in the recension
which for the first two is represented by X. I have concluded
this chapter with a few examples which illustrate on the one
hand the very mixed character of the text, on the other its
agreements with the best uncials. In this last part I have
considered it sufficient to use Tischendorf’s apparatus.
Perhaps some explanation is needed of the form in which the
text itself appears. A photographic reproduction of the whole
was, in the circumstances, out of the question. The difference
in usefulness between a plain printed text and an edition in
uncial types, such as Duchesne’s edition of the Patmos leaves, is
not material. With the concurrence therefore of those to whom
I was responsible, I decided for the plain printed text. The
spelling of the original is retained but not its abbreviations
(pp. xxxvi, xxxvil). I am myself responsible for the collation of
the St Petersburg and London leaves—in both cases from the
original—and for the collation of the Vienna leaves from the
reproduction of them in von Hartel and Wickhoff’s edition of
the Vienna Genesis. The existence of this reproduction, easily
accessible to scholars, accounts for the omission of a facsimile
in my own edition. For the correction of the proofs of the
Vatican leaves I am indebted to the kindness of Mr N. M°Lean
of Christ’s College. For the Patmos leaves the Abbé Duchesne
has allowed me to reprint his transcription®. The variants of X
are reproduced at the foot of each page of the text. For the
insertion of this apparatus I have availed myself of the permission
of Professors Harnack and von Gebhardt to use their edition of X.
! Of N in the first two Gospels only 91 leaves out of 219 survive.
* The collation of Pat. 4 r. and 8 v. has been verified by photographs which
were taken during a visit to Patmos by Mr T. C. Fitzpatrick of Christ's College.
PREFACE, x1
At the end of the text in an appendix will be found a
collation of Belsheim's edition of the Codex Imperatricis Theodorae
(599). which, I believe, will be found useful.
To Dr J. Armitage Robinson and Dr Rendel Harris I am
indebted for much help and encouragement given me from the
very outset of the work. Mr F. C. Burkitt and Mr J. D. C.
White, both of Trinity College, have also helped me with criti-
cisms and advice. I have to thank Sir R. N. O'Conor, the British
Ambassador at Constantinople (formerly at St Petersburg), Mr
F. G. Kenyon, of the British Museum, Mr T. W. Allen, Fellow
and Tutor of Queen's College, Oxford, Mr Stavrides of Con-
stantinople and Dr von Tiefenau, of the Imperial Library at
Vienna, for their kind aid in obtaining or giving me information.
To the managers of the Hort Fund I am indebted for a grant
towards my expenses and to the members of the Russian
Archeological Institute at Constantinople for a copy of their
pamphlet on the manuscript.
But my thanks are due especially to Monsieur A. F. Bytchkoff,
Librarian of the Imperial Library at St Petersburg, and his son
Monsieur V. A. Bytchkoff, not only for permission to collate and
publish the collation of the manuscript, but for the kindness
which has been shewn to me by them in common with my other
Russian friends on many occasions. Of their kindness, as well as
of that whieh I have experienced at the hands of English
residents at St Petersburg, I shall always retain most grateful
recollections.
May, 1899.
CORRIGENDA.
p. 34 in Me ix 25 read επετιµησεν for επετιµισεν
p. 40 in Me xii 15 read ıöws for ews
add to apparatus xii 16 om εστιν 2
» in Me xiv 31 read µε .υ.αποθανιν for u.. .v. αποθανιν
p. 77 in Jn i 27 add εγω before αξιος
p. 107 in iv. 3 for | ra read 5 ra
» 9 V. 9 for λεγεων read λεγων] λεγεων
» » vi. 45 read om το 1°
» lor xL Ü read χι. 2
„ for xii. read xii. 5
» in xiii. 28 read om αυτης 1°
29
CHAPTER I.
HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
Recent History of the St Petersburg Codex.
Rumours of the existence of a purple manuscript of the
Gospels in the neighbourhood of the Cappadocian Caesarea have
been current for some years. In 1883 such a manuscript was seen
at Sarumsahly by Professor Demetriades of the Propaganda. In
1886 a notice of it written by him appeared in the Εκκλησιαστικὴ
᾿Αλήθεια', and in the same year at the suggestion of Professor
Giovannopoli negociations for its purchase were begun by Dean
Burgon through the Rev. W. H. Simcox and Mr H. D. Grissell’.
Though these negociations soon came to an end, others were
opened by the American and English missionaries in the neigh-
bourhood. With a similar object one of the leaves of the Codex
was sent by the owners to Constantinople, where it was seen by
Dr Rendel Harris and photographed by Dr Albert Long of the
Robert College. In 1896 by the courtesy of the Foreign Office
some information concerning it was sent to the Universities of
Oxford and Cambridge, together with a statement that it had been
purchased by the Emperor of Russia.
The purchase of the manuscript was due to the members of
the Russian Archeological Institute at Constantinople?, who had
1 Ἐκ. Αλ. 1886, p. 412. My authority is the pamphlet mentioned in note 3.
2 Mr Grissell’s letter to the Times May 11, 1896.
- % I wish to acknowledge at once and fully my indebtedness, both for facts and
for many pertinent suggestions, to a pamphlet published by the members of that
Institute during the short stay of the manuscript at Constantinople. Much of my
C. 6
xiv HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
learnt of its existence through M. Smirnoff. Aided both by the
generosity of their Sovereign and the interest of the Imperial
Ambassador at Constantinople, they were able to carry through
the diffieult negociations necessary for its acquisition. It now
rests in the Imperial Library at St Petersburg, where by the
courtesy of the Librarian M. Bytchkoff, and of his son, the Keeper
of the Manuscripts, I was able to examine and collate it’.
Identity of the Newly Discovered Manuscript with Codex N
of the Gospels.
As soon as the first particulars in regard to the new discovery
reached England, the conjecture was hazarded that it was a part
of the manuscript known as N of the Gospels?. I am reserving
for another place an account of the reasons which justify
the conjecture, as well as a detailed description of both the
St Petersburg portion and the other fragments of N. For
the present purpose it will suffice to say that the conjecture is
without doubt correct and that the discovery adds 182 leaves
to the 45 already known and edited’.
own work was done before I was able to read this pamphlet, and I have been com-
pelled to dissent from some of its conclusions; but I have found it invaluable both
in testing and in carrying forward my own results. The pamphlet-—BHoBb
παΠποπημΠ mypmypoBHit KONeKCB enaHrelisz— was originally published
separately: it now occupies pp. 138—172 of the first volume of the Proceedings of
the Institute,
! The price paid for the codex was £1000 (Turkish). The negociations were
carried on through M. Levitsky, the Russian consul at Konieh. The peasants
erowded round his carriage when he left Sarumsahly, to obtain a last opportunity
of paying reverence to the sacred treasure he was taking with him.
* See Dr J. Armitage Robinson’s letter to the Times, April 27, 1896, in which
he also mentions a surmise of the late Dr Hort, that the rest of N would some
day be found and that not far from Ephesus.
3 See pp. xxiv, xxxii ff. The ms consisted originally of 49 numbered quires, con-
taining 466 leaves. Of the 45 leaves known before 1896, thirty-three from quires
in’ τθ’ κ’ and xf’ are at Patmos and contain Me vi 53—vii 4, vii 20—viii 32, ix 1—x 43,
xi 7—xii 19, xiv 25—xv 23; six from quire 0' are at Rome and contain Mt xix 6—
13, xx 6—22, xx 20—xxi 19; four from quires cy’ and us” are at London and con-
tain Mt xxvi 57—65, xxvii 26—34, Jn xiv 2—10 and xv 15—22; and two from `
quire An’ are at Vienna and contain Le xxiv 13—21, 39—49. The Roman, London
and Vienna leaves are known to have been in their present localities at the dates
HISTORY OF THE MANUSCRIPT. . χν
Summary of the Earlier History of the Manuscript.
The recovery of the St Petersburg portion of Codex N is
important not only because it gives us a considerable addition
to the text, but also because it supplies materials wherewith to
reconstruct the history of the manuscript. It will be convenient
at once to give a brief sketch of the results of such a reconstruc-
tion. The codex was written probably at Constantinople and
certainly before the end of the first quarter of the seventh century".
Like other volumes of its class it was for a time the property of a
wealthy, perhaps imperial, personage or was counted among the
ornaments of a splendid church. At a later period however it
was torn in pieces: half its leaves were either scattered or
destroyed; and among them those now at Rome, London and
Vienna. The other half comprised the newly recovered portion
of the codex, the portion now at Patmos, and a few leaves since
lost. There is evidence which will be given later for assigning
its destruction to a date in or near the twelfth century. Its
destroyers may have been Crusaders.
There is also evidence to show that the second half of the
manuscript, which remained in the East, was itself again broken
up. One part of it, containing roughly speaking what is left of
the Gospel according to St Mark, was permanently separated from
the rest, and is now at Patmos; another, containing, again, roughly
speaking what is left of the Gospel according to St John, was
seen last century at Ephesus; the third, containing the remainder,
if not actually in the same place as the latter, was never far
removed. Out of these last two parts was put together appa-
rently in 1820 the collection which has recently been discovered.
Since its formation however four leaves have been lost. Between
1820 and 1847 it found its way from Ephesus to Sarumsahly.
The story of its purchase at this place by the Russian govern-
ment has been given already.
1594, 1631 and 1670 respectively. Probably they were there earlier. Tradition
assigns a much earlier date for the arrival of the Roman leaves. The discovery of
the Patmos fragments is recent.
1 Tam inclined to place the date at least half a century earlier. .
c2
xvi HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
The First Collection after the Dismemberment.
On folios 9, 66, 109, 147 of the codex at St Petersburg, in the
right hand bottom corner of the verso stand the words οµου v.
This numbering by fifties establishes the fact of the existence of a
collection of larger bulk and of earlier date than that which we
now possess, and at the same time throws some light both on
the extent and the date of that earlier collection. Folios 1—10 of
the codex contain a portion of the Gospel according to St Mark
and are bound out of their original order. If they were in their
proper place as quire ιζ΄ (the gathering is signed), we should
have—as an examination of the table on pp. xxx, xxxi will shew—
between the beginning of the codex and the first οµου » forty-
eight leaves. These together with two leaves known to have been
in existence in 1830’ make up the number fifty, and that without
counting either the Roman leaves in quire 0' or the London
leaves in quire vy. Between the first οµου v and the second we
have in the codex sixteen leaves. If we add to these one which
has been lost since 1820, and the leaves now at Patmos, we
again make the number fifty. Between the second ouov v and
the third we have in the codex forty-nine leaves; and between
the third and fourth thirty-eight. Of the twelve leaves, lost from
this last batch of fifty, one has been lost since 1820.
An examination of these figures shews that the number of
leaves surviving in or near Asia Minor in 1820 corresponds in two
batches exactly, in another very closely, with the numbers which
they contained at the date of the collection. It is fair to argue
from this correspondence that we have in the portions now at
St Petersburg and at Patmos taken together the bulk of the
leaves originally contained in the collection—that is to say, 215?
out of some 240—and that the Roman and London leaves were
never a part of it, but were lost before it was made.
With regard to the inclusion of the Vienna leaves in this
collection it is difficult to speak with certainty. They come
between the third ouov v and the fourth; when the manuscript
was complete, there were in this part of it fifty-eight leaves, of
! See p. xx.
* [n 1820 the number was 219, see p. xx,
HISTORY OF THE MANUSCRIPT. xvil
which fifty survived at the time of the collection. Was the loss
of eight due to the loss of separate leaves scattered throughout
the quires, or to the loss of the quaternion Az" in which the Vienna
‘leaves are found 2
The date of the collection is fixed by the date of the hand-
writing in which the notes are made. It is, of course, precarious
to argue from the shape of a few letters written in a cramped
position, but there seems no reasonable cause to doubt the
accuracy of the dating of the hand given by the scholars of the
Russian Institute, who assign it to the XII—XIII century? I
have shewn several English scholars a tracing of the script and
they are sufficiently confident also in assigning it to the twelfth
century, though it may in their opinion be either late eleventh
or early thirteenth.
This would push back the date of the destruction of the
manuscript to the period of the earlier inroads of the Turks on
Asia Minor and of the first Crusades’.
I am at issue however with the Russian scholars in regard to
the extent of the collection, which they maintain was of much
greater size than I have represented it as being. Their arguments
are as follows :—
In the original condition of the manuscript there were 169
leaves between the beginning and the first οµου v, and 116 between
the first and second: of these 285 leaves 97, or, if the Roman and
London leaves‘ are included, 105, now remain. If, as is quite
1 This quire was not a part of the second collection. Quire XZ is numbered a,
quire λθ’ of the manuscript is quire 8 of this collection. See p. xix.
2 Proceedings, p. 157.
3 It is interesting here to note that the destruction of the Codex Beratinus (see
p. xviii) is ascribed to the Franks of Campania (see Batiffol, Manuscrits grecs de
Bérat d’Albanie (Paris 1886), pp. 18, 122, 123), that is to say, the Western Christ-
ians. The Vatican leaves are connected with the Crusaders by the tradition (see
p. xxii) which claims them as a gift of the Queen of Cyprus to Innocent VIII. This
Queen was descended from Guy de Lusignan, who was a Crusader.
4 They hold that these leaves as wellas those at Vienna were of the collection.
I make the numbers 165, 110 and 275 respectively. The larger numbers are based
on the assumption that the quires were all quinions, which in all probability was
not the case. See p. xxv. The 97 leaves include the 33 at Patmos, but not
the three lost since 1820. The number 115 (Proceedings, p. 160) must be a
misprint, |
xvill HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
possible, one or more of these lost leaves was marked with οµου v,
we should have a collection considerably larger than I have
suggested as probable. This view is indeed quite tenable, but
against it we may urge that the numbers of leaves still remaining
in the three batches of fifty in 1820 were 50, 50 and 49 respec-
tively, and that there is no trace of the words οµου » on the
surviving leaves of quires σ΄ and £', where on this theory we
might have expected them!. j
The Second Dismemberment of the Manuscript.
The first piece of evidence on this point with which we have to
deal is a note in the Codex Beratinus®. This is a manuscript of
about the same date as N and the Codex Rossanensis (%)?. It is
written on purple vellum in silver characters, and accordingly
presents a similar appearance though it offers a different text. It
has been edited by M. Batiffol, who assigns the note in question to
a hand of last century. The note is as follows: ἀλλὰ καὶ τὸ evay-
γέλιον τοῦ Θεολόγου τὸ γραφὲν ἐν τῇ Πάτμῳ, λυτά εἶσι τὰ τούτου
γράμματα, καθὼς τοῦτο ἑώρακα οἰκείοις ἐμοῦ ὀφθαλμοῖς ἐν τῇ
᾿Εφέσῳ. The writer of the note, it is clear, had seen at Ephesus
a manuscript which on account of its appearance he was led
to compare with the manuscript at Belgrade in Epirus with
which he was familiar. There is a close resemblance between
the latter manuscript and N, and while a portion of N was found
some while since at Patmos, a larger portion still has just been
brought to light in Asia Minor. It is highly probable therefore that
it was N, or a part of N, that was seen last century at Ephesus by
! See pp. 157—160 of the Proceedings of the Institute. From the remaining `
notes in the same hand, λιπαζονται on folios 18 and 26 and λειπει τετραδιον on folio
34, I find it impossible to draw any conclusion. The manuscript was at one time
in a state of great confusion.
? Batiffol, l.c., pp. 18, 19, 123.
3 Like these two mss it has been mutilated. Its symbolis $. 4 and Σ contain
only the first two Gospels. 2 is a purple ms of probably the late sixth century, and
is preserved at Rossano in Calabria. Its text, which is almost identical with N, has
been published by von Gebhardt (T. und U. ı. 4). The miniatures have been
published by the same author in conjunction with Prof. Harnack (see p. xli, note 5)
and quite recently by Dr Arthur Haseloff (Cod. Purp. Ross. Leipzig, 1898).
HISTORY OF THE MANUSCRIPT. XIX
the writer of the note. We have next to ask how much of the
manuscript was seen by the writer of this note. It may have
been the first collection, or it may have been a part of it. The
following considerations would point to the latter conclusion. On
folios 112, 124, 131, 139, 146, 156 and 166, at the foot of the recto
on the left, stand the letters a, y, ὃ, e, ἕ, η, 0 respectively? On
folio 174 stands a symbol like a T. The letters have been placed
either on the first leaves of gatherings or on the first leaves which
at the time of this numbering stil survived. "They show that
the portion of the manuscript in which they occur once existed
as a separate collection. As this collection contains what is still
left of the Gospel according to St John, and practically that alone,
it is perhaps to it that the writer of the note in Codex © refers.
The exact words which he uses— τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεολόγου---
would be quite appropriate’.
The sequence of the letters used in numbering the quires
shews that λη΄, containing the Vienna leaves, wd’, we’ and us’,
containing the London leaves, were lost before this collection was
made. The date of it is not later than the eighteenth century,
the date assigned to the note in ®, nor, I think, earlier than the
twelfth century collection‘.
The Second. Collection.
This Johannine collection however was not permanently
separated, nor did it wander far from the rest of the surviving
1 There is a tenth-century cursive lectionary at Kirkenjee near Ephesus, round
which a tradition still lingers that it proceeded from the pen of StJohn. If sucha
connexion is implied in the note in ®, the tradition may have been passed on to it
from N, when N was carried inland. At all events allusion to this later manuscript
is excluded by the nature of the writing.
2 It is safe to assert that originally 8 stood on a folio which came before
folio 118 in quire A0’. It is to be noticed that =’ is omitted. The meaning of T is
hard to determine; it may be an iota of a peculiar shape, or it may stand for
τέλος.
3 The collection contains all the leaves from οµου v 3° onwards.
4 This latter assertion is probable though not beyond dispute. If, as I think,
the Vienna leaves were not in the first collection, the assertion is justified. Other-
wise it may be questioned though it is always the more possible solution of the
problem. The shape of the e is against an earlier date, though all that was said
on p. xvii about the palaeographical evidence applies here with redoubled force.
No argument can be founded on the size of the leaves. |
XX HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
leaves of the manuscript. For after the loss of the leaves now
at Patmos', and some others, the two parts came together once
again? This second collection is practically that which was dis-
covered at Sarumsahly. Its date is probably the year 1820, the
number which is written in Turkish numerals on the inside of
the cover in which it is bound*. It was numbered throughout by
pages, the first fifty-two in Turkish, and after that in Western
numerals: I can suggest no reason for this change of symbols;
there is no indication of a change of hand. This numbering
however reveals the fact that four leaves have been lost since it
was made‘. The authors of the Russian pamphlet ascribe this
loss to the cupidity of its custodian’.
At the other end of the volume, also on the cover, is a note
signed and dated, which gives all that 1s further known of the history
of the codex, until negociations were entered into for its purchase.
It is the attestation of Gerasimos, then Archdeacon of Caesarea and
now, according to M. Levedes, metropolitan of Angora, that in
1847 he saw the codex at Sarumsahly and that no one knew its
date or origin. The note is as follows :—
αὐτὸ τὸ ἱερὸν εὐαγγέλιον πότε ἐγράφη καὶ πότε εὑρέθη ἀγνο-
οὖσιν ἅπαντες οἱ κάτοικοι τῆς χώρας Σαρμησακλή. ὅμως κατὰ τὸ
αωμζ’ ἐλθὼν ἐγὼ ὁ ἐν ἱεροδιακόνοις ἐλάχιστος Γεράσιμος Movra-
λάστιος εἰς τὴν χώραν ταύτην καὶ θεωρήσας τὴν ἀρχαιότητα
τῆς ἱερᾶς βίβλου σημειώνω κἂν τὸν χρόνον καὶ τὸ ἔτος καθ ὃ
ἀγνοεῖται παρὰ πάντων ἡ χρονολογία act ὀκτωβρίου Kd. ὁ
τοῦ ἁγίου Καισαρείας ἀρχιδιάκονος Γεράσιμος.
1 Whether this took place before or after the separation of the Johannine collec-
tion we cannot say.
? It should be remembered here that the Patmos leaves correspond roughly
speaking to the Gospel according to St Mark.
3 The numerals are followed by a note probably Turkish, though written in Greek
characters which I cannot get deciphered.
4 These leaves stood between folios 40 and 41, 43 and 46, 57 and 58, and 137
and 138 of the St Petersburg portion of the codex.
5 The losses of the manuscript were due either to looting (as with the Beratinus,
and perhaps the Rossanensis), or to accident; or, again, to bribery of its guardian
from time to time. Some leaves were disposed of as gifts to persons of eminence,
in order to secure their goodwill. They were intended to be used as amulets. I
.am told that during its stay at Sarumsahly the manuscript was credited with heal-
ing powers,
HISTORY OF THE MANUSCRIPT. ΧΧΙ
This note is followed by another in a different hand giving
‚further information about the writer of the first.
νῦν τοῦ αὐτοῦ δηλ: τοῦ ἁγίου Ναζιανζοῦ ἑεροδιάκονος Γερά-
σιµος. ἀπὸ ᾿Ιννξέσα ἔτους 1860 μηνὸς σεπτεμβρίου].
History of the other fragments of the Manuscript.
There are unhappily few indications of the history of the other
fragments of the manuscript after their separation from the portion
which has been recently recovered.
The Patmos fragments were discovered at Patmos in 1864
by M. Sakkelion, the librarian of the monastery of St John the
Divine. Holding that they were part of the same manuscript
with the purple leaves at Rome, London and Vienna, he considered
that the latter had been stolen from the monastery at Patmos”.
This view, which was possible so long as the Patmos leaves
formed the bulk of the leaves known, is rendered improbable by
the discovery of a considerably larger portion of the manuscript on
the mainland, and is hardly consistent with the words of the Abbé
Duchesne, who writes ‘M. Sakkelion les a retrouvés au fond
d'un coffre rempli de vieux papiers*' They were collated for
Tischendorf by M. Sakkelion. They were also transcribed and
edited by M. Duchesne in 1876. I have availed myself of the
Abbé's permission to use his transcription for the text of the Patmos
fragments in this edition“ It is No. ££ in the Patmos Library.
The Roman leaves are mentioned in the Inventario of the
Vatican Library, which was written between 1594 and 1600.
1 The only other notes in the manuscript are the signature ' Μεθόδιος ἀρχιδιά-
kovos, written with a hard point in the same place and by the side of this last note,
and an Arabic note on the verso of folio 120.
2 τί δ᾽ ἄλλο ὑπονοεῖν παρέχεται ἐκ τούτου εἰ μὴ ὅτι τῇ τοῦ βιβλιοφύλακος ἀγαθῇ
πίστει καταχρώμενοι οἱ κατὰ καιρὸν ἐπισκεπτόμενοι τὴν μονὴν ξένοι περιηγηταὶ ἀπέ-
κοπτον Ee τὰ φύλλα τοῦ λαμπροῦ τούτου τεύχους eis μαρτύριον τῆς ser
αὐτῶν ; Πατμιακὴ Βιβλιοθήκη, p. 51.
> E. Archives des missions scientifiques et littéraires, Parisiis, a. 1876,
ser. iii, vol. 3, pp. 386—419.
* A summary of ihe differences of the two ο. will be found on
EDD. xliii, xliv.
xxii HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
This is the earliest date at which their presence is ascertained
There is a tradition that they were a gift to Pope Innocent VIII.
from the Queen of Cyprus. This is true of another manuscript,
Vat. 1208, which is kept in the same case. Innocent was pope
from 1484 to 1492; Catherine de Comaro, Queen of Cyprus, sold
the island to Venice in 14871. They were described by Bianchini
in 1748?, collated for Scholz by Gaetanus Marinus, and edited
with the Vienna and London leaves by Tischendorf in 1846*.
They were edited again in facsimile in 1887 by Cardinal Cozza
Luzi, to commemorate the jubilee of Pope Leo XIII‘ The
number 200 is written on the verso of the fifth leaf. 'This portion
of the manuscript is called [ by Scholz. It is No. 3875 in the
Vatican Library.
Of the London leaves nothing is known except that they
formed part of the original Cotton collection now in the British
Museum, and were therefore in England early in the seventeenth
century: Sir Robert Bruce Cotton- died in 1631. They are
bound with another vellum leaf in which is framed a small piece
of papyrus. The papyrus however gives no clue to the history of
the leaves and as a matter of fact has nothing to do with them.
They were collated in 1715 by Wetstein, and copied by Scrivener
in 1845. Tischendorf's edition of them appeared in 1846*. They
were called I by Wetstein. Their press mark is Mus. Brit.
Cotton. Titus C. xv.
The two leaves at Vienna were in the Imperial collection
certainly in 1670, as mention is made of them by Lambecius’.
They were at that time bound up with the Vienna Genesis, of
! The Russian pamphlet (p. 163) states that some leaves are in the Kykko
monastery in Cyprus. From enquiries kindly made for me on the spot I gather
this is not the case.
? Bianchini, Evang. quadr. Romae a. 1748, pars 1, vol. 2, p. di*—diii*.
? Tischendorf, Mon. Sacra inedita Lips. a. 1848 proll. $ 3, pp. 10—12, text.
pp. 11—36, facsimilia tab. ii, num. 2, 3, 4. |
5 Pergamene Purpuree Vaticane di Evangeliario. Romae, 1887. a
5 Tischendorf, l.c.
6 Thompson and Warner, Catalogue of Ancient MSS. (Greek) in British Museum,
p. 22.
7 Lambecius, Commentariorum de aug. bibliotheca Caesar. Vindob. ed. alt.
opera et studio Adami Franc. Kollarii. Vindobonae, vol. (lib.) 3 (a. 1776) coll.
30— 32.
HISTORY OF THE MANUSCRIPT. xxiii
which they were wrongly supposed to be a part. There is no
mention either of them or of the Vienna Genesis in the catalogue
published by Tengnagel in 1609; but they may both have
reached the Imperial library through the Fugger collection
which was acquired in 10561. They were copied by Treschow in
17732. Their variants were given by Alter”. They were edited
by Tischendorf in 18465, and again in facsimile in 1895 by
Ritter von Hartel and Wickhoff in their magnificent edition of
the Vienna Genesis’.
1 An Italian note in the Vienna Genesis and two scholia, also in Italian, on
pages 1 and 2 would point to Italy a» at one time the home of that manuscript.
The dialect of the first note would point with still greater precision to Lombardy or
Veglia. The two Vienna leaves of the Gospels may also at that time, as later, have
been bound with the Vienna Genesis, but except that they were subsequently found
together there is no evidence of this. (Die Wiener Genesis herausgegeben von Wil-
helm Ritter von Hartel und Franz Wickhoff. Vienna, 1895, p. 99.) In a letter
which I have just received from Dr von Tiefenau of the Imperial Library, he tells
me that he does not think this manuscript was part of the Fugger collection.
2 Hermann Treschow, Tentamen descriptionis cod. vet. aliquot Graec. N. F.
Havinae a. 1773, pp. 124, 127.
3 Franciscus Carolus Alter, Nov. Test. ad cod. Vind. Graece expressum 1787,
vol. 1, pp. 999—1001.
4 Tischendorf, l.c.
5 The dates at which the leaves reached Western libraries taken by them-
- selves would point to a later date, perhaps the fall of Constantinople, for the first
disruption of the manuscript. The palaeographical evidence however given on
page xvii appears to me conclusive for the twelfth century, a date with which these
other facts are quite consistent.
CHAPTER I.
RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPT.
Identity of Source of the Different Groups of Leaves.
In the preceding investigation the identity of source of the
scattered fragments with which we have been dealing has been
provisionally assumed. It is capable of easy and complete proof.
Such a conclusion is almost made necessary by the external
resemblance which exists between the various portions of the
manuscript: they are all written on purple vellum in silver (or
occasionally gold) letters: on each page there are two columns of
sixteen lines: the columns are of the same measurements: more-
over, the leaves hitherto discovered all come from different
portions of the Gospels. This evidence, strong in itself, receives
confirmation from the following facts. On an examination of the
printed text, as it is given on p. 22, it will be seen that folio 181 -
of the St Petersburg portion exactly fills the gap between the
third and fourth of the Roman leaves—the word αποκριθεις being
divided between Rom 3 and Pet 181 and the word πορευοµενων
between Pet 181 and Rom 4. Similarly on p. 29 it will be
seen that the first of the Patmos leaves takes up the text of
St Mark's Gospel from the word at which folio 10 of the
St Petersburg portion leaves off. It is to be noticed also that
the probable amount of text between Pet 117 and the first of
the Vienna leaves, and between the fourth of the London leaves
and Pet 156 is such as would occupy three and two leaves
respectively of a similar size to those in the manuscript’.
! This calculation is made from the Textus Receptus. It should be noticed
that the London and Vienna leaves are on this showing all conjugates, and that
the Roman leaves are all from the same gathering.
RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPT. xxv
Reconstruction of the Manuscript.
We now proceed to an attempt to reconstruct the manuscript.
It consisted certainly of 49 numbered quires, of which Nos. 14, 23,
and 49 were ternions, Nos. 27 (or 28), 30, 37, 38, 42 and 48 were
quaternions, while the rest were quinions. There were also
gatherings (one or two or more) at the beginning of the manu-
script outside the numbering. These contained certainly the lists
of the κεφάλαια of St Matthew: probably also the Eusebian
canons (the sections are given in the margin of the text), and the
letter to Carpianus. They may also have contained miniatures,
but of the existence of these there is no evidence. The analogy
of the Codex Rossanensis!'—a manuscript closely resembling N—
removes all difficulty which might seem to be raised by the
supposition of gatherings outside the numbering. There is evidence
of the existence of lists of κεφάλαια": their natural and usual
1 Von Gebhardt (Codex Rossanensis, Texte und Untersuchungen 1 4, proleg. xr,
Note 11) writes: ‘Fol. 108 ist mit A bezeichnet, fol 205 mit B, und so fort. Eine
Unregelmässigkeit findet sich, ausser den angeführten, nur in der 12. Lage, aus
welcher vor der Beschreibung ein Blatt ausgeschnitten wurde. Die letzte, mit IH
bezeichnete Lage besteht jetzt nur noch aus 8 Blättern (fol. 181—188).’ The last
part of this note removes any difficulty which might be felt owing to the irregu-
larity of the quires. There are quires of unequal size also in the Codex Impera-
tricis Theodorae (2»9), itself a purple manuscript. Against the suggestion made in
the pamphlet of the Russian Institute (p. 155), that the missing leaves of the quires
contained miniatures which have since been cut out, is the fact that, though the
subjects are often taken from the scenes of the Passion (where in N some of the
gaps occur), miniatures are regularly found at the beginning of a Gospel and not in
the middle of the text. It is easy to account for the irregularity of the gatherings
in question, not only by the accidental spoiling and destruction of a leaf, but by
intention ; for if, as is here the case, each Gospel is to begin with a new quire, a
quire of smaller size may be at times all that is necessary to complete the Gospel
which precedes. The signatures are in the upper right-hand corner of the recto.
2 The evidence for this statement consists in the survival of three tiny frag-
ments of the sixth folio of quire xy’. They measure respectively in millimetres 38
by 49 (to 51), 46 by 15, and 41 by 28 (to 30), and are used to patch folios 73, 64
and 2. The first contains l
[E π]ερι των δε[κα λεπρων]
[£a’ π]ερι του κρι[του της αδικιας]
[£8' π]ερι του φα[ρισαιου και]
του τελω[νου]
XXV1 RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
place is at the beginning of the several Gospels to which they
belong’: moreover in the case of the present manuscript, while
it fits in better with the arrangement of quires ιδ΄, xy’ and Ay’
to have the κεφάλαια of each Gospel in the normal place?, there
is no room for those of St Matthew’s Gospel in quire a’, as the
three leaves which precede Pet 44 are occupied, and that com-
pletely, by the text of Mt i 1—24. A quire therefore contain-
ing besides other things the κεφάλαια of St Matthew must have
stood before quire a’.
It would be tedious to enter in each case into the various
reasons which suggested the table of reconstruction which follows.
They were, briefly, the existence on certain pages of the quire-
signatures: the arrangement of conjugate leaves still united ; and
a comparison of the number of words contained in a leaf of the
manuscript with the approximate space (calculated from the
Textus Receptus or, when available, the Codex Rossanensis) which
had to be filled. It will be noticed that the text of each Gospel
begins with the first page of a fresh quire. The κεφάλαια of
St Mark and St John occupied one folio each, namely, the sixth
The second
[Ey περι επερωτησαντος του]
πλουσιου
[ἑδ] περι του τυ[φλου]
The third
oS" περι το[υ πασχα]
of’ περι τω[ν Φιλονεικησαντων» τις]
μιζ[ων]
on περι τη[ς εξαιτησεως του
σατανα] 4
They are all from the same column of the same page, the opposite side of which
was blank. They contain portions of the κεφάλαια of St Luke (see p. xxvii). The
writing is in letters half the size of the uncials of the text. The Greek numerals
which mark in each case the number of the κεφάλαιον stand in the margin. |
In addition to these there is preserved, also as a patch, a small portion of
the leaf preceding folio 11, with a few letters on it from verses 19 and 24 of
the sixth chapter of St Matthew's Gospel—{@ncav]pous [επι της] yns and κατα
[φρονησ]ει «ου. There are also two patches with no writing on them, the one
measuring 45 by 38 mm., the other 45 (to 63) by 38. The writing materials
are in every case the same with those of the manuscript.
1 The κεφάλαια in Z, Φ and 2»* stand at the beginning of the Gospels to which
they belong.
2 See p. xxviii, note 2,
OF THE MANUSCRIPT. xxvil
folio of quire ιδ΄, and the eighth of quire An’: those of St Luke
occupied the verso of the fifth and the recto of the sixth of quire
Ky. In its complete condition the manuscript contained in its
forty-nine quires 446 leaves; of these 227 still remain; among
those which are lost are four leaves containing κεφάλαια.
I have had the advantage of testing my results throughout by
the work of the Russian scholars to whom I have referred. Our
results agree except in three particulars. To one of these, the
number of leaves in a quire, I have already made allusion. A
second is the arrangement of quires κβ’ and xy’, where the task
of reconstruction, which elsewhere is on the whole straightforward,
presents some difficulty. The gap between Pat 25 and Pat 26 is
one of eleven leaves: Pat 26 is therefore the second leaf of quire
κβ΄, and not the first”. In agreement with this is the fact that
the first folio of quire «y’ is undoubtedly Pet 180, which has
on it the signature of the gathering*. The second, third and
fourth folios of this quire were taken up with the text of St
Mark, which may have extended to the fifth, though it did not
in any case occupy more than a few lines of its recto. Then
followed the κεφάλαια of St Luke. The first of the fragments‘
which contain a part of them has a broad margin at its top.
One side is blank. The first κεφάλαιον on the fragment is
κεφάλαιον €. The sixtieth κεφάλαιον stood therefore at the
head of a column. There is room in this column for the remain-
ing twenty-four κεφάλαια, Ë to my’, and all the κεφάλαια of
St Luke would occupy four columns—the column in question and
the three preceding it*. If therefore this column was the second
1 See p. xxv, note 1.
2 Their arrangement of these quires is
κβ΄ Pos P5; Pss Pog Ps, Ps Pss P «ας 180
‘
KY — — — — — — — — — —
making quire xy’ a quinion.
3 This leaf is bound with the true verso in the place of the recto: the signature,
which is far from distinct, is in the upper right-hand corner of the present verso.
4 See p. xxv, note 2.
5 This is quite clear on a calculation of the space which the κεφάλαια might be
expected to occupy, founded on an examination of the fragments of the κεφάλαια
which survive. The space each κεφάλαιον would occupy can be determined with
sufficient accuracy from what we know of other manuscripts.
xxviii RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
column of the recto of a folio, there would be room for all the
κεφάλαια of St Luke on the two columns of the page to which it
belonged together with the two columns of the verso of the folio
which preceded 11. The Gospel of St Mark ended certainly on
the recto of the fifth folio if not on the verso of the fourth °.
There is little doubt that the κεφάλαια of St Luke occupied
the verso of folio 5 and the recto of folio 6 of quire xy’, the
verso of the latter leaf being left blank before the beginning
of the Gospel following.
A third point of difference—the position of the κεφάλαια---
has already been dealt with‘.
1 If it was the first column of the recto, the κεφάλαια would extend to one
column of the recto of the preceding leaf: if it was a column of the verso,
one side of it could not be blank.
2 Folio 1 of quire xy ends with Mc xv 42. Mc xv 42—xvi 20 occupy 55 lines of
the T.R. as given by Scrivener, or rather less than three leaves of N. > contains as
far as xvi 14; the rest is lost. There can be no doubt that N contained the last
twelve verses of the second Gospel. There is some reason to think that N omitted
Mt xii 47 and Le ix 56 but contained Mt xvii 21.
3 The reasons given on p. xxvi for placing them at the beginning of the Gospel
appear to me sufficient; but it is worth while to notice, as arising from the
investigation of the arrangement of quire xy’, that their position at the end would
involve an uneven number of leaves (or a spare leaf unaccounted for) in quire μθ΄
certainly, and probably in quires ιδ΄ and An’: that is to say, in quire u6' six leaves
for the text and one for the κεφάλαια of St John; in quire An’ seven leaves
for the text and two for the κεφάλαια of St Luke. It seems likely that, as with
St Luke, so with the other Gospels, the page which preceded the beginning of
a Gospel was left blank.
OF THE MANUSCRIPT. ΧΧΙΧ
The Table of Reconstruction.
In the following table the leaves of the St Petersburg portion
of the manuscript are indicated by figures alone: the leaves at
Patmos, Rome, London and Vienna, by P, R, L and V respectively,
with figures attached. A short horizontal stroke indicates a
missing leaf of the text: a similar stroke within square brackets
a missing leaf which contained κεφάλαια. The Greek numerals
in the left hand margin indicate the numbers of the quires:
those of which the signatures are still extant are printed
in capitals. The column on the right contains a statement
(sometimes approximate only) of the place at which the text
contained in the quire began. One or more quires preceded a’
and contained the κεφάλαια of St Matthew and other matter.
XXX
49
57
TABLE OF RECONSTRUCTION.
51
58
D 5
TABLE OF RECONSTRUCTION.
κ -- — — — 66 67 — 8 — —
A = 602 — 603 064 6 — —
hea — 179 -- — — — — — 12 —
μμ... "1 72 τὸ a 37475 76 77 78
Ay 79 80 8l 82 83 84 85 86 87 88
AA’ | 89 90 91 02.— 93 94 95 96 97 —
λε — — 98 99 100 101 102 103 104 —
Ag -- — — 10> 106-107 108 109 110 ill
AC —' 119: 113 114 115 116 117 —
M EE E EE n. oA
λθ’ — — 118.119 — — 1520; 121: 122 123
μ΄ 2194 -- 195 136 197 128 129 130 —
Ze — 132 138 134 185 136 137 — 138
μβ΄ — 139! 140 141 142 143 144 145
Mr 146" 147^ 148 149 150 151 152 153 154 155
pð -- — -- -- -- — = = — =—-
ην». ------.-- --.-- —
CS —— — — L -- —
EE 157; 158 159 160 161 162 163 164 165
MH' EEG 167 1 169 170 171 172 173
po’ 1744 175 176 177 178 —
XXXI
VIII 33 (7?)
Ix 49
XI 6
πα 29
xIv 12
XVI 23
XVIII 43
xx 40 (?)
XXII 49
XXIII 50$
Jn ii
HI 14
v 10
νι 49
vii 50
IX 32
x1 41?
XIII 22?
xvI 15
XVIII 36
xx lo
The following notes occur on the folios indicated by the letters affixed :
° λειπει τετραδιον
i k 1
ye --..:8 €
b λιπαξονται
h Arabic note
^ λιπαζονται
E a
2T
f ouov P
en p 0
* At the end of this quire stood the κεφάλαια of Mark.
T At the end of this quire stood the κεφάλαια of Luke.
t One of these quires was a quaternion.
§ At the end of this quire stood the κεφάλαια of John.
4 ouov v
NUS
° ouou v
n ouov v
d 2
xxxii RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
Extent and Contents of the Recovered Portions of the Test.
Out of the 462 leaves on which originally the text was written
227 have been recovered. The following table will show at a
glance the distribution of these leaves. |
Matt. Mark Luke John
Original number in Gospel 135 84 141 102 = 462
Recovered before 1896 8 33 2 2= 45
; in 1896 un 39 11 71 61 = 182
Total zt T καὶ 47 44 73 63 = 227
Proportion recovered to
contents of Gospel ... 948 524 ‘518 628 -491
Before 1896 only 45 leaves, about one-tenth of the original
number, were recovered. The leaves recovered in 1896 come
chiefly from the Gospels of St Luke and St John. This is the
more satisfactory, because, as the recent discovery tends to bring
out more clearly, we have in codex X a text practically identical
with that of N: and of E we have the first two Gospels almost
complete, but nothing else.
Though the particular portions recovered and the contents of
each leaf can be ascertained from the printed text which follows,
it will be convenient to give that information at once in a tabular
form. Where several leaves are consecutive, their contents are
grouped together.
ST MATTHEW.
i 24 -ποιησεν---11 7 npwdns Pet 44
ii 20 -pevov—iii 4 ακριδες Pet 45
vi 25 δυνασθε- vii 15 προσεχε- . Pet 11—13
viii 1 avrov—23 ιδου σισ- Pet 14—16
viii 31 αγελην--Χ 28 ψυχην και Pet 17—25
xi 4 -ποκριθεις- ΧΙΙ 40 τρις npe- Pet 26—33
xiii 4 κατεφαγεν-- 37 εις αλευ- Pet 34—37
xiii 41 τους ayyeAous—xiv 6 γενομενων Pet 38—40
xiv 31 -ro avrov—xv 14 τυφλων Pet 41—42
xv 31 κωφους-- 38 τετρακισχιλει- Pet 43
OF THE MANUSCRIPT.
xviii 5 ovonarı—25 αποδοθηναι
xix 6 εισιν---19 προσηνε-
xx 6 αυτοις r.—xxi 19 και 1°
xxvi 57 -repoı—65 διερ-
xxvii 26 τον δε w—34 και yev-
Ῥοῦ 46---48
Vat 1
γαι 2—6 Pet 181
Lond 1
Lond 2
* Pet 181 contains xx 22 -kpıdeıs—29 εκπορευο-
ST MARK.
v 20 oca—vii 4 κρατειν
vii 20 εκπορευοµενον-- ΝΗΙ 32 λογον
ix l -τοις aunv—x 43 αλλ os
Xi 7 avrw—xii 19 αδελφος 1°
xiv 25 λεγω vpuv—xv 23 εδιδουν av-
xv 83 evarns—42 yevopevns
"rey 7 10’ Pat Ί
Pat 2—7
Pat 8—19
Pat 20-—25
Pat 26—33
Pet 180
* Pat 1 contains vi 53 yynv—vii 4 κρατειν
ST LUKE.
ii 23 γεγραπται--1ν 3 και ειπεν
iv 19 eviavrov —26 της σιδω-
iv 36 eyevero—42 οι Όχλοι
v 12 pe καθαρισαι---39 και πι-
ix 8 rwev—20 o δε επι
ix 28 και mapadaBwv—35 ακουετε
ix 58 κλιναι--Χ 4 βαλλαντιον
X 12 -pov eora—34 αυτου και
xi 14 -AaAnvev—23 κατ εµου
xii 12
xii 29
zm 17
xxi 22
xxii 57 avrov Aeyov—xxili 4l επραξαμεμοι
eurew—20 θησαυριζων eav-
-pileode—xviil 31 παραδο-
-σιαν εχων--ΧΧ 30 ατεκνος και €
-pat εκδικησεως--ΧΧΙΙ 49 αυτον το
xxiv 13 -χουσαν---21 ταυτην
xxiv 39 πνευμα--49 υμις δε Ka-
ST JOHN.
121 ov—40 ηµεραν
1 6 -ναι kara—lii 14 οφιν εν
11 22 pera ταυτα-- 29 εκει-
iv 4 -μενην avxap—v 2 εχουσα
v 10 εστιν---19 και ειπεν
v 26 -kev exeıv— Vi 30 εστιν γεγραμμε-
vi 39 αλλα--49 υμων e-
vi 57 -σει δι εμε---1Χ 32 ηδυνατο
Pet 49—56
Pet 57
Pet 58
Pet 59—61
Pet 66—67
Pet 68
Pet 62
Pet 63—65
Pet 179
Pet 182
Pet 69—97
Pet 98—104
Pet 105—111
Pet 112—117
Vind 1
Vind 2
Pet 118—119
Pet 190—123
Pet 124
Pet 195—130
Του tal
Pet. 132—137
Pet 138 Ἢ
Pet 139—155
XXX1V RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
xiv 2 µοναι πολλαι-- 10 αυτος Lond 3
xv 15 -λος ovk—22 νυν δε Lond 4
xvi 15 δια rovro—xxi 20 o ts ακολου- Pet 156—178
The Arrangement of the Leaves of the St Petersburg Portion.
It wil be apparent from an examination of the above table
that there is some confusion in the present arrangement of the
surviving leaves of the manuscript which are preserved at St
Petersburg. Pet 1—10 (quire ı£) which contain part of St
Mark's Gospel should follow Pet 181 and be followed by Pet 180.
These two leaves instead of standing at the end of the volume
should come together with quire ιξ' between Pet 48 and 49.
Pet 44 and 45 are also out of their place—they contain a part of
the second and third chapters of St Matthew and should stand first
of the extant leaves of the manuscript. The remaining leaves are,
with two exceptions, in their right order: Pet 66, 67 and 68
should follow Pet 61; and between Pet 68 and 69 should come
Pet 62—65, together with two leaves now bound at the end of
the manuscript, Pet 179 and 182.
The Binding of the St Petersburg Fragment.
The manuscript at St Petersburg is bound in green velveteen
with silver ornaments. These silver ornaments are, according to
an authority whom I consulted at St Petersburg, probably of the
last century and of Levantine origin. The arrangement on each
side of the volume is the same, and consists of a central medallion
with four corner-pieces. On the front the central medallion repre-
sents the Crucifixion: on the Saviour’s right stands the Virgin,
and on His left St John. Jerusalem is depicted in the back-
ground: beyond it the sun and moon are seen in the heavens.
At the foot of the cross is a chalice, a skull and cross-bon
Upon the cross is the superscription I.N.B.I. The four corner-
pieces represent four saints, each of whom has a book in his hand,
with a legend giving some of the letters of his name. They are
intended apparently for David, Solomon, Isaiah and Jeremiah.
OF THE MANUSCRIPT. XXXV
David occupies the upper left-hand corner of the design with
Solomon in a similar position on the right. Isaiah and Jeremiah
are below David and Solomon respectively.
The medallion on the back of the volume represents the visit
of the three women to the empty Tomb. The women stand on
the left, the angel opposite to them on the right. The angel’s
stole is crossed. In the background behind the angel rises
Calvary with the three crosses. In the centre above all, is the
Risen Lord with a banner in His hand. The representation is
traditional. The four corner-pieces in this case represent the four
evangelists, each of whom carries a book and pen. At the top, on
the left, is St John with the eagle, on the right St Matthew with
the angel. St Mark with the lion is below St John. St Luke is
represented with an ox.
General Description of the Manuscript.
With the exception of certain particulars to which special
attention is drawn our further description of the manuscript will
refer to the whole, and not to one or other only of its several
fragments. The manuscript is written on vellum of such extreme
fineness that not only does the writing in some cases shew
through, but it is very difficult to detect, even with a glass, which
is the rough and which the smooth side of the skin. The vellum
has been stained purple, and in many leaves still retains the rich,
deep colour which it had when it was new. The material used for
writing is as a rule silver. Gold is used in the abbreviations of
1 It is fair however to say that it is impossible to form any idea of the original
beauty of the manuscript without seeing the portion of it preserved at St Peters-
burg. The leaves at London, Vienna, and, as I understand, Patmos and Rome, are
comparatively torn and faded. Of those at St Petersburg: the majority are in
good condition, and many are excellently preserved. The leaves on the outside
of a quire have naturally suffered most. The leaves most deteriorated are 1—10,
11—16, 44, 45, 173—182. I have noted 41—43, 46—48, and 139—165 as excellent.
No. 112, which has a on it and would form the first leaf of the Johannine collection
(see p. xix), shows no marks of any especial exposure.
2 Gold is also used in Mt xiii 27 (κε), Le ii 40 (zv), iv 1 (avs αγιου), xii 47 (κυ),
Jn ii 12 (u of uera), vii 39 (ayıov extra ser. litt.), xix 5 (o πιλατος extra ser. litt.).
Silver is used in Le iii 38 (θυ), xiii 13 (θν extra ser. litt.), Jn vi 27 (mnp extra ser.
litt.). In Le xii 36, κε (gold) is corrected by the addition of a small silver v. In Mt
XXXVI RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
The size given for the leaves at Patmos is 33:3 by 26 cm., for
those at Vienna 29 by 26:5, for those at Rome and London 333
by 28:5 (Cozza Luzi gives 33 by 27) and 32°3 by 26°8, respectively.
Some of the leaves at St Petersburg measure 31:6 by 265, but.
some are slightly smaller. What the original size of the leaf was,
it is now impossible to say. In one instance the upper margin is
5'2 cm. wide, and on folio 173 the fact that the letters προς
have been cut away bears witness to an additional 2 cm. on one
side. Perhaps 34 by 29 cm. would not be wide of the mark.
There are two columns on a page, each measuring 23°2 by
10:3, with a space between them of 1:9 cm. There are sixteen
lines in a column and 10 to 12 letters in each line. For the
guidance of the scribe 32 horizontal lines have been drawn, which
extend from one side of the writing on each page to the other.
They are 7 mm. apart. The writing occupies each alternate space
beginning with the second. The longer letters and the capitals
extend above or below it. The capitals which fall at or near the
beginning of a section project from the rest of the column about
one cm.! They are about twice the size of the other letters. In
the side-margins stand the Ammonian sections with the numbers
of the Eusebian canons, and in the upper or lower margins the
τίτλοι, which, with the exception of the numbers, are written in
gold. Three small fragments of the list of τίτλοι which preceded
St Luke's Gospel have been preserved’.
The writing is continuous, in the sense that the words are not
necessarily separated from each other by a break. The beginning
xiii 51 (xe) the « is in silver by mistake, the e in gold, and the word is followed by a
space for one letter, there is no erasure. See p. xlvi of the Introduction and
pp. 9, 12, 14, and 53 of the printed text.
1 These capitals have been represented in the printed text where they occur,
whether at the beginning of a sentence or of a word. Where, however, in the
manuscript they fall in the middle of a word, they have been transferred to its
beginning. This is the case in Mt xii 14 Φαρισαιοι (p), xii 39 Αποκριθεις (x), xxi 15
Iöovres (τ), xxvi 60 Ύστερον (7). Me xiv 44 Δεδωκει (ὃ 2°), xv 7 Λεγοµενος (y), XV
12, xv 14 Πιλατος (τ) bis, xv 20 Εξαγουσω (š). Lex 1 Απεστιλεν (A), xviii 29 Άυτοις
(z), xxii 20 Ποτηριον (ο 2°), xxiii 33 Απηλθον, xxiv 46 Eıre (z). Jn iv 17 Απεκριθη
(0), also xvi 31, xvii 1 Ελαλησεν (A 2°), xviii 37 Ειπεν (x). The capitals at the
beginning of the chapters do not represent capitals in the manuscript itself.
? See p. xxv, note 2,
OF THE MANUSCRIPT. ΧΧΧΥΙΙ
of each section is marked not only by a capital, but where circum-
stances allow by a space such as would contain a few letters.
These spaces occur at the end of a line’. Breaks in the sense are
also marked in the middle of a line by a small space and, as a
rule, a single point which is level with the top, the bottom, or
the middle of the writing. In a few cases a double point is used.
There is no trace of the semicolon, I believe, or of the comma.
The syllable-divider is common. Asa rule we find a single point
above v, and two points above ¿% The marks ' and ^ are rare.
A curious feature of the manuscript is a single point which
stands above a letter, and is used apparently as breathing,
accent, syllable-divider, or it may be for other purposes’. It is
possible that the materials employed in writing determined the
shape of this mark.
The manuscript presents the usual abbreviations. It has
seemed quite unnecessary to represent these in the text.
A short stroke above the letter to represent.» is common, as
is also the abbreviation for και".
The words θεος, πατηρ, ımoovs, χριστος, kvptos, VLOS, πνευμα,
ανθρωπος, ουρανος, with their cases, are almost invariably abbre-
viated. We have also ζηλ. and 646 for ισραηλ. and david, and tmp
or {Ang (Aw in Mt ii 1) for ιερουσαλημ». We have also the word
in full.
We find moreover the following grouping of letters:
T, qo, Ws, qo and qa in προσεθετο (and προτερον), προφητης
(and προβατα), προς (and εµπροσθεν, προσκυνηται), πρωτον and
πρακτωρ, respectively.
F in τετραρχης. mp for πατηρ.
x in εµαυτον, Tavra and αυτος.
m^, πο, n^ and an* in ποίησον, απο, πολλαις and απεχει
respectively. |
ΜΗ, Ñ, ΗΝ, NY, N, Ni, NH, HH, MH, N and mu in edvn (and στενης,
! There is not always a stop at the end of a section.
? [n some cases the two points have become a single straight line.
2 In the text the stops are represented but no accent or syllable-divider.
* The abbreviation for -a is not found.
5 eıAma occurs in Le ii 41 for eis ιερουσαλημ.
XXXVill RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
εκεινη, γενήσεται, διακονησαι, ιερον ηρξατο, ανοιξον ημιν), owo-
ποτης (and νομου), την (and απολλυµενην, ην voavvgv), voavvov,
οδυνωµενοι, ιωαννην (and Φωνην, ελεηµοσυνην, πεφυτευµενην),
(ωαννην, ειρηνην, µνηµειον, µαννα and µαγδαληνη, respectively.
ϑι, μι, c, m, M, Ñ and À in μοι, µη (and µηνας, eBdoun-
κοντα, unde, αμην, διχοτοµησει), oó0aXuos (and µοσχος), ερηµω
(and ημας), µου, κοσµον, and δαιµονια (and ωμοσεν), respectively.
A in δακτυλω (Mt xii 28).
τ' in ἱματιον.
À! in παιδιον.
The cases of itacism are numerous, but they are of the
ordinary kind. The most frequent are the substitutions of ¿ for
ει, of ει for ¿ of αι for e, of e for αι, of œw for ov, and ov for w.
v is found several times for οι, as well as η for e and @ for ο,
and vice versa. χοροι is found for χοιροι. In addition to the
itacisms the following instances of spelling deserve notice: eu
βηθλεεμ, eu παραβολαις, ἐµ'προσθεν: ενκαθετους, πανπληθει,
συνπνιγι, συνχαρηται, συνχρωνται: ρακκους, εκθρος, εξηλθατε,
παραλημῴθησεται, τεσσερα, τεσσερακοντα, εκαθερισθησαν, ουθε-.
νος, διγνυεις, αραφος: απεκατεσταθη, ανεωξεν, ηνεωξεν: youpo-
pas, γοµορροις: βηθσαειδα, βηδσαῖδα, 870 caia, βησθεσδα, Bnd-
σφαγη: kabapvaovu (but also καπερναουμ): σιλωαμ,σιλωαν. This
list may be increased by adding to it the obvious blunders of
the scribe recorded in the footnotes to the pages where they
occur.
In the text the usual height of the lettersis 7 mm. At the
end of a line they occasionally decrease somewhat in size, but
without any tendency to become oval or rectangular; and at the
beginning of a section they are nearly twice the normal measure-
ments. The letters p and y project below the line, while $ and
y project both below and above. The letters are without ex-
ception free from any sign of slanting, and, with the exceptions
noted above, of a regular size. €, 0, o, and c, moreover, are round,
and Η, M, N, and m, are square. The horizontal stroke of A is
thin; but it broadens towards the extremities, which project
beyond the two down-strokes of the letter. A similar thickening
is seen in the horizontal stroke of r, e, m and r, and in the curved
OF THE MANUSCRIPT. XXXIX
lines of e and c. The horizontal line of e is somewhat above the
centre of the letter, and extends completely across it; that of
8 divides the letter into two equal parts, but does not extend
beyond the circle. œ% is nearly closed. The upper bow of 8 is much
smaller than the lower: both bows are united at the centre of
the vertical stroke. The upper part of the bow of p is joined to
the top of the vertical stroke but does not project beyond it on
the left. The vertical stroke of k is not joined to the rest of
the letter, the upper stroke of which is thinner (though broad-
ening at the top) than the lower. The left-hand stroke of A,
and the upper part of the loop of a, join the right-hand stroke
at a distance of one-third from its upper extremity: the lower
part of the loop of a joins it at the same distance from the
bottom. The left hand stroke of y is thickened at the end; so
also are both ends of the stroke which crosses from left to right
in y, this stroke being moreover at times somewhat curved. Z is
made without lifting the pen, and is by no means as uniform in
shape as the other letters. In z the horizontal strokes are broad-
ened at the outer ends, and: the upper stroke projects on the left
beyond the rest of the letter. I do not give a facsimile because
such an excellent reproduction of the Vienna leaves is accessible
in the edition of the Vienna Genesis, to which I have already
made repeated allusion.
Date and Provenance of the Manuscript.
With regard to the date of the manuscript von Gebhardt
says :— |
‘Das Alter dieser Handschrift ist sehr verschieden geschätzt
worden. Horne hielt sie für das älteste neutestamentliche Manu-
script (Ende des 4. oder Anfang des 5 Jahrh.); Scholz dachte
an das 7. oder 8. Jahrhundert; Casley wiederum schrieb ihr ein
höheres Alter zu als dem Codex Cottonianus der Genesis (saec. V.);
Tischendorf endlich entschied sich für den Ausgang des 6., spätes-
tens Anfang des 7. Jahrhunderts (Mon. sacra inedita sive reliquiae
etc. Prolegom. p. 12)".
1 Le, p. xxii, n. 12,
xl RECONSTRUCTION AND DESCRIPTION
There is nothing, I think, in the above description of th
letters taken separately to prevent the handwriting being a book-
hand of the sixth, and even somewhat early sixth century. When
it is examined in a reduced photographic facsimile it is seen to
bear a close resemblance to that of the Wiener Dioscorides!, and
that without making any allowance for the difference in material.
Moreover the handwriting appears firmer and less worn than
that of the Codex Rossanensis, and is therefore if anything pro-
bably somewhat earlier? Further, there is nothing whatever in
any of the abbreviations which have been mentioned above to
prevent the adoption of this date; nor is the fact that occasionally
an accent or breathing is inserted by the original scribe to be
regarded as strong evidence against it. :
We are confronted however in this manuscript with the
same problem as is presented by the Codex Guelferbytanus (P),
the Codex Zacynthius (Z), the Codex Rossanensis (X), and the
Codex Beratinus (®). In all these manuscripts there are ad-
ditions either in the margin or at the beginning of a Gospel in
a hand of a somewhat different character and apparently later
date. In the case of N we have three fragments of the list of
the κεφάλαια of the third Gospel and (in the margin of the
leaves) the section-numbers and the τίτλοι. The hand in which
they are written differs to some extent from that which is found
in the text. The letters are barely half the size of the letters of
the text. H, Μ, N, π, have lost none of their squareness, but e, 6, o
and c are inclined to be oval. The shape of œ is also very slightly
different. The other letters present no remarkable variation, and
in no case do any of the letters lose their upright appearance.
It is possiblé to deal with this difference in the hands, which must
! This manuscript is generally assigned to the first quarter of the sixth century.
The evidence, which is given at length in Gardthausen (Griechische Palaeographie,
p. 150), turns on the identification of the 'IovMava, whose portrait is given in the
manuscript, with the daughter of Flavius Anicius Olybrius and Placidia who lived
at that date.
? This manuscript von Gebhardt assigns to the sixth century (l.c. p. xxvi). The
discussion of the date occupies pp. xxi—xxxi. An examination of the facsimile of
one page of > recently published by Haseloff confirms me in this opinion of the
priority of N. The writing in Σ is irregular; there is a slight loss of squareness
and roundness in the square and round letters respectively and a slight tendency
of all the letters to slant. The shape of w in X is also in favour of a later date.
OF THE MANUSCRIPT. .Xh
be of the same date, in two ways. Either the date of the writing
in the text must be brought down to the apparently later date of
the writing in the margin, or the appearance of greater lateness
may be explained by the cramped position in which the notes are
written, or by a lack of care in writing them arising from a notion
of the scribe that their contents were less important. The latter
explanation is the one adopted by Tregelles!, von Gebhardt? and
Batiffol? as the explanation of the similar problem in the manu-
scripts they have edited, and it is made all the more probable by
recent discoveries of papyrus-uncial The upright nature of the
writing 1s strongly in favour of the earlier date.
The corrections of the manuscript are (with perhaps one
exception*) by the same hand as the text.
Of the provenance of the manuscript there is no tradition.
I am inclined to suggest Constantinople. The magnificence of
the manuscript and the character of the text are in favour of
this assumption, and so, though less obviously, is the fact that
most of the surviving leaves were in Western Asia Minor a
century or so ago. The two other purple manuscripts, moreover,
> and ®, can also be connected with the same locality; the
former by the close relations which are known to have existed
between Calabria and Constantinople; the latter by the tradition
which by a strange irony ascribes its authorship to John Chryso-
stom*. The close connexion in text between N and X makes it
highly probable that they both came from the same locality.
1 Tregelles, Cod. Zac. =. London, 1861. Preface, p. ii.
Ee. p. xxv. "πο 25.
4 Mt xxvii 33 epunvevouevorv. |
5 Von Gebhardt and Harnack, Evangeliorum Codex Graecus Purpureus Rossa-
mensis, pp. vii, viii; von Gebhardt, l.c. p. xxxii. The Greek use was only discon-
tinued in the Cathedral at Rossano in 1416. Batiffol, l.c. pp. 17ff., 122. Compare
also Gardthausen, l.c. p. 42. Chrysostom (Homil. in Joh. xaxiii, T. viii, p. 188
ed. Montfaucon) says of the owners of such manuscripts, «καὶ ἡ πάσα αὐτῶν σπουδὴ
περὶ τῶν ὑμένων τῆς λεπτότητος, kal τὸ τῶν γραμμάτων κάλλος, οὐ περὶ THY ἀνάγνωσιν...
Τοσαύτη τῆς κενοδοξίας ἐπίδειξι. Οὐδενὸς γὰρ ἀκούω Φιλοτιμουμένου, ὅτι olde τὰ
ἐγκείμενα, ἀλλ᾽ ὅτι χρυσοῖς ἔχει γράμμασι» ἐγγεγραμμένον. Jerome calls the manu-
scripts ‘libros—in membranis purpureis auro argentoque descriptos—onera magis
exarata quam codices,’
CHAPTER III.
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
The relation between N and X.
THE text of the manuscript bears a close affinity with the text
of the Codex Rossanensis (X), itself a purple manuscript of the
sixth century, containing the first two Gospels. This affinity of
text was pointed out by Professor von Gebhardt at a time when it
was only possible to compare 41 leaves of N with corresponding
portions of X. The following words express his verdict on the
question :—
‘Aus dieser grossen Zahl übereinstimmender Lesarten (a list of
readings peculiar to the two manuscripts had preceded this state-
ment) ergiebt sich, dass die beiden Purpurcodices ihrer gemein-
samen Quelle sehr nahe stehen, und nichts steht der Annahme
entgegen, dass sie unmittelbar aus derselben Vorlage abgeschrie-
ben sind. Denn die Abweichungen zwischen beiden sind meist
ganz unerheblich und erklären sich theils aus Flüchtigkeit oder
Willkür der Schreiber, theils aus der Einwirkung paralleler
Stellen; sehr selten, und vielleicht nur da, wo in einer der beiden
Handschriften corrigirt ist, liegt eine Nöthigung vor, zur Erklä-
rung der Varianten eine zweite Quelle zu Hilfe zu nehmen.
In a footnote, moreover, he adds after a brief statement of the
more difficult discrepancies: ‘Jedenfalls wird es nicht leicht zwei
andere Evangélienhandschriften geben, die so selten von einander
abweichen und so auffallend mit einander übereinstimmen, wie :
und Ν᾽
1 Von Gebhardt, l.c. pp. xlviii and xlix.
I am requested by the editors of the Codex Rossanensis to draw attention to
preface in which they state the reasons which prevented a revision of their
collation of the manuscript. The collation was made with Theile's tenth (stereo-
typed) edition of the N.T.
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. xlii
The discovery of fifty additional leaves of N from the Gospels
of St Matthew and St Mark puts us in a still better position to
form a judgment on this question. It appeared to me that the
most satisfactory way to bring out the few points of difference
between them, was to avail myself of Professor von Gebhardt's
kind permission to print the variants of X at the foot of the text
of N. I have not as a rule noticed either itacisms or other
differences of spelling, but with this exception, I believe that the
apparatus will be found to be a complete record of the variations
between the two manuscripts, so far as they are at present
capable of comparison!.
The total number of differences of reading registered amounts
to 151 (56 Mt+95 Mc). There are also corrections in one or
other manuscript or in both which amount to 63 (46 +17). These
however may be left for subsequent consideration. Of the 151
differences mentioned above 9 (2+ 7) may be neglected as obvious
blunders of one scribe or the other?, and 44 (22 4 22) as in
themselves of no importance. This latter class consists either of
itacisms or of differences of spelling. There remain therefore for
consideration 93 (30 + 63)—or practically one for every page of N
recovered—together with five cases in which the reading of one
manuscript or the other is open to doubt’.
1 I find that the reading of Z (om. εστιν) in Mc xii 16 has not been given a place
in my footnotes. It has been taken account of however in the calculations which
follow. Readings such as Mc viii 29 are counted as two.
2 They are Mt ix 2 N, ix 13 (cf. however ‘omnis autem substantia consumitur"
the reading of k in Mc ix 49) 2, Μο vii 33 N, ix 3 N, ix 17 N, ix 32 N, x 15 (διον) N,
xiv 36 (ro εγω) Z, xiv 64 N.
3 These cases are Mt xx 23, xx 26, Μο viii 4, x 15 (o] os 2), xv 36. In Me viii
4, x 15 the reading of M. Sakkelion, as given by Tischendorf, agrees with X: the
reading given in the text is improbable in itself, and is unsupported by any other
manuscript. In Mt xx 23, xx 26 N is torn: Σ agrees with the best uncials against
N and the T.R. In Me xv 36 > is torn: N agrees with the best uncials against =
and the T.R.
The collation of the Patmos leaves of N supplied to Tischendorf by Sakkelion
differs from the edition of the Abbé Duchesne in the places here to be mentioned.
I take the latter's text as printed on pp. 29—44 as the standard and cite the
variants which I gather from Tischendorf’s apparatus. In the places marked with
an asterisk the reading of Tischendorf is not quite certain. I have indicated agree-
ment with > by placing its symbol after the reading.
vi 56 κρασπεδου] pr του È vii 4 τουτοις] rovrovs X 21 eXeyev]+ av-
xliv EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Out of the 93 cases, N agrees with the Textus Receptus against
E in 44 (15 + 29)—in 20 (6 + 14) of these Z stands alone, in 16
(6+ 10) with but a few manuscripts. X agrees with the Textus
Receptus against N in 45 (15 + 30)—-in 18 (ὔ 1519) of these N
stands alone, in 14 (6 +8) with but a few manuscripts. The cases
in which N and X differ from each other and also from the T.R.
are Mc v 36 (where there is much confusion of reading), viti 25
(most MSS om αυτου), xiv 36 (where N reading rovro το ποτηριον
stands with D. 1. 209 against most MSS), and xiv 40 (where there
is much confusion). In other words, where the manuscripts differ,
it is possible in almost every case to assign the difference either
to the aberration of the scribe or to the influence of a reading
already popular’.
τοις" Σ 30 τουτου] αυτου” Σ ix 13 utrum ηθελησαν (2) an ηθελον legi velit
dubium 18 £ypauverau* 23 το ει δυνη E] om. το x 1 συµπορευονται] pr. και È
14 προς eue] προς με” = 15 o: εαν] os εαν = xi 19 ov γαρ καιρος] ου yap ην
καιρος Σ 18 οι Ύραμματεις και οἱ αρχιερεις E] Lectio cod. N dubia 14. εξε-
πλησσοντο Σ] Lectio cod. N dubia xii 7 προς εαυτους Z]+ οτι, 16 εστιν]
om.* X xiv 32 γεθσημανει id. προσευχωµαι] προσευξωµαι X 44 συσσημον]
+avros* Σ 53 αυτων] avro X 54 συνκαθηµενος και θερµενοµενος uera των
υπηρετων X] συνκαθηµενος uera των υπηρετων και θερμαινομενος3 65 nv χριστε τις
εστιν ο πεσας σε 2] om.* id. ραπισµασιν È XV 7 στασιαστων] συστασιαστων X.
The divisions of lines in Duchesne’s edition favour Tischendorf’s reading in x 1,
xi 13, xiv 65; they favour his own in ix 13 (ηθελησαν), x 14, xiv 44, xiv 65
(most strongly), xv 17; in vi 56, viii 21, viii 30, ix 23, x 15, xii 16, they throw no
light on the question ; in xiv 53 αυτω comes at the end of a line.
Of these readings, so far as the question immediately before us is concerned,
19 deserve consideration. If Tischendorf’s readings are correct they strengthen
the case for a common origin of the mss. Ten cases of difference of reading are .
removed and probably four others, while five differences of reading may be intro- `
duced, none of which are certain, and four of which from the way the evidence .
is given are highly improbable. There are 48 differences in the 33 Patmos leaves
according to Duchesne, as against 44 in the other 53 leaves which survive of the
two Gospels.
1 Z stands alone in Mt ii 2, vii 5, viii 23, ix 18, x 5, xxi 13 (γεγραπται οτι),
Me v 37, vi 25, vi 31 (bis), viii 29 (bis), x 24, x 36, xi 32, xii 1, xii 4, xii 14, xii 15,
xv 19—with but few mss in Mt x 10, x 14, xii 22, xiii 27 (rw οικοδεσποτη), xviii 10
(του ev τοις ουρανοις), xx 13, Me v 29, v 40, vi 33, vi 36, vii 34, ix 28 (αυτον),
xiv 32 (εως av), xiv 36 (αλλ ori), xiv 43 (om. ευθεως), xv 41. The other instances of
agreement of N and T.R. against E are Mt ix 23, xii 38, xviii 6, Me ix 45 (σοι
εστιν), xiv 35 (bis), xiv 72, xv 40, where except in Μο ix 45, xiv 35 (επι προσωπο»),
xiv 72, and xv 40, the reading of > is that of the best uncials.
N stands alone in Mt viii 32, ix 36, xii 19, xiii 26, xxi 11, Me vi 56, viii 16, viii
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. xlv
An examination of the differences also brings out the fact
that, while they are alterations which a scribe would be easily
tempted to introduce into a manuscript, they are not in them-
selves of much importance. They are either assimilations (18 +
28 = 46) to a phrase which (a) has been used recently (3 + 2 = 5),
or (b) is familiar (9 + 8 2 17), or they betray (c) the influence of
the parallels (6 + 18 = 24), or else they consist of (d) the omission
or addition of a word which the context makes unimportant
(5+13=18), or (e) a slight change in a word (2+4=6) sometimes
dictated by the context. 8 (2+ 6) are due to a change of order".
Of the remaining 15 cases, in 5 the reading is doubtful;
the difference is not serious either in these or in six others.
There are four which present some difficulty, but even these are
capable of explanation?.
21, viii 30, x 1 (bis, ηλθε», om. και), x 4, xi 13 (om. ην), xii 16, xiv 32 (προσευχωμαι),
xiv 53, xiv 65 (ραπτισµασυ), xv 14—with but few mss in Mt viii 20, ix 9, xiii 51,
xv 4, xviii 19, xxi 13 (εποιησαται αυτον), Μο vi 23, viii 20, ix 45 (om. την), x 7, xiv 44
(om. αυτοις), xiv 49, xiv 50 (om. παντες), xv 34. The other instances of agreement
of 2 with the T.R. against N are Mt viii 1, ix 26, x 4, xiii 56, Me vi 37, ix 9,
ix 38, ix 42, xi 23, xii 2, xiv 43 (om. των), xiv 65 (eXaßov), xv 7, where except in
Mt ix 26, xiii 56, Me ix 38, and xiv 43, the reading of N is in agreement with the
best uncials.
1 (a) Mt vii 5, x 10, xii 22; Me xiv 72, xv 14.
(b) Mt vii 1, viii 23, x 4, xiii 51, xiii 56, xviii 10 b, xviii 19, xxi 11, xxi 13;
Me v 37, v 40, vi 33, x 36, xi 23, xii 15, xiv 35a, xiv 40.
(c) Mt ix 18 (?), ix 23, ix 36, x 14 (?), xv 4, xxi 13 b; Me viii 16, viii 20, viii 29
(bis), x 1a, x 4, x 7, xi 32, xii 2, xiv 35 b, xiv 36a, xiv 43, xiv 49, xiv 50 (?), xv 19,
xv 34, xv 40, xv 41, also vi 25.
(d) The article Mt viii 32, xii 19, also xviii 10b; Mc vi 31b, vi 56b, ix 38,
ix 45e, xiv 43b: a pronoun Mt x 5, xii 38, xviii 6, also ix 18; Me v 29, viii 21,
xiv 44 b, also ix 42, x 4, x 7; in Me xii 4 we have αυτους N, avrov 2: a particle
Mex 1d και, xiv 32 av, also Mc xi 28 yap and Mt xviii 19 δε, xxi 11, xxi 13 οτι;
in Me vi 25 and ix 9 N has και, Σ δε.
(e) Mt xiii 26 (neut. plur. with a singular verb Z, plural N alone), xiii 27 (dat.
after προσελθοντες 2 alone with h); Μο ix 42 (homoioteleuton Z), xiv 36, xiv 53
(Tisch. agrees with Z), xiv 65 (ελαβον N, εβαλον X).
The instances of transposition are Mt ii 2, ix 9, also xii 22, xiii 51, xiii 56; Me
y 36, vi 31a, viii 25, ix 45a, x 24, xv 19, also v 37.
2 The instances of doubtful reading are Mc viii 30, ix 28b, xi 13b, xii 16,
xiv 32b. The cases which present no diffieulty are Mt viii 20, ix 26, Me vi 23,
vi 36, vi 37, xiv 65a. The remainder are Mt xx 13 (συνεφωνησας µοι N cf. syrvet,
συνεφωνησα σοι Z cf. syrsin); Me vii 34 (εστεναξεν N, ανεστεναξεν 2, ovvov is the
word before, cf. viii 12) xii 1 (και ωκοδομησεν πυργον N, 2 om. alone, probably
by homoioteleuton), xii 14 (η ov N, Z om. alone. Note η ov dwuev η µη Öwuev).
C : €
Γ᾽
xlvi EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
The Corrections of the two MSS.
We now come to a consideration of those instances in which
some alteration has been made in the readings of one manuscript
or the other by a second hand. Of these I have noted sixty-three.
Twenty-seven are quite unimportant, and seven more are cases 0
itacism. Of the remaining twenty-nine, in seventeen cases the
first readings of the Mss agree— being altered ten times, anc
N six, while in one case (Mt xxvi 60) both first readings have
been altered but so that the second readings are still in agree-
ment. There are eight cases—four in each manuscript—in which
though the first hands disagree, the second hands have broug T
about conformity’. There are left four cases to be conside
The first can be dismissed at once. The more I look at the
evidence for the reading in Mt x 15, the more convinced I am
that the reading of N is estrar γη’ σοδοµων and not εσται
σοδοµων. If by any chance, and I regard it as quite remote, τη
is right as the reading of the first hand, it may be explained as
slip. The other three Mt ix 27, xi 27 and xii 28 all hang together
They are interesting both as being unique readings, and being the
most difficult to explain of the discrepancies between the text o
N and that of X.
I am inclined to think that certainly in Mt xi 27 and xii 2
and quite probably in ix 27 the intentions of the first hands wer
in agreement. My reason for thinking so turns on the fact the
the words of the manuseript which are written in gold we
inserted subsequently to the completion of a page (or it may bx
a leaf or quire) of the silver writing. At the time of writing
! These are Mt xi 24, xii 3, xiii 27 (ra), xix 9(?), xxi 1, xxi 5, xxi 15, xx
60 (δε), Me x 1, x 16 where Z is altered, and Mt ix 9, xi 22, xviii 10, xxvii 33, M
ix 23, x 19 where N is altered. For a discussion of the corrections see p. Ix.
2 These are Mt x 19, xii 20, xviii 21, Me vi 3 where Z is altered and Mt xii 1
xiii 27 (de), xv 32, xviii 8 where N is altered. These, with the exception
Me vi 3, are corrections of obvious mistakes, which are without any or with onl
the slightest attestation. In Me vi 3 = reads ore...xrw»..o. perhaps for o To
TEKTOVOS US.
5 This method indeed would be the natural one to adopt. Some direct e
is given on p. xlvii. In Mt xiii 51, moreover, a space has been left for well
letters (κε). x has been written (by mistake) in silver and e only has been inser
(see p. xxxv, note 2). The space allowed for z7p seems to be 34 ems., for vs 25 em
s sb
ap
τ
*
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. xlvii
space was left of the size required for the reception of the word
to be inserted. It will be remembered that the gold writing is
practically confined to the sacred names, which are (almost without
exception) always written in that material. The space allowed for
each name I have ascertained to be to all intents and purposes
uniform on each occasion of its oecurrencee— np a word of three
letters occupying a space perceptibly greater than vs a word of two.
Now in the passages in question N reads in Mt xi 27 ουδεις
επιγινωσκει TOV TPA ει µη ο US ουδε τον UV τις επιγινωσκει EL µη o
πηρ (with no other MS)!; in Mt xi 28 ev δακτυλω 0v (again with
no other MS, but with the parallel Lc xi 20); and in ix 27 κε we
dad (with no other Ms but in accordance with a familiar phrase).
The readings in > in the corresponding passages are ουδεις
επιγινωσκει TOV UV ει µη ο TNP ουδε τον TPA τις επιγινωσκει ει µη
o vs (with the T. R.); ev πνι 0v (again with the T. R.); and w vie
0v (with no other ms). The parallel passage to Mt xi 27 is
Le x 22 where a similar variation occurs in N but with U and 03,
It was in the second collation of this passage that the fact which
I have mentioned above first attracted my attention. It is quite
clear that the gold letters have been inserted subsequently. They
have, however, not been inserted in the place intended for them—
the three letters of πηρ are cramped into a space intended for two,
and the two letters of vs are spread over a space intended for
three? In Mt xi 27 it is less obvious, but it is not less certain,
that a similar mistake has been made, and that the intention of
the first hand was to give a reading in conformity to & and all
other manuscripts‘. As for Mt xii 28 the ordinary reading vi 60
i I may draw attention to the following extract from Tischendorf ad locum :—
Ir™t 33 (postquam scripsit: Nemo cognoscit filium nisi pater etc. addiditque: Sic et
Mt posuit et Lc similiter et Mc (memoria fefellit) idem ipsum; Ioh enim praeteriit
loc. hunc, pergit): Hi autem qui peritiores apostolis volunt esse sic describunt ;
Nemo cognovit patrem nisi filius, nec filium nisi pater et cui voluerit fil. revelare.
At eodem ordine ipse Irint122.234 et e Marcos”; idem est ap Clemhem Justtr etar
Marctert 4.25 Epiph™ere (seqavater alter. ord. tenet) al.
? a reads only quis est pater nisi filius—the rest of the verse being lost. b is a
codex argenteus.
3 I regret that I cannot reproduce the evidence in facsimile.
4 It is less obvious because in three out of the four cases the word in question
stands at the end of a line, the fourth case is decisive especially as it is joined to
the partial testimony of the other three and the clear witness of the parallel.
e2
xlviii EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
would require a space of five letters. I have indicated at the foot
of p. 14 the manner in which the words of the actual reading
δακτυλω θῦ are written; not only the word 60 which might have
been left out originally by accident but the w of δακτυλω is
written above the line. It is in this manner that we should
expect the words to be written if they were inserted in the space
left for the shorter reading. I maintain therefore and, I think,
with considerable shew of truth that the evidence points to the
shorter reading πνι @v—which is the reading of E—as the reading
of the exemplar and to the insertion in error from memory of
δακτυλω Ov under the influence of the parallel’.
Of the third case Mt ix 27 I am somewhat less confident.
The readings both of N and X in this passage are unique, but the
evidence would suggest that zu vie δᾶδ was the reading of thei
common exemplar. The gold-writing in X is confined to the firs
three lines of the first page of a gospel. As the sacred names are
not written in gold, this manuscript offers less occasion than N
for an unimportant and accidental change in them, though such
an explanation of the unique reading ¿u we δᾶδ is not absolutely
excluded ; the scribe of € may have diverged from the reading of
the exemplar in reading iv, and the reading of N xe may be right
or both may be wrong’. As however both manuscripts have ε
reading longer than the ordinary, it is fair to assume that thei
exemplar had a longer reading also, and if the choice is a choice |
between the reading of N and the reading of > the peculiar |
opportunity for error afforded by the method adopted by the
scribe of N in writing in the sacred names would lead us to prefe
the testimony of the other manuscript. In any case, however
under the circumstances a difference of reading in this passage
between the two manuscripts would not be serious evidence fora `
different original.
1 δακτυλω Qu is as far as I can ascertain by experiment by far the most famili
version of the passage. The letters δακτυλ are crowded. 6v is in gold.
2 See von Gebhardt l.c. p. xx.
3 xe we dad occurs in Mt xv 22, xx 30, xxvi 31. This may have been the readi
of the exemplar but it is, of course, quite likely that instead of comparing
passage carefully with the exemplar the scribe trusted to his memory which her
played him false. The inference from the use of silver in the x of xe in Mt xiii 5:
is that the exemplar from which N was copied was not a purple codex of the exe
style of N.
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. xlıx
Readings attested by N and > alone.
We have now to examine the instances in which the two
manuscripts agree together either against all other manuscripts
or against a very large majority. Of the first class there are 63
(20 + 43) instances, of which the following is a list!.
Mt ii 4 και rovs γραμματεις
ii 22 απελθειν εκει
vii ll πονηροι υπαρχοντες: cf. Le xi 13
vii 4 δωρον σου
vii 9 πορευου: cf. Le vii 8 (D X 209)
viii 10 ακουσας δε ravra: cf. Le vii 9
ix 4 ιδων de: cf. Le v 22 επιγνους δε
X 7 nyyırev eb upas: cf. Le x 9
x 11 εξελθητε εκειθεν: c donec exeatis inde: cf. Mc vi 10 (cf. Lc ix 4
εκειθεν εξερχεσθε)
xii 10 εχων την χειρα: cf. Μο iii 1
xii 35 προφερει: cf. Le vi 45
xii 29 εφη αυτοις: cf. λεγει αυτοις D it!
xiv 5 επιδη: επει B*
xv 31 κωφους ακουοντας και λαλουντας
xvii 16 ακουση σου: cf. σου ακουση LA 33 vv
xvii 17 καταφρονησει: cf. 1 Cor xi 22
xvii 17 εσται
xix 7 ενετιλατο ημιν
XX 31 οι δε οχλοι επετιµησαν: ff! syr etsh (Mc, Le επετιµων)
xxl 8 εκ των δενδρων: cf. Mc xi 8 ex rov aypov
xxvi 60 ουκ nupov
Me v 22 rov ιησουν: cf. Le vii 41 παρα τους ποδας ιησου
v 22 παρα rovs todas: cf. Le viii 41
v 26 πολλα sine και: q
v 31 και λεγουσιν: cf. οι δε µαθηται αυτου λεγουσιν αυτω D 2Pe iteodd
v 33 ro yeyovos: cf. v 14
v 34 mopevov: cf. Le viii 48
vi 35 προσηλθον...λεγοντες: cf. Mt xiv 15
vi 47 οψιας (X οψειας) de: cf. Mt xiv 23
vi 50 per αυτων o ιήσους: cf. Mt xiv 27 ελαλησεν αυτοις ο ιήσους (codd.
multi)
vi 5l ev εαυτοις εκ περισσου
vi 53 προσορµισθησαν εκει
1 I] give the spelling of N. I have not as a rule considered it necessary for
my purpose to do more than employ the apparatus and method of Tischendorf.
] ΕΧΑΜΙΝΑΤΙΟΝ OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Me vii 1 οι ελθοντες: a b f qui venerant, q qui veniebant
yii 29 ειπεν αυτη o ιησους: gl: cf. Mt xv 28 o ınaous ειπεν avr]
viii 3 εγλυθησονται
viii 7 ειπεν παραθειναι avro : cop coram illis
vii 13 καταλιπων: cf. Mt xvi 4
viii 18 ουπω νοεῖτε pro και ov μνημονευετε: cf. viii 17
viii 23 επηρωτησεν
viii 32 ελαλει τον λογον
ix 3 λευκαναι ουτως
1X 5 αυτώ pro τω mrov
ix 13 ηδη εληλυθεν: cf. Mt xvii 12: ηδη ηλθεν C 1 209
ix 19 Aeye avro: gl q
ix 21 rov πατερα avrov o ιησους: cf. τ. m. a. o ιησους λεγων 205
ix 21 γεγονει -
ix 28 eAdovra pro εισελθοντα: al pauc
ix 33 yevapevos
X 5 επετρεψεν: cf. x 4, Mt xix 8
x 30 και πατερας και µητερας: alèia (73 238 cop p. κ. m.)
xi 26 o ev ovpavo
xi 31 οι δε ελογιζοντο: it (exc. k) vg. cf. Mt xxi 25, Le xx 5
xi 32 ws προφητην (om. οντως): cf. Mt xxi 26
Xii 1 Aeyew αυτοις εν παραβολαις
xii 7 ιδοντες avrov: al pauc c: cf. Mt xxi 38, Le xx 14
xiv 27 γεγραπτε γαρ: k: cf. Mt xxvi 31
xiv 36 πλην αλλ: cf. Mt xxvi 39, Le xxii 42
xiv 46 αυτω pro ez avrov
xiv 54 συνκαθηµενος και θερμενομενος μετα των υπηρετων ᾿
xiv 70 δηλοι pro οµοιαζει: cf. Mt xxvi Τὸ
xv 2 o de ιησους αποκριθεις: al pauc
xv 21 om. zapayovra: cf. Le xxiii 26
xv 38 και ıdov το καταπετασµα: cf. Mt xxvii δ]
xv 4l διηκονουν sine avro
In the following instances N and X agree together but wit
few other manuscripts :
Mt ii 3 πασα η ιεροσολυμα: Z al Eus
vi 32 ravra yap παντα: A alit? vg al: cf. Le xii 30
vii 3 την de δοκον την εν τω σω οφθαλμω: N* 235 Chr: cf. Le vi
viii 10 τοις ακολουθουσιν avro: C 13 28 33 235 435 bsr Chr
cf. Le vii 9
viii 13 απο της ωρας εκεινης: C A 33 alt it? sah
viii 13 avrov (pro rov mada) υγιενοντα: Φ 33: cf. Le vii 10
! Tisch. gives the ordinary reading.
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. "Mi
Mt ix 4 ειπεν αυτοις: D al it? sah syrsch: cf. Mc ii 8
Me
ix 9 εκειθεν ο ujoovs: D 124 cop it? vg Eus
ix 28 εισελθοντι δε: N*
ix 36 o sovs εσπλανχνισθη: G al it? syre: cf. Me vi 34 (codd.
nonnulli)
X 25 επεκαλεσαντο: N* 4 59
xi 24 πλην λεγω υμιν sine οτι: W* et ο 33 Ir
xii 9 εκειθεν ο ımoovs: C E G al it? syr
xii 17 υπο ησαιου: C? Chr
xii 23 Aeyovres: U al pauc
xii 35 ra πονηρα: LUA alnus 20 Chr: cf. Lc vi 45
xii 13 Aad αυτοις: D 1 13 33 124 946 ys al® itpler vg syrc" etsch
Chr
xii 31 ελαλησεν: D L* 1 13 124 346 it?! syreu
Xii 49 του αιώνος rovrov: pauci
xii 52 o δε ιησους ειπεν: C U al syr we
xii 56 παρ ημιν: A al Chr
xiv 6 Ύενεσιων δε yevouevov: C K al? Chr Vv pl
xv 13 ειπεν αυτοι: A al pauc
xvii 18 αμην yap: 157 syr?
xviii 19 του εν τοις ουρανοις: V al pauc Chr
xvii 20 οπου: NP Or Eus -
xix 9 γαμων: C* I A H 1 13 33 124 346 al: cf. Le xvi 18
xx 10 και οι πρωτοι: ds jtpler vg
xx 21 η δε λεγει: M (B sah η δε ειπεν)
XX 30 κυριε ιησου vie david: 124
xxl 7 εκαθισεν: Π al (K al εκαθησεν): cf. Mc xi 7
xxl 13 εποιησαται avrov: al’: cf. Mc xi 17 (T.R.)
xxvi 59 oXov ro συνεδριον: 28 al! fere iteodd vo al Or: cf. Mc xiv 55
xxvi 60 δυο rwes: 157 al pauc: cf. Mc xiv 57
xxvii 29 εθηκαν: K A II 1 69 124 all?
xxvii 33 γολγοθαν: al”: cf. Mc xv 22
v 21 προς avrov: D 13 28 69 346 959
V 27 εις τον οχλον : 13 28 69 124 346
v 28 ελεγε yap εν εαυτη: D ΚΤΠ 1 33 209 2Pe it? arm: cf. Mt ix 21
vi 9 ενδεδυσθαι : L all? fere
vi 13 εθεραπευοντο: H al pauc: fg? sanabantur
vi 14 αι δυ[να]μεις ενεργουσειν : KATE 33 al plus! it? syrutr: cf. Mt
xiv 2
vi 16 add. απο των νεκρων : C al! fere Or: cf. Mt xiv 2
vi 23 ews nutov: LA
vi 45 add. avrov post προαγιν: D Φ 1 13 28 69 2e al! fere Or cf.
Mt xiv 22
lu
Μο vi 56 διεσωζοντο: 1 69: cf. Mt xiv 36 διεσωθησαν
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. IN
vii 23 εκπορευονται: G K A 28 ys alaliq
vii 32 τας χειρας: N* A 33 a: cf. Mt xix 13, Mc v 23, vi 5, viii 23, 25
viii 7 avra ευλογησας: M ΝΑ 1 69 al!’ it (exc. q) vg syrut
viii 10 opn (3 ορια): De 28 syrsin: cf. Mt xv 39
viii 24 λεγει: Ὁ 13 69 346 al pauc |
viii 28 αλλοι δε ηλιαν: D 13 69 346 909 c*r itt cop?e: cf. Mt xvi 14, L
ix 19
Vili 29 και αποκριθεις: A 33 al? it?
ix 7 eyevero δε: 25
ix 12 πρωτος: Ne Der Agr pst
ix 13 οτι ηλιας: M*Ur 1 28 69 alPlus20 jt? cop arm aeth: cf. M:
xvii 12
ix 13 ηδη εληλυθεν: pauci: cf. Mt xvii 12
ix 21 αφ ov: 13 124 346
ix 21 ex παιδοθεν: 1 1 118
X 6 εποιησεν αυτους ο θεος και ειπεν: D 13 28 69 124 346 cs QPe aló it
vg?: cf. Mt xix 4, 5
x 24 rexvia: A 1 al’ Clem
x 27 rovro αδυνατον: C? D al! it? gyr*th arm: cf. Mt xix 26
X 42 οι µεγαλοι Sine αυτων: 1 al! fere: cf. Mt xx 25
xi 13 ει µη Φυλλα μονον: C? 33 69 124 955 it? aeth, Or: cf. Mt xxi 19
xi 15 ερχονται παλιν: 49** ys alewy fere! ited: cf. xi 27
xi 15 τας τραπεζας των κολλυβιστων εξεχεεν (3 εξεχεσεν text): 13 28 69
124 346 2»* arm: cf. Jn ii 15
xi 21 εξηρανθη: D L A 1 33 al? Or: cf. Mt xxi 19
xi 32 φοβουμεθα: D? 13 28 69 124 2e csr oser a]5 amm aeth iteodd ygeod
cop syr?: cf. Mt xxi 26
xii 1 ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα: 433 (ανθρωπος τις εφ. ap.: 18 69
346 2P¢ sah syrsch);: cf. Le xx 9
xii 2 δουλον τω καιρω: K II al? syrsch
xii 6 λεγων sine οτι: L A 1 33 al? it? sah: cf. Mt xxi 37
xii 7 om. οτι: D 1 28 2 it vg sah aeth: cf. Mt xxi 38, Le xx 14
xii 14 add. ειπε ουν ημιν: ΟὟ Dal! fere iteodd arm syr”: cf. Mt xxii 17°
xii 15 add. υποκριαι: F G 1 18 98 69 2re _als itd syr? arm: cf.
Mt xxii 18
xiv 32 add. απελθων post ews: M al plus! aeth (U al” av απελθων):
cf. Mt xxvi 36
xiv 44 απαγαγετε αυτον: D 13 157 2r* alt it? vg? cop syrsch et»
xiv 45 τω ınoov pro αυτω: 28 al pauc: cf. Mt xxvi 49, Le xxii 47
xiv 50 τοτε οι µαθηται (E text οτε): 13 69 124 346 al pauc it? ν
sah syr? arm: cf. Mt xxvi 56
xiv 58 αλλον αχιροποιητον δια τριων ηµερων: 106
xiv 64 add. παντες post ηκουσατε: G 1 194 909 c*r al!” fere sah arm
xiv 64 add. avrov post της βλασφημιας: D G 1 alt? ited vg?
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. li
Me xiv 64 δοκει pro φαινεται: D 28 2Pe: cf. Mt xxvi 66
xiv 71 om. rovrov: De K alô: cf. Mt xxvi 72 —
XV l απηγαγον pro απηνεγκαν: C D G 1 124 2 al? Or: cf. Mt xxvii 2
The evidence then which we have before us is as follows :—
. We have two manuscripts ditfering from each other in the 91
leaves for which they co-exist in 93 readings at the most! which
require notice. These differences can without exception all be
ascribed to one or other of the various causes which are recognised
as leading to error in transcription. The corrections also afford
important testimony of interdependence. The manuscripts more-
over agree against all other manuscripts in 63 instances, and stand
together with very few others in 84 more.
If we take this evidence 1n connexion with the fact that both
manuscripts are purple manuscripts and that the workshops from
which such éditions de luxe would issue would necessarily be
limited in number, it is most difficult not to believe that both
proceeded from the same workshop and were copied from the
same original.
The alternative of course presents itself that one manuscript
was copied directly from the other. It is not, however, at all
probable in itself that a manuscript of the nature of either N
or > would be used as a copy, and the occurrence of certain
words in each manuscript which do not appear in the other may
fairly be urged as a direct argument against such a supposition’,
1 See p. xliii ff.
2 N has Mt ix 18 σου after την χειρα, x 5 αυτοις after παραγγειλας, xv 4 σου after
την µητερα, xvii 19 δε after παλιν, xxi ll οτι after ελεγον, Mc vi 31 οι before
ερχοµενοι, viii 20 και before τους επτα, ix 42 rovrov after των µικρων, x 4 αυτην after
απολυσαι, Xii l και ωκοδομησεν πυργον, xii 14 η ov, xii 16 εστιν, xiv 40 παλιν after
καθευδοντας, xiv 43 ευθεως, xiv 40 των προφητων, xiv 72 δις after φωνησε, xv 40 και
before uapıa—all of which words are omitted by 2. Σ on the other hand has
Mt viii 32 rov before xpnuvov, ix 36 εσκυλµενοι και εριµµενοι, xii 19 ταις before
πλατειαις, xii 38 αυτω after απεκριθησαν, xviii 10 τοις before ουρανοις, xxi 13 οτι after
Ύεγραπται. Μο v 29 αυτης after της µαστιγος, vi 56 του before κρασπεδου, viii 21
auroıs after ελεγε», ix 38 o before ıwavvns, ix 45 την before γεενναν, x 1 και before
συµπορευονται", X T avrov after τον πατερα, X 36 (ησους after o δε, xi 13 ην before
Kaipos*, xi 23 yap after αμην, xiv 32 av after ews, xiv 35 επι προσωπον after επεσεν,
xiv 43 των before γραμματεων, xiv 44 αυτοις after συσσηµον, xiv 50 παντες before
edvyov—all of which words are wanting in N. The asterisk indicates a doubt as to
the exact reading of N (see p. xliii, note 3).
liv EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
1 do not think much can be deduced from the corrections made ir
either manuscript !.
The Value of the Newly-discovered Codex.
At first sight the effect of the investigation just concluded
would appear to be to detract from the value of either N or
We could indeed in any case have congratulated ourselves that
no fresh factor which might have made the problems of textua
criticism even more complicated had appeared; but that would
have been in itself but a small satisfaction. Fortunately, however,
the new codex, while it leaves the general outlines of the problems
untouched, supplies interesting information on certain of their
details.
The Codex Rossanensis gives us the text of the recension i
represents for the Gospels of St Matthew and St Mark.
besides giving us enough of those two Gospels to establish the
identity of its text with that of 2, gives us in addition more the
half of the Gospels of St Luke and St John in what we may alse
fairly claim to be the text of that recension?. On an examinatior
of the portions of these two gospels which have been recovered we
find the following readings peculiar to Nš.
1 It is worth while to note that the number of mistakes made by each scribe or
the assumption that both copied from the same exemplar and did not coincide in . |
any of their mistakes would be roughly speaking one in every two leaves of N, or _
one in every 36 or 37 lines of Scrivener's edition of the Textus Receptus. Taking
into consideration both the nature of the manuseripts and the character of tk
alterations this is a high degree of accuracy.
? Previously to 1896 we had only two leaves of St Luke and two of St John.
3 The readings peculiar to N in the first two Gospels are the following :—
Mt viii 32 κατα κρηµνου |
Y
ix 27 κυριε vie david
ix 36 om. ησαν εσκυλµενοι και εριµµενοι
xii 19 εν πλατειαις
xii 28 εν δακτυλω θεου
xiii 26 εφανησαν
xxi 11 ελεγον οτι
Me vi 56 κρασπεδου sine του”
viii 16 ελογιζοντο
viii 21 ελεγεν sine avros *
viii 30 περι Tovrov*
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. | lv
Le ii 44 ev τη συνοδια αυτον ειναι
iv 1 υπο rov πνευµατος: ac vg a spiritu: cf. Mt iv 1
iv 22 ουχι vios ουτος εστιν ιωσηφ
iv 39 διηκονει avro: cf. Μο i 13
V 27 επι τω τελονιω
ix 18 καταµονας προσευχοµενον
ix 32 om. noav βεβαρηµενοι υπνω
ix 34 ιδου νεφελη φωτινη: cf. Mt xvii 5
Xi 19 αυτοι υμων εσονται κριται: cf. Mt xii 27 (T.R.)
Xii 3 παντες οµοιος ὠσαυτως
xii 18 ελεγεν δε αυτοις
xii 27 και αποκριθεις ερει
xiv 23 ο οικος sine µου
XV 6 τους γιτονας avrov
xv 10 χαρα γινεται εν ovpavo
xvi 8 εἰσιν post Φρονιμωτεροι
xvi 26 μεταξυ υμων και ημων
xvii 2 ev τη θαλασση: cf. Mt xviii 6 εν τω πελαγει της θαλάσσης
| xvii 30 η ημερα ev η
xviii 5 µε υποπιαζη
xviii 8 ev ταχει momoe την εκδικησιν avrov
xviii 11 o ovv φαρισαιος: abcfff?ilq stans itaque pharisaeus
xviii 18 και επήηρωτησεν avrov τις: G 1 13 69 346 avrov εἰς:
it vg go syr™ eteetr arm aeth eum quidam
ΧΙΧ 36 πορευοµενου δε avrov ηδη: cf. xix 37
Xix 43 παραβαλουσιν
xx 4 add. ποθεν nv: cf. Mt xxi 25
XX 4 εξ ovpavov sine gv: cf. Mt xxi 25
XX 5 οι δε διελογισοντο (YET διελογιζοντο cf. Mt xxi 25) προς
αληλους: cf. xx 14
xx 10 ev τω χρονω pro ev καιρω
Mc x 1 ηλθεν: cf. Mt xix 1
X 1 συµπορευονται Sine και"
X 4 απολυσαι αυτην: cf. Mt xix 7 (B C E F GE ete.)
xi 13 ov yap Καιρος συκων΄
xii 16 τινος εστιν η ıkwv*
xiv 32 προσευχωµμαι”
xiv 53 συνερχοντε αυτων παντες ot αρχιερεις”
xiv 65 ραπτισμασιν" :
xv 14 λεγει
I have indicated with an asterisk where the reading of N is doubtful, see p. xliii,
note 3.
The following reading may also be noted: Le x 22 ovöcıs γινωσκει τις εστιν ο
πατηρ εἰ um ο wos KAL TLS εστιν O VLOS ει µη οπατηρ: U ab.
lvi EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Le xx 14 οι γεωργοι ειπον: cf. Mt xxi 38, Μο xii 7
Jn
xx 15 ποιησει sine αυτοις: cf. Mc xii 9
xx 16 εκδωσει: cf. Mt xxi 41 εκδωσεται
xx 16 add. γεωργοις post αλλοις: cf. Mt xxi 41
xx 19 τον οχλον pro τον λαον: cf. Mt xxi 46 τους οχλε
Mc xii 12
xx 20 ειναι δικαιους ;
xx 22 add. ειπε ουν ημιν: cf. Mt xxii 17 (NBC οἷο), Mc κ
(codd. nonnulli)
xx 23 ειπε αυτοις pro προς αυτους: cf. Mc xii 15
xx 25 και αποκριθεις ο ιησους pro o δε: cf. Me xii 17 (code
nonnulli)
xx 27 µη ειναι αναστασιν: cf, Mt xxii 23
xxi 27 επι rov νεφελων του ovpavov pro ev νεφελη: cf. Mt xxiv 30
xxi 31 add, rore ante γινωσκεται
xxii 6 και απο rore εζητι: cf. Mt xxvi 16
xxii 12 και exewos διξει υμιν αναγαιον
xxii 14 οτε δε εγενετο
xxii 34 o δε edn pro ειπεν: cf. Mt xxvi 34
xxii 39 εις το opos των ελαιων κατα το εθος
xxli 40 επι τω Tomo
xxiii 6 add. γαλγλαιας (sic) post ακουσας: codd. multi γαλιλαιαν
xxii 17 συνηθιαν: cf. b secundum consuetudinem: cf. Jn xviii 3€
xxii 31 τι av γενηται |
i 27 add. αυτος υμας βαπτισει εν πνευµατι αγιω και πυρει: EF €
allö fere εκεινος κ.τ.λ.: cf. Mt iii 11, Le iii 16
iii 11 ουδις λαμβανει pro ου λαμβανετε: cf. iii 32
iv 51 add. ιδου ante οι δουλοι avrov
v 14 και λεγει (pro ειπεν) avro
v 30 απ εµαυτου ποιειν
Υ 44 την δοξαν την παρα του µονογενους θεου: cf. i 18
vi 10 τον αριθµον ανδρες ως πεντακισχιλιοι: cf. Mt xiv 91
vi 12 ra περισσευσαντα των κλασματων (codd. pler. κλασμε
cf. Mt xiv 20, Le ix 17
vi 23 και αλλα δε ηλθον πλοιαρια
vi 70 απεκριθη o ımoovs και ειπεν: N απεκριθη ιησους και eur
vii 1 περιπατει μετ αυτων o ιησους: cf. vi 66
vii 26 add. ημων post οι apxovres
vii 48 η εκ rov Φαρισαιων επιστευσαν εις αυτον
viii 22 add. προς eavrovs post ελεγον ουν οι ιουδαιοι: cf. vii. 35
viii 23 add. ο ıņgovs post και ελεγεν αυτοις
Vili 27 ελεγεν (pro ειπεν) αυτοις
vii 45 ου πιστευετε µε pro μοι
ix 9 οµοιος avrov (pro avro) εστιν
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. lvii
Jn ix 15 παλιν δε ἠρωτησαν avrov
ix 22 εαν τις avrov χριστον ouoAoynan
| ix 31 αµαρτωλων ovk ακουει o θεος
ix 32 ει µη nv ovros mapa θεου ο ανθρωπος: cf. 1 6
xiv 9 απεκριθη pro λεγει: a respondit
xv 18 ει ο κοσμος µισει υμας
| XV 18 εµισησεν pro μεμισηκεν
| xvi 19 περι rovrov ζητειτε προς aAAnAovs pro μετ αλληλων
| xvi 24 ev τω ονοµατι µου ουδεν
x xvi 26 οτι ερωτησω τον πατερα sine εγω
| xvii 8 εδωκα (pro δεδωκα) αυτοις
x xvii 12 και ους εδωκας µοι
xvii 3 pera λαμπαδων και φανων
xvii 16 ος gv Ύνωριμος pro γνωστος
x xvii 24 om. δεδεµενον
x xvii 33 o πιλατος παλιν
xix l rov ιήσουν o maros
XiX 4 επιγνωτε
xix 20 add. εκ ante των ιουδαιων : xi 19, 45
xix 41 add. o ιησους post οπου εσταυρωθη : xix 20
xix 4] ev œ ουδεις πωποτε ετεθη: Le xix 30
xxi 10 add. ουν post λεγει
These readings, for the most part, present the features which
would be expected from our previous knowledge of the recension.
"They are either slight alterations which would easily suggest them-
selves to the scribe and which do not affect the sense, or they are
assimilations to the language of parallel or kindred passages. The
influence of the parallel passages makes itself felt even in the
treatment of the Gospel according to St John. The surviving
leaves of the Gospel afford but few passages in which we could
expect to trace its effect, but to it may be attributed not only the
peculiar readings in 1 27, vi 10, vi 12, xix 41 but the following
readings which have the support of other Mss :—
Jn i 26 βαπτιζω vpas : cf. Le iii 16, Mt iii 11 (codd. nonnulli), Μο i 8
xix 6 σταυρωσον avrov: cf. Mc xv 14 (cf. Le xxiii 21)
XX 18 απαγγελλουσα: cf. Mt xxviii 8, Le xxiv 9
lviii EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Character of the Text.
For the mixed character of the text of N it is enough to quot
von Gebhardt’s verdict on the text of X. After a list of passage
in which X agrees almost without discrimination with the text c
MSS of widely different class he proceeds to say—'Für die
Reinheit des Textes des Codex Rossanensis ist, wie schon bemerk
das Ergebniss kein günstiges?? It only remains therefore t
illustrate this verdict by quotations from the gospels of St Luke
and St John, and thus to supplement his list of readings of the
same recension from the gospels of St Matthew and St Mark
Following his example I indicate here agreements with N, C, D, A
the Ferrar group’, and the cursives 1, 33, 157.
N Το xiv 14 ανταποδοθησεται δε (T.R. γαρ): N* 1 69 124 157 34
it? arm aeth
xvii 5 κοπους: S*E*GR 1 69 131 209 246 (cf. xi 7, Mt xxvi IC
Me xiv 6)
Jn vi 42 πως ovv ουτος λεγει: Wit?
vii 12 ην περι αυτου: ND 33 249 254 ited syr™ et» et^r arm
vii 28 o ınoovs εν ro pw διδασκων: ND 1 69 254 it? αγγ’ eth:
arm aeth
xvii 6 ernpnoav: Š 33
xvii 20 add. και ante απεκριθη: ΝῈ
xvii 36 η eum βασιλεια: ND 124
xix 16 οι δε παραλαβοντες rov (ησουν: N* λαβοντες αυτον
xix 38 ηλθον ουν και ηραν: W* it? sah syrhr arm”)
xx 16 στραφεισα δε: NII? it^ sah cop
C Le ix 31 ελεγον δε: C*D al? it? syr*^ et» (N? om. δε)
xx 3 add. o ınaovs ante ειπεν: C 1308 etlat it? vgeodd syrsch
xx 5 add. ηµιν post epei: C* itt vgeodd copeodd syreu etutr ethr (of.
Mt xxi 25) |
xx 10 ev rw: CQ al pauc
1 He adds however (l.c. p. xlv): ‘Zugleich aber lernen wir, und das ist eine ΠΠ
die Geschichte des Textes nicht unwichtige Thatsache, in = eine Handschri
kennen, welche uns in den Stand setzt, eine nicht unerhebliche Zahl von Ἴ
die, obschon zum Theil durch alte Versionen bezeugt, in ihrem griechischen Wortla
bisher nur in viel jüngeren Urkunden nachgewiesen waren, bis ins 6. Jahrhuné
hinauf zu verfolgen.’ |
2 l.c. p. xlii—xliv.
3 I have conformed to Gregory’s practice and have reserved the symbol 4
for the Codex Beratinus. Von Gebhardt (l.c. p. xxxvii note) designates by t
symbol the ancestor of the Ferrar group. See p. xlix, note.
'
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. lix
C Le
xxii 16 om. οτι: C*vid DX
Jn xvii 19 εδωκας: C
Di! Το
ii 25 om. ıdov: D syr"® aeth
ii 43 amepewev: DX 1 33 al’
xi 20 add. εγω post ει δε: D al® ited cop aeth
xii 31 ζητι pro θελει: D al? sah syr™
xv 17 add. wde post εγω δε: DRU 1 13 124 946 itPler vg cop syr
το etsch ethr arm aeth
xvi 27 add. agpaap post marep: DX vg (cf. xvi 30)
xvii 17 add. yap post αμην: D 1199
xxi 24 ev στοµατι: DR al"?
Sean 16 oni. οτι: C*vidD X
Jn
A Jn
v 19 απεκριθη: D 33, 47% al?
vi 18 η δε pro η τε: DE it? vg syrütr cop aeth
vi 30 συ moves: D it? vg σοι (tu) ποιεις
vii 14 add. o ante ımoovs: D 69 al
vii 49 add. o ante ιησους: DII? 69 346 οὔτ
ix 6 add. avrov post επι rovs οφθαλμους: D sah aeth
ix 12 add. αυτοις post λεγει: D 13 69 346 ited vgeod syrich ethr
arm aeth
xvii 6 ro ονομα σου: Dit vg
xvii 9 eöwkas pro δεδωκας: D
xvii 1] εδωκεν pro dedaxev: DA al pauc
xix 15 οι δε εκραυγαζον: D*9"PPKYII ws
i 26 add. vpas post βαπτιζω: A c* it? vgeod cop arm syr?
xvii ll εδωκεν pro δεδωκεν: DA al pauc
Ferrar group.
x Le
Jn
ii 26 πριν η δεν: KTI 69 124 959 al! fere
ix 1] ra περι της βασιλειας: MU 13 33 69 al” fere
ix 17 εφαγον παντες και εχορτασθησαν: 13 69 124 242 346 c* it?
vg syr etsch (cf. Mt xiv 20, Mc. vi 42)
ix 18 add. avrov post µαθηται: MU 1 13 69 al? fere it? sah cop
syr et arm aeth
xvii 25 ευκοπωτερον sine yap: II* 69 131 al pauc syr arm
aeth As
xix 21 add. ad fin. και συναγεις οθεν ov διεσκορπισας: UA 13 69
262 346 all? (cf. Mt xxv 24)
xxii 25 κατακυριευουσιν: UX 13 69 124 al!5 (cf. Mt xx 25, Mc x 42)
ii 18 om. ουν: 3 33 69 346 al it? cop arm syr'r
iv 41 add. εις avrov post επιστευσαν: A 13 69 al pauc ited syrsch
et? et^r arm aeth
viii 33 add. οι ιουδαιοι post απεκριθησαν avro: XA 13 33 69 124
al pauc itt syr? ethr arm eodd |
1 Cf. Jn vii 12, 28, xviii 36 under N.
lx EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Jn xv 15 add. avrov post o κυριος: 69 157 28
xv 16 μενει: A 33 69 al?
xvii 7 παρα σοι: X 69 al
xviii 16 exwos pro o αλλος: 13 69 124 157 al? iteod vg? cop
xix 15 add. Aeyovres post εκραυγαζον: U barb* 13 69 124 al
xx 20 την πλευραν sine αυτου: 1 13 2° it? vg
1 Le xiii 4 om. τους ανθρωπους: 1 al plus’ vg?
xxi 32 om. οτι post αμην λεγω υμιν: 1 11 127 248 gsr
Jn viii 21 add. και ουκ evpnoere pe post ζητησετε µε: 1 22 209
plus” cop syrP +
ix 15 add. εποιησεν και post πηλον: G 1 22 299
33 Le ii 33 και η μήτηρ sine avrov: 33
xvi 7 add. καθισας ταχεως ante γραψον: 33 36°
Jn iii 27 o wavvns: M 33 al pauc
v 28 της φωνης rov viov του θεου pro της Φωνης avrov: 33
157 Jn vi 1 om. της γαλιλαιας: 157 809 al pauc
Agreements with the Texts of the Better Uncials.
In the following instances, however, N is found in agreement
with one or more of the better uncials against the majority
manuscripts.
Le iii 3 περιχωρον sine την: ABL
ix 16 παραθειναι pro παρατιθεναι: NBCX 1
xiv 10 epı pro ειπη: NBLX
xiv 34 εαν δε και το αλας: NBDLX
xvi 4 εκ της οικονοµιας: NBD 1 69 124 346
xvi 6 τα γραμματα: NBDL
xvi 9 εκλιπη: W* etB*DLRu 1
xvii 7 add. avre post epe: NBDLX
xvii 12 υπηντησαν pro απηντησαν: NL 1 13 69 157 209 346
xvii 24 η αστραπη αστραπτουσα: ÑBLXT 1 69 106 157
xix 23 µου ro αργυριον: NABL 33 157
xix 27 add. αυτους post κατασφαξαται: NBFLR 33 157
xix 45 πωλουντας sine ev avro: NBCL 1 69
xx 14 om. devre: ABKMQr 1 209 al plus!
xx 24 οι de pro αποκριθεντες δε: NBL 33
xx 27 λεγοντες pro αντιλεγοντες: NBCDL 1 33 209
xxii 12 κακει: NLX
xxii 43, 44 om. N*ABRT 13* 69 124
xxiii 11 και o npwöns: NLTX 13 69
xxiii 27 a sine και: ABC*DLX 33
E
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. ]xi
Lc
Jn
xxiv 18 ονοµατι: NBLX
xxiv 47 αρξαµενοι: NBC*LX 33
i 27 om. αυτος εστιν ante o οπισω: NBC*LT* 1 33
i 27 om. os eumpoodev µου yeyovev ante ov ουκ ειµει: NBC*LT?
1 13 33
1 27 ov ουκ emer εγω: BTPX 13 69
ii ll αρχην sine την: ABLT»^A 1 33
ii 2 δυναται ravra ra σηµια: SABLT? 33
ill 4 νικοδηµος sine ο: BE*GL
ii 23 add. o ante ıwavvns: B 44°
iv 9 γυναικος σαµαριτιδος ουσης: NABC*LT» 33
iv 14 add. εγω ante δωσω 2°: NDM'T* 33 69
iv 20 προσκυνειν δει: NABC*DL 33
iv 36 o σπειρων sine και: BCLTPU 1 33
iv 46 ev κανα pro εις την K.: D (cf. ii 1)
iv 46 nv δε pro και nv: NDLT? 33
iv 51 υπηντησαν pro απηντησαν: NBCDKL 1
iv 51 om. και απηγγειλαν: BL
iv 52 εἶπον ουν pro και εἶπον: BCL 1 33
v 27 κρισιν Sine και: NCABL 33
v 28 ακουσωσιν pro ακουσονται: NLA 33. (B 157 ακουσουσιν)
v 36 δεδωκεν: NBLT 1 33 69 157 2ve
v 86 a mow sine εγω: NABDL 1 33
v 38 εν υμιν µενοντα: NBL 1 33 124
vi 2 nkoAovdeı δε pro και ηκολ.: NBDL 1 33 69 124 2re
vi 2 εθεωρουν pro εωρων: BDL (A 13 e0eopov)
vi 5 Φιλιππον sine rov: NBDLA 33
vi 7 o dir mos: NL
vi 7 εκαστος sine avrov: NABLI 13 33 69
vi 9 παιδαριον sine ev: NBDLI* 1 69 157
vi l7 ovre pro ουκ: NBDL 33 69 124 254
vi l7 προς αυτους εληλυθει ο ιησους: B
vi 21 eyevero ro πλοιον: ABGL 1 33 69 124 2Pe
vi 23 εκ της τιβεριαδος: B 127
vi 24 πλοιαρια pro πλοια: NeBDL 33 69 124
vi 29 πιστευητε pro πιστευσητε: NABLT 1 33 2re
vi 71 παραδιδοναι avrov: BCDL 69 124
vii 23 add. o ante ανθρωπος: B 33
vii 34 add. pe post ευρησετε: BTX 1 209
vil 41 οι de (pro αλλοι 29) ελεγον: BLTX 1 33
vii 43 eyevero ev τω οχλω: NBDLTX 33 124 157
vii 46 ελαλησεν ουτως ανθρωπος: N°BLTX 33
vii 52 εκ της Ύαλιλαιας προφητης: BLTX
vii 19 αν güve: BLTX 1 33
viii 23 και ελεγεν αυτοι: NBDLTX 13 69 346
lxii EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
Jn viii 38 a εωρακα ..... a: N*BCDX 69 346
ix 6 avrov rov πηλον: NBL 1 33
ix 9 om. δε post αλλοι 2°: BCLX 33 124
ix 10 add. πως ovv ante ηνεωχθησαν: NCDLX 157
ix 11 απελθων ovv pro απελθων δε: NBL 1 33 124 157 2»* (DX
απηλθον ovv)
ix 16 ουκ εστιν ovros παρα θεου o ανθρωπος: NBDLX 157
ix 18 ην τυφλος: NBL 157
ix 28 add. οι de ante ελοιδορησαν: N*DL 1 33 157 299
ix 28 µαθητης ει: NAB 1 33
ix 30 εν τουτω yap ro θαυμαστον: NBL
xvi 15 add. υμιν post εἶπον: ΝΤ
xvi 29 λεγουσιν sine avro: N* ete BC*D*AII 1 209
xvii 4 τελιωσας pro ετελειωσα: NABCLH 1 33 246
xvii 34 απο σεαυτου pro αφ eavrov: NBC*L
xix 3 εδιδοσαν pro εδιδουν: NBLX 1
xix 7 κατα τον νομον sine ημων: NBDsurrLA
xix 10 απολυσε σε και εξουσιαν εχω σταυρωσε σε: NABE*
xix 20 ρωμαιστι ελληνιστι: N*BLX 33
xix 34 εξηλθεν ευθυς: NBLXY 33
xxi 14 τοις µαθηταις sine avrov: NABCL 1 33 157
Corrections of the Manuscript.
The corrections in the manuscript which are worthy of notice
are few in number.
We have:
Mt ix 9 rov is added before Ματθεον with no other Ms.
xi 22 τυρω και σιδωνι is corrected obviously in error to οτι yn σοδοµων, a
reading unsupported by any other Ms.
xviii 10 εν ουρανοις is added after οι αγγελοι αυτων with most MSS.
reads ev ro ovpavo.
xxvi 60 ουκ nupov is added after ψευδοµαρτυρων προσελθοντων probabli
with the intention of bringing the reading of the manuscript into
conformity with the majority of mss. NBC*L omit.
xxvii 33 Aeyouevov 2° is changed to ερµηνευοµενον. λεγομενος is t
reading of N* etc BL ; λεγομενον of some thirty Mss ; μεθερμηνευο-
pevos (or -ov) has slight attestation; ερμηνευομενον has none,
Μο ix 23 πιστευσαι is added after δυνη with many uncials. N*BULA omit.
x 19 µη αποστερησης (apparently) is added with NB?L and most unci
against B*KAI2.
Le iii 24 rov ιακωβ is added perhaps from Mt i 16 after ιωσηφ 1°.
EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT. lxii
Le iii 26 The first hand has ιωσηχ (NBL), oóa (XBL) in accordance with the
spelling of the best uncials; the order, however, is different. Note
σεµει (N), σεµεειν (XBL), where a difference in spelling is easy. In
the margin is added rov ιωανναν rov ρησα with the best Mss.
ill 32 rov Booog is added after rov ωβηδ.
ill 33 rov αμιναδαβ του apap του apvı is the reading of N, rov αρνι being
cancelled. The T.R. reads rov auıvadaß rov apap with N?. B reads
rov aÓpew του αρνει with NL. Tisch** reads both rov apap and του
apr et.
iil 35 του eßep is added with all mss after του φαλεκ.
iv 23 and elsewhere cadapvaovp (NBD) is changed into καπερναουμ.
v 19 ποιας (all uncials) is changed into πως (some cursives).
ix 31 de (C*D al) is cancelled after ελεγον with most Mss.
XX 24 τινος εχει (D, most uncials) is changed into οι δε εδιξαν και εἰ τινος
(SCL etc. οἱ δε εδειξαν (N avro) και ειπεν : the reading is however
attested exactly by no other Ms).
xxiv 13 εκατον (N! etc. Or) is cancelled with BL and most mss.
Jn i 27 o οπισω (NBC*LT®) is erased and in its stead are substituted the
x words αυτος εστιν o οπισω, the reading of most Mss.
id. ος eumpoodev µου γεγονεν ου ουκ ειµει (most MSS) is read in the place of
ov ουκ ειµει (RBC*LT?),
iv 27 τω λογω is added after επι rovro without any known authority.
iv 53 οιήσους, which is inserted between the lines, was omitted originally
with &* foss basm.
vi 27 o πατηρ is added in conformity with the reading of all Mss.
vii 39 ayiov is added with L and many uncials. N omits.
vii 50 zpos avrovs is the reading of N* which alone has no addition of any
kind. N? agrees with KYAT. N°BL reads o ελθων προς avrov
7 porepov.
viii 41 rov θεον is added in accordance with the reading of all mss.
Vili 42 εγω yap is changed into εγω yap δια την αληθειαν, but without any
authority. |
xix 5 o πιλατος is added after αυτοις on very slight authority.
xx 10, which was omitted, has been supplied in accordance with the
reading of all Mss.
An examination of the foregoing lists shews clearly that the
value of neither N nor X can consist primarily in the importance
of the readings which they support. It is true that the recension
which they represent is found to give its attestation to a con-
siderable number of readings found only in the best manuscripts ;
it is true also that this recension is for some readings the only
witness, and the only Greek witness of any antiquity for others,
lxiv EXAMINATION OF THE CHARACTER OF THE TEXT.
which have been known to us hitherto through a version
through a late Greek exemplar. The readings, however, thu
attested are not of much importance, nor do they as a ruli
commend themselves as authentic. The value of the recensio
must rather be sought elsewhere, in the light it throws on th
history of the text. A fair number of ancient readings stil
survive, which have been rejected by later uncials and cursives
a few have been deliberately rejected by the corrector in favour
readings which subsequently became popular. This illustrates
once the resistance offered by the ancient text, and one way i
which that resistance was overcome and the better reading
removed from circulation. The divergencies, moreover, from tha
original standard—especially the unique readings of the recensic
—illustrate the mental tendencies which led to the reproductic
of the later text. While some alterations are obviously due t
carelessness, many may be traced to a desire for smoothness ant
conformity. One is tempted to go further and to wonder whethe
the lack of right judgment, which could prefer these qualities t
the vigour and incisiveness of the original writing, did not mani
fest itself in all things and ought not to be reckoned among th«
causes of the anxiety which in the sphere of morals and doctrir
earlier owners of such manuscripts occasioned St Chrysostom an
St Jerome.
)DICIS PURPUREI PETROPOLITANI
QUAE SUPERSUNT.
SECUNDUM MATTHAEUM.
Desunt folia tria ab initio evangelu.
Incipit codex ad i 24.
ποιησεν ws προσεταξεν avro ο αγγελος κυριου και TapE- Pet 44
λαβεν την γυναικα avrov ὕκαι ovk εγινωσκεν αυτην εως ου
ετεκε τον VLOV αυτης TOV πρωτοτοκον Και εκαλεσε το ονομα
αυτου ιησουν Ἢ
II. Tov δε toov γεννηθεντος ev βηθλεεμ της ιουδαιας ev
ημεραις ηρώδου του βασιλεως (ov µαγοι απο ανατολων Tape-
γενοντο εις ἱερουσαλημ. ΄λεγοντες που εστιν o τεχθεις βασιλευς
TOV ιουδαιων' ιδοµεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολή και
nAdouev προσ]κυνησαι avro ?akovcas δε η..δης ο βασιλευς
εταραχθη και vaca η ιεροσολυµα per αυτου "και συναγαγών
παντας τους αρχιερεις καὶ τους γραµµατεις του Xaov επυν-
θανετο παρ αυτων που o χριστος γενναται Οι de εἶπον avro
eu βηθλεεμ της (ουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προ-
φητου' "και συ βηθλεεμ' γη ιουδα' ουδαµως έλαχιστη εἰ εν
τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουµενος οστις
ποιμανει τον Xaov µου TOV ισραηλ" "Tore npwöns ||
Desunt folia duo usque ad ii 20.
pevov εἰς γην ισραηλ. τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την Wuy.. Pet 45
του παιδιου "ο de εγερθεις παρελαβεν To παιδιον kat την
lil ιεροσολυμα X 2 τον αστερα avrov Z
1—2
E *
ΩΝ.
Pet 11
Pet 12
4 TEXT OF CODEX N. Mt 11--
µητερα αυτου και 9XÜev εις γην ισραηλ' "ακουσας δε oT
αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρι
avrov: εφοβηθη απελθειν exer χρηματισθεις δε κατ ova
ανεχωρησεν EIS τα µερη της γαλιλαιας' "και ελθων κατω
κησεν εἰς πολιν λεγομενην ναξαρεθ οπως πληρωθη To ρηθε
δια των προφητων' οτι ναζωραιος κληθησεται |
III. Ev ταις nuepaıs εκειναις παραγεινεται (ωαννης |
βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερηµω της ιουδαιας "και !
µετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ovpavov: Όντο
γαρ εστιν o ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φων
Bowvros εν τη ερηµω ετοιµασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτ
τας τριβους avTov: ‘Autos δε o ιώαννης evyev το ενδυμ
αυτου απο τριχων καμήλου και ζωνην δερµατινην περι
οσφυν avrov: η δε τροφη avrov ην ακριδες ||
Desunt folia quattuor decem usque ad vi 24.
δυνασθε θεω δουλευειν και µαμωνα" "Ag τουτο λεγω v
µη µεριµνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε' και τι πιητε' μηὸ
τω σωµατι υμων τι ενδυσησθε ουχει η ψυχη πλιον εστιν τη
τροφης και το cjua του ενδυµατος "εμβλεψ... ... τα TETEL
τ.. ουρανου οτι ου σπιρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσι
εις αποθηκας και o πατηρ υμων o ovpavios τρεφει αυτα" ου
υμις μαλλον διαφερετε αυτων. τις δε εξ vuwv μεριμνά
δυναται προσθειναι | ... την ηλικι.. αυτου πηχυν eva "και περ
ενδυµατος τι µεριμνατε' καταµαθετε τα κρινα του αγρου πι
αυξανει' ov komia ov.. νηθει' ?Xeyo .. υμιν οτι οὐδε σολο
ev macn τη δοξη avrov περιεβαλετο ws εν rovrov: "ει ὃ
τον χορτον TOV αγρου' σηµερον ovra και αυριον εις κλιβανε
βαλλομενον ο θεος ούτως αμφιεννυσιν ov πολλω μαλλον u
ολιγοπιστοι' “wn ουν µεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η
πιωµεν η τι περιβαλοµεθα * ravra γαρ παντα τα εθνη || επι
ζητει' οιδε γαρ ο πατηρ υμων o ουρανιος οτι χρηξετε το
απαντων "ξητιτε δε πρωτον την βασίλειαν του θεου και
vi31 περιβαλομεθα] ο in ω eadem manu mutatum
vi3l φαγομεν η τιπιοµεν È
ιά
Mt vi-viii TEXT OF CODEX N. 5
: δικαιωσυνην αυτου και ravra παντα προστεθησεται υμιν * un
ουν µεριµνησητε εἰς την αυριον η γαρ αυριον µεριμνηση τα
εαυτης αρκετον TH ημερα η KAKLA αυτης"
VIL Mn κρινετεινα un κριθητε "εν o γαρ κριµατι κρινετε
κριθησεσθε και ev w µετρω µετριτε αντιµετρηθησεται υμιν
iT: δε βλεπις το καρφος το εν | .. οφθαλμω του αδελφου σου"
την δε δοκον την εν τω Tw οφθαλμω ου κατανοεις “η πως ερεις
τω αδελφω cov: ahes εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου
και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου. δυποκριτα εκβαλε
πρωτον την δοκον εκ Tov οφθαλμου σου Kat τοτε διαβλεψις
εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλ.μου του αδελφου σου. ‘Mn
΄δωτε το ayiov τοις κυσειν nde βαλητε τους µαργαριτας υµων
eumpoodev των χοιρων' µηποτε καταπατη]σουσιν αυτους εν Pet 13
τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξουσιν υμας. Τβιτιτε
και δοθησεται υμιν ζητιτε και ευρησετε kpovere και ανοιγη-
σεται υμιν πας γαρ o avrov λαμβανει και o ζητων ευρισκει"
και τω κρουοντι ανοιγησεται' "η τις εστιν εξ υµων ανθρωπος
ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον µη λιθον επιδωσει avro "kat
εαν ιχθυν αιτησει um οφιν επιδωσει avro “EL ουν υμις πονηροι
υπαρχοντες οιδατε opara αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων
ποσω μαλλον ο πατηρ | υμων ο εν τοις οὐρανοις δωσει αγαθα
τοις αιτουσιν αυτον 2]]avra ovv οσα εαν θελητε ινα ποι-
ovo υμιν οι ανθρωποι ουτως Και υμις ποιειτε αυτοι ουτος
γαρ εστιν o νομος Kat οἱ προφηται" BEıoeAdarte δια της
στενης πυλης οτι πλατια η TUAN και ευρυχωρος η οὖος η
απαγουσα εις την απωλειαν. και πολλοι εἰσιν οι εισερχοµενοι
δι αυτης “te στενη η πυλη και τεθλιµµενη η οδος η απαγουσα
εις την ζωην και ολιγοι εἰσιν OL ευρισκοντες αυτην προσεχε ||
Desunt folia duo usque ad viii 1.
αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι" "Και Pet 14
ίδου λεπρος προσέλθων προσεκυνει avro λεγων' κυριε εαν
θελεις δυνασαι µε καθαρισαι' και εκτινας την χειρα ηψατο
vii4 ages] σ supra lineam eadem manu scriptum
vii εκ Tov οφθαλμου 29] ro εν τω οφθαλμω È viii 1 avrov] avro 2
2 θελης X
Pet 15
Pet 16
6 TEXT OF CODEX N. Mt vi
αυτου ο ımoovs λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθ.....
..Tov η λε... «Και λεγει av.. o sovs opa umd.vı εἰ
αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω tepet Και προσενεγκε το δωρον
σου ο προσεταξεν µωυσης εἰς µαρτυριον αυτοις δΕισελθοντι
δε avro εἰς καπερναουμ προσ]..... αυτω ....ονταρχος ..pa-
καλων .υτον "και λεγῶν κυριε o rais µου βεβληται ev τη owa
παραλυτικος divas βασανιζοµενος" ΊΚαι λεγει αυτω ο ιησους
εγω ελθων θεραπευσω avTov: "και αποκριθεις ο εκατονταρχος
edn κυριε ουκ εἰμι ικανος ινα µου υπο την στεγην εισελθ
αλλα µονον εἶπε λογω και ιαθησεται ο παις µου" "και γαρ eye
ανθρωπος εἰμι υπο εξουσιαν εχων υπ εµαυτον στρατιωτας' και
λεγω τουτω πορευου και πορευεται' και aXXo | ερχου κε
ερχεται και τω δουλω µου ποιησον τουτο και ποιει" ? A ko
σας δε ταυτα ο ιήσους εθαυµασεν και ειπεν τοις ακολουθουσι
avro "amv λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστι
ηυρον Λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και Ova pav
ηξουσι και ανακλιθησοντε uera αβρααμ' και ισαακ και ιακωβ.
εν τη βασιλεια των ουρανων “ou δε υιοι της βασιλειας εκβλη
θησονται εἰς το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθµος
και | ο βρυγμος των οδοντων' Ka, ειπεν ο ιήσους τι
εκατονταρχη υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι" και Lab
ο παις αυτου απο της ωρας εκεινης' Και υποστρεψας ¢
εκατονταρχος εις τον OLKOV αυτου εν αυτη TH ωρα ηυρεν αυτον
υγιενοντα" Και ελθων ο (ησους εἰς την οικιαν πετρου ιδ
την πενθεραν avrov βεβλημενην και πυρεσσουσαν “Kat ηψγατο
της χειρος αυτης Και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και
διηκονει αυτων "Oyras δε γενο]µενης προσηνεγκαν au
δαιµονιζοµενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευµατα λογω και
παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν "οπως πληρωθη το
ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενιας
ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν' 8I wv δε o ioo
πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαι
»Kaı προσελθων εις γραμματευς ειπεν avro διδασκαλε ακολο
θησω σοι οπου εαν απερχη "και | λεγει avro ο sovs di
αλωπηκαις φωλεους εχουσιν και τα πετινα του ουρανου KATA-
σκηνωσεις ο δε vios του ανθρωπον ουκ εχει που την κεφαλην
viii 15 αυτων] sic ex errore scribae
Mt viii-ix TEXT OF CODEX N. ,
| KMwwat Άβτερος δε των µαθητων αυτου εἶπεν avro κυριε
"επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα µου
20 δε ımoous ειπεν avro avro ακολουθει μοι και ahes τους
νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους »Kaı eußavrı avro
εις το πλοιον ὐκολουθησαν avro οἱ µαθηται avrov και ιδου
ote |
Deest forum usque ad vii 31.
|ayeMgv των χοιρων' Prat εἶπεν αυτοις vmayere οι δε εξελ-
θοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων' και LOoV ὠρµησεν
Taca η αγέλη κατα κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον
εν τοις υδασειν' ot δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες eis
"την πολιν απηγγιλαν παντα και τα των δαιμονιζοµενων'
και ιδου πασα N πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω (σου και
ίδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως µεταβη amo των ορίων
αυτων'
IX. Καὶ eu|Bas εἰς το πλοιον διεπερασεν και mAdev εἰς
nv ιδίαν πολιν' "Ka, ιδου προσεφερον avro παραλυτικον
επι κλίνης βεβλημενον' και LOWY ο ιησους την πιστιν αυτων"
| ειπεν τω παραλυτικω' θαρσει τεκνον αφεοντε σου αι αµαρτιαι
gov και ιδου τινες των γραµµατεων ειπον εν εαυτοις ουτος
"βλασφηµει" “Ίδων δε o ımoovs τας ενθυµησεις αυτων ειπεν
αυτοις wate υμις ενθυµισθε πονηρα εν ταις καρδίαις υμων ὅτι
γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν α/φεοντε σοι αι αµαρτιαι η ειπειν
εγιρε και περιπατι' Siva δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο vios του
ανθρωπου επι της γης αφιεναι αµαρτιας' τοτε λεγει τω Tapa-
λυτικω' εγερθεις αρον σου την κλίνην και υπαγε εις τον οἶκον
σου "και εγερθεις απηλθεν εἰς τον orkov αυτου Ἀιδοντες δε οἱ
οχλοι εθαυµασαν και εδοξασαν τον θεον τον Oovra εξουσιαν
τοιαυτην τοις ανθρωποις ὑΚαι παραγων εκειθεν ο (ησους
ίδεν ανθρωπον καθηµενον επι το τελωνιον | Ματθεον λεγομενον
Και λεγει avro ακολουθει μοι και αναστας ὐκολουθησεν avro
"Ka, εγενετο αυτου ανακιµενου εν τη οικια καὶ ιδου πολλοι
Vili 22 αυτω bis scriptum posteriore loco erasum ix 2 σου αι αµαρτιαι
σου] sic ex errore scribae 9 Ματθεον] rov praem extra seriem litterarum
vii 20 κλινη È 23 εμβαινοντος αυτου È 32 κατα rov κρημνου 2
ix 2 σου 19] σοι Z 9 οσους εκειθεν È
Pet 17
Pet 18
Pet 19
Pet 20
8 j TEXT OF CODEX N. Mt
τελωναι και αµαρτωλοι ελθοντες συνανεκιντο τω ιησου και TOU
µαθηταις αυτου “xa ἰδοντες οι φαρισαιοι εἶπον τοις µαθητε
αυτου διατι uera των τελωνων και αµαρτωλων εσθιει ο διδας
καλος υμων 2O δε ımaovs ακουσας ειπεν αυτοίς ου χρειαι
εχουσιν ot ισχυοντες ιατρου' αλλ οι κακως e|xovres "πορει
θεντες δε µαθετε τι εστιν ελεος θελω και ov θυσιαν ου γε
ηλθον καλεσαι δικαίους αλλα αµαρτωλους" “Tore προσ:
ερχονται avro οι µαθηται (ωαννου λεγοντες διατι Huis και €
φαρισαιοι νηστευοµεν πολλα ot δε µαθηται σου ου νηστευουα
Ka, ειπεν αυτοις ο (ησους µη δυναντε οι viot του νυµφωνε
πενθειν εφ οσον uer αυτων εστιν ο νυµφιος ελευσοντε δε ηµερα
orav απαρθη απ avrov ο νυµφιος και τοτε νηστευἰσουσι
Ίδρυδεις δε επιβαλλει επιβαλλει επιβληµα ρακκους aryve
Φου επι ιµατίιω παλαιω €p, γαρ TO πλήρωμα αυτου απο τοι
(ματιου και Xıpov σχισµα γινεται "ουδε βαλλουσιν οἶνον νεο
εις ασκους παλαιους ει δε µηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο owo
εκχειται και οἱ ασκοι απολουνται' αλλα βαλλουσιν οἶνον veo:
εις ασκους καινους και αµφοτεροι συντηρουνται" I5 Tav:
αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εισελθων προσεκυνει αυτα
λεγων οτι η θυ/γατηρ µου αρτι ετελευτησεν' αλλα ελθων emıdes
την χειρα σου επ αυτην και ζησεται "και εγερθεις ο vga ow
ηκολουθησεν avro και οἱ µαθηται avrov. Και wou γυνή
αιµορροουσα δωδεκα ern προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασ
πεδου του ιµατιου αυτου' ελεγε γαρ εν εαυτη εαν povoli
αψομαι του ιµατιου αυτου σωθησοµαι 20 δε rovs στρα
φεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατηρ η πιστις σου σεσωκε
σε και εσωθη η γυνη απο της opas εκει | "rar ελθων ο mous
εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και TC
οχλον θορυβουµενον λεγει ""αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν
κορασιον αλλα καθευδει' και κατεγέλων αυτου "ore δε eke.
βληθη ο οχλος εἰσελθων εκρατησεν της χειρος αυτης Ke
ηγερθη To κορασιον "και εξηλθεν η $mum αυτης εις ολην την
εκεινην' "Και παραγοντι εκιθεν τω ιησου ηκολουθησαν a
|
ix 16 επιβαλλει 1° erasum 21 ayoua]o in w mutatum 22
sic ex errore scribae
ix 13 ελεον E id. και ουσιαν Σ 18 την χειρα επ αυτην & 23 ελεγεν 2
26 η pnun αυτη Σ
Mt ix-x TEXT OF CODEX N. 9
|
| vo τυφλοι κραζοντες Kat λεγοντες ελεησον ημας κυριε vie
davıd | Ἄβισελθοντι δε avro εις την oıkıav προσηλθον avro Pet 21
οἱ τυφλοι' Και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμε
i
TOUTO ποίησε λεγουσιν αυτω ναι κυριε »Tore Ίψατο των
οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν vuwv γενηθήτω υμιν
ear ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμµοι και ενεβριµησατο αυτοις
o ἰησους λεγων ορατε pnis γινωσκετω' "οι δε εξελθοντες
΄διεφηµισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη Ῥαυτων δε εξερχοµενων
(ov προσηνεγκαν avro | ανθρωπον ropov δαιμονιζοµενον'
Skat εκβληθεντος του δαιμονιου ἐλαλησεν ο κωφος Kat εθαυ-
| pacav ot οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω opani
| "OQ, δε φαρισαιοι ελεγον εν Tw αρχοντι των δαιμονιων EK-
βαλλει τα δαιµονια" Kae περιηγεν o tnoous τας πολις
.πασας και τας κώμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων"
Kat κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας Kat θεραπευων
πασαν vocov και πασαν µαλακιαν “wv || δε τους οχλους ο Pet 22
ίῃσους εσπλανχνισθη περι avrov οτι noav ως προβατα µη
εχοντα ποιμενα' Tore λεγει τοις µαθηταις αυτου ο pev
΄θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι' δεηθετε ουν του κυριου
του θερισµου οπως εκβαλη epyaras εἰς τον θερισµον αυτου"
X. Και προσκαλεσαµενος τους δωδεκα µαθητας avTov:
εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευµατων ακαθαρτων ware εκβαλλειν
αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν µαλακιαν' | "Των
δε δωδεκα αποστολων τα ονοµατα εστιν ταυτα' πρωτος σιµων
0 λεγομενος πετρος Και avópeas ο αδελφος αντου' ιακωβος ο
του ζεβεδεου Και ıwavuns o αδελφος αυτου ὕφιλιππος καὶ
BapÜoXoueos θωµμας καὶ µατθεος ο τελώνης: (ακωβος ο του
αλφεου και λεββεος o επικληθεις θαδδεος' "σιμων' o kavavatos
και ιουδας ισκαριώτης ο Kal παραδους αυτον" 5Tovrovs
TOUS δωδεκα απεστιλεν ο ιήησους παραγγιλας αυτοίς λεγων εἰς
οἱδον εθνων um απελθητε και εἰς πολιν σαµαριτων um εισελθητε Pet 23
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου
| εσραηλ' ΄πορευοµενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν εφ
upas η βασιλεια των ovpavov ἑβσθενουντας θεραπευετε
x7 των] ω ex ο factum
ix 27 mrov vie δαυιδ X 96 ὠησαν] ησαν εσκυλµενοι και εριµµενοι X
x4 κανανιτης È 5 παραγγείλας λεγων È
Pet 24
Pet 25
10 TEXT OF CODEX N. Mt 3
νεκρους εγιρετε λεπρους καθαριζετε δαιµονεια εκβαλλετε' δι
parav ελαβετε δωραιαν δοτε "un κτησησθε Xpvoov- μηξ
apyvpov: unde χαλκον εἰς τας ζωνας υμων "un πηραν εἰς
οδον' µηδε δυο χιτωνας' µη]δε υποδηµατα' µητε ραβδους
ἄξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν" "DE; ην ὃ
av πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν
κακει µινατε ews αν εξελθητε εκειθεν' :Εισερχοµενοι δε εις
την οικιαν ασπασασθε αυτην' Srat εαν μεν η η oikia αξια
ἐλθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε µη η αξια η εἰρη
υμων προς υμας επιστραφητω “Kaı ος αν µη δεξηται υμας
µηδε ακουση τους λογους υμων εξερχοµενοι || της οικιας η της
πολεως exewns εκτιναξετε τον κονιορτον των ποδων υμων"
Ἱδαμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται" γη' σοδοµων και γομµορα
EV ημερα κρισεως η τη TONEL εκεινη 5I8ov εγω αποστελλε
υμας ως προβατα εν µεσω λυκων γίνεσθε ουν φρονιμοι ws οἱ
οφεις" και ακεραιοι WS αι περιστεραι" 7 [Ipocexere δε a
των ανθρωπων παραδωσωσιν yap υμας εἰς συνεδρια και
ταις συναγωγαις αυτων μαστιγώσουσιν | vuas Srat επι ye
μονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εµου εἰς µαρτυριον.
αυτοις και τοις εθνεσιν "OrTav δε παραδωσουσιν vpas
µεριµνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη
τη wpa τι λαλησετε' "ov yap υμις εστε οι λαλουντες αλλα TC
πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν Ἅπαραδωσει δε
αδελφος αδελφον εἰς θανατον και πατηρ τεκνον' και επανα-
στησοντε τεκνα επι γονεῖς Kat θανατώσουσιν αντους "και
εσεσ]θε µισουµενοι υπο παντων δια το ονοµα pou o δε υπο-
µινας εἰς τελος ουτος σωθησεται" =Orav δε διωκουσιν υμας
εν τη πολι ταυτη Φευγετε εις την αλλην' αμην γαρ λεγω υμιν
ου µη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ. εως εαν ελθη o vios
Tov ανθρωπου' "Ovx εστιν µαθητης υπερ τον διδασκαλο
ουδε δουλος υπερ τον κυριον avrov: "αρκετον τω µαθητη wa
γενηται ws ο διδασκαλος αυτου και ο Δουλος ος ο κυριος
αυτου ει τον οικοδεσποτην Βεελξεβουλ. | επεκαλεσαντὸ ποσω
x 15 esrar’ γη" coóouw»] dubium utrum ecTà ΓΗ: COAOMWN an
ECTAI TH: COAOMWN parte sinistra litterae T erasa. Lectio prior preferenda
25 os]oin w eadem manu mutatum
x10 ure vroönuara > 18 επιστραφετω Σ 14 οσοι αν µη δεξονται vuo
µηδε ακουσωσιν Σ 19 vuw sub lineam additum Σ id. λαλησετε] λαλησητε X
Mt x-xi TEXT OF CODEX N. 11
paXXov TOUS οικιακους αυτου. %Mn ουν φοβήθητε αυτους
ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον o ovk αποκαλυφθησεται' και
κρυπτον ο ου γνωσθήσεται" XO λεγω υμιν εν τη σκοτια
είπατε εν τω φωτι και ο εἰς το ους ακουετε κηρυξατε επι των
δωματων' Ἔκαι µη Φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα”
την δε ψυχην µη δυναμενων αποκτιναι' φοβήθητε δε μαλλον
Tov δυναμενον και ψυχην και ||
Desunt folia duo usque ad xi 4.
ποκριθεις ο ιήσους ειπεν αυτοι πορευθεντε απαγγιλατε Pet 26
t@avyvn a ακουετε καὶ βλεπετε ὄτυφλοι αναβλεπουσιν και
| χωλοι περιπατουσιν' λεπροι καθαριξοντε και κωφοι ακουουσιν'
νεκροι εγιροντε και πτωχοι ευαγγελιζοντε "και µακαριος εστιν
ος εαν um σκανδαλισθη εν εμοι' ΄τουτων δε πορευοµενων
Ἡρξατο o ımoovs Xeyew τοις οχλοις περι ιώαννου τι εξηλθατε
εις την ερηµον θεασασθε καλαμον υπο aveuov σαλευομενον'
αλλα τι ἐξήλθατε ιδειν | ανθρωπον εν μαλακοῖς ιματιοις
ημϕφιεσμενον ιδου οι τα μαλάκα φορουντες εν τοις οἶκοις των
βασιλειων εἰσιν' αλλα τι εξηλθατε we προφητην ναι
λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου' Ovros γαρ εστιν
περι ου γεγραπται' ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον µου
προ προσωπου σου os κατασκευασει την οδον σου εµπροσθεν
σου" UAunv λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων
µιζων ıwavvov του βαπτιστου ο δε µικροτερος εν τη βασίλεια
των ovpa|vov µιζων αυτου εστιν 2 Armo δε των ηµερων Pet 27
wavvov του βαπτιστου ews αρτι η βασίλεια των ουρανων
βιαξεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην ὕπαντες γαρ οἱ
προφηται καὶ o νομος εως (ωαννου προεφητευσαν "και εἰ
θελετε δεξασθε αυτος Εστιν ηλιας ο µελλων ερχεσθαι 5ο
εχων WTA ακουειν ακουετω “tive δε οµοιωσω την γενεαν
ταυτην' opora εστιν παιδιοις καθηµενοι εν αγοραις και
προσφωνουσιν τοις ετεροις αυτων "και λεγουσιν | ηυλήσαμεν
υμιν και ουκ ορχησασθε εθρηνησαµεν υμιν και ουκ εκοψασθε'
ἴδῃλθεν γαρ (ωαννης µητε εσθιων ponte πινων και λεγουσιν
xi 7 σαλευομενον] ov supra lineam eadem manu scriptum
X 28 αποκτεννοντων X xid codex καθαριζῶνται Z
Pet 28
Pet 29
12 TEXT OF CODEX N. Mt xi
δαιµονιον εχει" "ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων κα
πινων' και λεγουσιν ıdov ανθρωπος φαγος και οινοπο'
τελωνων φιλος Και αµαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια c
των τεκνων αυτης" "Tore ηρξατο o ιησους ονειδιξειν τα
πολεις εν als εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι C
µετενοησαν' "ου]αι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει €
τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενοµεναι εν uj
παλαι αν εν σακκω και σποδω µετενοησαν πλην Xeyo v
οτι γη σοδοµων ανεκτοτερον εσται ἐν ηµερα κρισεως N V
Skat συ καπερναουμ' η εως του ovpavov υψωθεισα εως aà
καταβιβασθηση Οτι ει εν σοδοµοις εγενοντο αι Övvanen
αι γενοµεναι εν σοι εµεναν αν μεχρι της σηµερον "πλην λεγι
υμιν γη σοδοµων ανεκτοτερον | εσται εν nupepa κρισεως η σε
Ev εκεινω τω Καιρω αποκριθεις o ımaovs ειπεν εξοµολογου
σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτ
απο σοφων και συνετων' και απεκαλυψας αυτα νηπιοις "ναι
πατηρ οτι ούτως εγενετο ευδοκια εµπροσθεν cov: 7 [Ia
μοι παρεδοθη υπο του πατρος jov: και ουδεις επιγινωσκε
TOV πατερα εἰ µη ο υιος οὐδε τον VLOV τις επιγινωσκει ει µη
ο πατηρ και w εαν βουλεται ο υιος αποκαλυψαι' "δευ
προς µε παντες OL KOTTLWYTES και πεφορτισµενοι καγω ανα
παυσω υμας ?apare τον ζυγον µου εφ υμας και µαθετε c
εµου οτι πραος εἰμι και ταπινος τη καρδια και ευρησετ
αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων "ο yap ζυγος µου χρηστος
TO φορτιον µου ελαφρον εστιν’
ΧΗ. Ev εκεινω τω καιρω επορευθη o ιησους τοις σαβ-
βασιν δια των σποριµων οι δε µαθηται αυτου επινασαν
ηρξαντο τιλλιν σταχυας και εσθιειν. "οι δε φαρισαιοι ιδοντε
eımov avro ¿ou | οι µαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστι
ποιειν εν σαββατω' "ο δε εἶπεν αυτοι ουκ ανεγνωτε
εποιησεν δαυιδ οτε επινασεν και οἱ peT αυτου 'πως εισηλθε
εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως epaye
ους ουκ εξον nv avro φαγειν ουδε τοις uer αυτου ει µη τοι
xi 22 οτι yn σοδομων] in rasura vocum τυρω και σιδωνι scriptum
xi 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι X 23 εµενον 2 24 ori
margine additum post υμιν X 27 Tov υιον ει µη o πατηρ ουδε τον πατερα T
επιγινωσκει ει µη o vos X: vide prolegg xii 3 αυτος in margine additu
post επινασεν 2
| Mt xii TEXT OF CODEX N. 13
|
΄µερευσιν µονοις SH ουκ ανεγνωτε εν τω νοµω οτι τοις
σαββασιν οι ıepeıs εν Tw ıepw το σαββατον βεβηλουσιν και
αναιτιοι εισιν' ΄λεγω δε υμιν οτι του | ιερου µιζων εστιν ὠδε' Pet 30
Ter δε εγνωκιτε τι εστιν έλεος θελω και ου θυσιαν ουκ av
κατεδικασατε τους αναιτιους ?kvpios γαρ εστιν του σαββατου
| o υιος του ανθρωπου °Kaı µεταβας εεκειθεν ο ιησους nAdev
εις την συναγωγην avrov: "και ιδου ανθρωπος ην εκει εχων
την χειρα Enpav: Kat επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν
| rots σαββασειν θεραπευειν wa κατηγορήσωσιν αυτου “Q
| δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον
εν και εαν ενπεση τουτο | τοις σαββασειν εις βοθυνον ουχει
| κρατησει αυτο και eyeper zoo ουν διαφερει ανθρωπος προ-
| Barov ωστε εξεστιν τοις σαββασειν καλως ποιειν Tore
Reyes τω ανθρωπω εκτινον σου την χειρα και εξετινεν καὶ
΄.απεκατεσταθη vyıns ως η αλλη: Mo, δε Φαρισαιοι συν-
βουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιγν'
50 δε ιήσους γνους ανεχωρησεν εκειθεν Και ηκολουθησαν
avro οχλοι και εθεραπευσεν΄αυτους παντας “KaL ἐεπετιµησεν
avtos wa µη | φαναιρον αυτον ποιήσωσιν οπως πληρωθη Pet 31
| To ρηθεν υπο ησαιου του προφητου λεγοντος "ıdov ο Tats µου
ον Πρετησα o αγαπητος µου εἰς ον ευδοκησεν η ψυχη pov:
-θησω το πνευμα µου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν amay-
γελει Ῥουκ ερισει ovde κραυγασει' ουὐδε ακουσει τις εν
| πλατειαις την φωνην avrov Ῥκαλαμον συντετριµµενον ου
κατεαξει και λινον τυφομενον ov σβεσει εως av εκβαλη εἰς
νικος την κρισιν και τω ονοµατι αυτου εθνη | ελπιουσιν'
"Tore προσηνεχθη avro δαιµονιζοµενος τυφλος Kat κωφος
και εθεραπευσεν avrov ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλιν
και βλεπιν' και εξισταντο παντες οι οχλοι λεγοντες µητι OUTOS
εστιν ο vios david. "Οι δε φΦαρισαιοι ακουσαντες εἶπον ουτος
ουκ εκβαλλει τα δαιµονια ει µη εν τω βεελζεβουλ. αρχοντι των
δαιµονιων' Ῥ]δως δε o ιησους τας ενθυµησεις αυτων ειπεν αυτοις
xii 9 εεκειθεν] ex errore scribae 15 οχλοι] codex οχ]λοι λοι
ad finem lineae extra seriem litterarum eadem manu additum et πολ ad initium
sequentis
xii 6 μειξον Σ 7 ελεον Z 15 οχλοι πολλοι & 19 ταις πλατειαις Z
20 εκβαλη] ‘vocis huius in margine suppletae ultimam syllabam bibliopegus
abscisit’ Z 22 τον κωφον και τυφλον Σ
Pet 32
Pet 33
14 TEXT OF CODEX N.
maca βασιλεια µερισθεισα καθ εαυτης ερηµου]ται και Taca
πολις η oıkıa µερισθεισα καθ εαυτης ov σταθησεται' "και ει o
σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον ἐεµερισθη πως c
σταθησεται η βασιλεια αυτου “Kar ev εγω εν βεελζεβουλ
εκβαλλω τα δαιµονια" οἱ viot υμων εν τινει εκβαλουσιν' διε
τουτο αυτοι υμων εσοντε κριται' “er δε εν δακτυλω θεου
εκβαλλω τα δαιµονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασίλεια TC
θεου ?n πως δυναται τις εισελθειν εἰς την οικιαν του ισχυροι
και τα σκευη αυτου αρπασαι | εαν µη πρωτον δηση τον ισχυρον
και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει' "ο µη ev HET εµου κατ
εµου εστιν καὶ O µη συναγων per εµου σκορπιζει" s4
τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησετε
τοις ανθρωποις η δε του πνευµατος βλασφηµια ουκ αφεθησεται
τοις ανθρωποις' “Kat ος εαν ειπη Xoyov κατα του υιου του
ανθρωπου αφεθησεται αυτω' ος ὃ αν emn κατα του πνευµατος
του ayiov ovk αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αἰωνει ου
εν τω µελλοντι 95 ποιησατε || το δενδρον καλον και τον καρπον
αυτου καλον η ποιήσατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον
αυτου σαπρον' εκ γαρ του kaprov το δενδρον γινωσκετα
"γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες
εκ yap του περισσευ....ς της καρδιας το στοµα DQ. λει"
3O αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυμου εκβαλλει τα
αγαθα" και o πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυροι
προφερει τα Trovnpa* 5 Aeyo δε υμιν οτι παν pnpa αργον `
ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι | αποδωσωσιν περι αυτου
Ao... εν ηµερα ...σεως “ex ... .@v λογων :.. δικαιωθηση.
... εκ TOV AO... σου καταδικασθηση" Tore απεκριθησαν
τινες των γραµµατεων και Φαρισεων λεγοντες διδασκα
θελομεν απο σου σηµιον ιδειν' o δε Αποκριθεις ειπεν
αυτοις γενεα πονηρα και µυχαλις σηµιον επιζητει και σηµιο
ου δοθησεται αυτη ει µη το σηµειον ıwva του προφητου “ωσπε
γαρ ην ıwvas εν τη κοίλεια του κητους τρις ηµε]
Desunt folia duo usque ad xiii 4.
ω ϐΥ
xii 28 δακτυλω θεου] codex AAKTYA
xii 26 εαυτον] ‘o in rasura scriptum’ Σ 28 ει δε εν πνευµατι θεου 2
36 αποδωσουσιν Σ 38 απεκριθησαν avro Σ
Mt xii TEXT OF CODEX N. 15
κατεφαγεν αυτα" αλλα δε επεσεν επι τα πετρώδη οπου Pet 34
| QUK ειχε γην πολλην' και ευθεως εξανετιλεν δια το µη εχιν
βαθος γης "ήλιου δε ανατιλαντος εκαυµατισθη και δια το µη
| eyw ριζαν εξηρανθη' “adda δε επεσεν επι Tas ακανθας κ..
.veBnoav .. ....θαι και am....Eav avra: 9.... δε επεσ.. .πι
mv γη. ... καλην κα. ...δου καρπον ο μεν εκατον o δε εξη-
| κοντα o δε τριακοντα °0 ἔχων WTA AKOVELY ακουετω' Kae
προσελθοντες οι pabntar|..... αυτω ..... V mapa......
mans av.... n. δε απο.....ις ειπεν .....ς οτι v... ..δοται
...ναι τα µυστηρ.α της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε
ov δεδοται' 2Oatis γαρ εχει δοθησεται avro και .ερισευ-
θησεται' οστις δε ουκ εχει Και ο εχει αρθησεται απ αυτου
Ava τουτο ew παραβολαις λαλω αυτοις οτι βλεποντες ου
| βλεπουσιν' Kat ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν “Kat
΄.αναπληρουται αυτοις η προφητια ησαιου η Xeyovoa || axon
ακουσητε και ov um συνητε Kat βλεποντες βλεψητε και ου
pn ιδητε Ἠεπαχυνθη yap η καρδια του Xaov τουτου και τοις
woıv Bapews ηκουσαν καὶ τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν'
-μηποτε ιδωσιν τοι οφθαλμοις καὶ τοις ὡσιν ακουσωσιν και
.η καρδια συνωσι και επ.στρεψουσι καὶ ..σομαι αυτ...
6Tuwv δε μ...ριοι οἱ οφθ..µοι οτι βλεπουσι Kat τα wrta
Ὅμων OTL ακουουσιν' ”Aunv yap Xeyo vp οτι πολλοι
προφηται και δικαιοι εἰπ..υμησαν ....v a βλεπε.. .αι ουκ
Wav ... .κουσαι . ..OVETE καὶ... ηκουσαν 35,,,.,..ν AKOU...€
..v παραβολ..ν του σπιρο..ος' Ὅπαντ.. ακουοντος TOV λογον
της βασιλειας και µη συνι.. τος ερχε... o πονηρος και αρπαξει
το εσπαρµενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την
οδον σπαρις' XO δε επι τα πετρώδη σπαρις ουτος εστιν ο
τον Xoyov ακουων Kat ευθυς uera χαρας λαμβανων avrov:
oun εχει δε || ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν’ γενο-
µενης δε θλιψεως η διωγµου δια τον Xoyov ευθυς σκανδαλι-
Ceran 30 δε εις τας ακανθας σπαρις ουτος εστιν o τον Xoyov
ακουων' Kal η µεριμνα του αιώνος τουτου Kal η απατη του
πλουτου συνπνιγι τον λογο. KAL ακαρπος ..νεται' 30) δε
επι τη. .αλην γην σ..ρις ουτος εστιν ο TOV Xoyov ακουων
και συνιων' ος δη καρποφορει Και ποιει o μεν εκατον' ο δε
xiij 14 βλεψετε Σ 20 ευθεως Σ
Pet 35
Pet 36
Pet 37
Pet 38
16 TEXT OF CODEX N. Mt xiü
εξηκοντα ο δε | τριακοντα. ^AXXqv παραβολην παρεθηκεν
avroıs λεγων οµοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω
σπιραντι καλον σπερµα εν τω αγρω αυτου "ev δε τω κα-
θευδιν τους ανθρωπους mAdev αυτου ο εκθρος και επεσπιρεν
ζιζανια ανα µεσον του σιτου και απηλθεν “ote δε εβλαστησ
o χορτος και καρπον εποιησεν' τοτε εφανησαν και τα ζιζανια
z [Ipoa eXOovres δε οἱ δουλοι του οικοδεσποτου εἶπον avro κυριε
ουχει καλον σπερµα εσπιρας εν τω σω αγρω ποθεν || ουν exe
ζιζανια" 3ο δε edn αυτοις εχθρος ανθρωπος Tovro εποιησεν"
οι δε δουλοι ειπαν avro θελις ουν απελθοντες συλλεξωμεν
αυτα" 3ο δε edn αυτοις ου µηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια
εκριζωσητε apa αυτοις ... ..... "...τε συναυξανεσθαι appo-
Tepa μεχρι του θερισµου' και εν καιρω του θερισµου epo
τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα
εις δεσµας προς TO κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε
εις την απο..... ... | 3 AAnv παραβολην ελαλησεν αυτοις
λεγων opora εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως
ον λαβων ανθρωπος εσπιρεν εν τω αγρω avrov ?o µικροτερον.
μεν εστιν παντων των σπερµατων οταν δε αυξηθη µιζων των
λαχανων εστιν και γίνεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετινα
του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου «Αλλην
παραβολην ἐλαλησεν avroıs οµοια εστιν η βασιλεια των ov-
ρανων Evum ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εἰς αλευ]
Deest folium usque ad xiii 41.
TOUS αγγελους αυτου Kat συλλεξουσιν εκ της βασιλειας
αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανοµιαι
και βαλουσιν αυτους εἰς την καμινον του πυρος “εκει εσται c
κλαυθµος και ο βρυγμος των οδοντων' τοτε οι δικαιοι εκλαµ-
ψουσιν ως ο ηλιος εν TH βασιλεια του πατρος αυτων ο εχωι
WTA ακουειν ακουετω “Ilaw opora εστιν η βασιλεια των
ουρανων θησαυρω κεκρυµµενω εν αγρω ov ευρων ανθρωπο
εκρυψεν και | απο της χαρας avrov υπαγι και παντα οσα εχει —
πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον' “]]αλιν οµοια εστιν.
xiii 26 xopros] eadem manu scriptum in rasura vocis ex@pos ex errore
scriptae 27 δε] extra seriem litterarum eadem manu scriptum `
xii 25 εχθρος 2 26 εφανη Σ 27 τωοικοδεσποτηΣ id. τα in margine
€
additum Z 28 ειπον Σ 30 ' συλλαξατε codex’ Σ
Mt xiii-xiv TEXT OF CODEX N. 17
η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εµπορω ζητουντι καλους
papyapuvras “os ευρων ενα πολυτιμον µαργαριτην απελθων
πεπρακεν παντα οσα ειχεν KaL ηγορασεν avrov: 4” ]]αλιν
opora εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις
| my» θαλασσαν και εκ παντος γένους συναγαγουση “nv οτε
| επληρωθη α/ναβιβασαντες επι τον αιγιαλον Και καθισαντες Pet 39
| συνελεξαν τα καλα εις ayyn Ta δε σαπρα εξω εβαλον *ovros
εσται εν TN συντελεια του αιώνος τουτου εξελευσονται οι αγγελοι
και αφοριουσιν τους πονηρους εκ µεσου των δικαιων "kat
βαλουσιν αυτους εἰς την καμινον του πυρος εκει εσται ο
KXavÜuos Kat ο βρυγμος των οδοντων' 5 Λεγει αυτοις ο
Tovus συνηκατε παντα ταυτα λεγουσιν avro ναι κυριε ?o δε
inoous ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραµµατευς | µαθητευθεις
τη βασίλεια των ουρανων' οµοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη
οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου avrov καινα και παλαια' * kat
εγένετο οτε ετελεσεν o LNTOUS τας παραβολας ταυτας µετηρεν
ekeiOev: "Και ελθων εις την πατριδα avrov εδιδασκεν av-
| TOUS εν TH συναγωγη αυτων' ωστε εκπλησσεσθαι αυτους Kat
—Xeyw ποθεν Tovro η σοφια αυτη και αι δυναμεις ουχ ουτος
εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η µητηρ αυτου λεγεται µαριαμ]]
| και οἱ αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιµων και ιουδας Pet 40
"^a, αι αδελφαι αυτου ουχει Taca, παρ Nuw εισιν ποθεν ovv
TovTO παντα ταυτα και εσκανδαλιζοντο εν αυτω' Ο δε
(ησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιµος ει µη εν τη
πατριδει αυτου και εν τη OLKELA αυτου ὕκαι ουκ εποιησεν εκει
δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
XIV. Εν εκεινω τω καιρώ ἠηκουσεν Ίρωδης o τετραρχης την
ακοην (ήσου και ειπε τοις παισιν αυτου ουτος εστιν LOQVVT)S
o βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι
δυναµεις ενεργουσειν εν αυτω *O yap npwdns κρατησας τον
Iwavınv εδησεν αυτον καὶ εθετο εν φυλακή δια ηρωδιαδα την
γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου *eXeyev γαρ avro ο
ιώαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην" ὄΚαι θελων αυτον
αποκτιναι εφοβηθη τον οχλον επιδη ως προφητην αυτον
εέχον' ὄΤενεσεων δε γενοµενων |
xiv 1 τετραρχης] p 1° supra lineam additum
xiii 48 ayya Z 51 ravra παντα Σ 54 εκπλησεσθαι Z 56 ravra παντα X
Xiv 5 ‘post εφοβηθη voces avrov αποκτειναι ex errore repetitae, sed punctis
C. 2
Pet 41
Pet 42
18 TEXT OF CODEX N. Mt xiv-x
Desunt folia tria usque ad xiv 31. x
TO αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εἰς TL εδιστασας
“Kat εµβαντων αυτων εἰς το πλοιον εκοπασεν o ανεµος "ot
δε ev τω πλοιω προσεκυνησαν avro Xeyovres αληθως θεου
vios ev "και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρ
“Και επιγνοντες αυτ.. οι ανδρες του τοπου εκινου απεστίλα
εἰς ολην την περιχωρον εκεινην και προσήνεγκαν avro παντας
τους κακως εχοντας “Kal παρεκαλουν αυτον ινα µονον αψοντ
του κρασπεδου του ιµατιου | avrov: και οσοι ηψαντο διεσα
θησαν"
XV. Tore προσερχοντε τω (ησου οἱ απο ιεροσολυµων
γραμματεις και φαρισαιοι' λεγοντες ΄διατι οι µαθηται σου
παραβαινουσι την παραδοσιν των πρεσβυτερων' ου γαρ νιπ
τοντε τας χείρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν' 3O δε
αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμις παραβαινετε την
τολην του θεου δια την παραδοσιν υμων' to γαρ θεος ενετιλατε
λεγων. Tina TOV πατερα σου και την µητερα σου' και
κακολογων || πατερα η µητερα θανατω τελευτατω "υμις δε
λεγετε' ος αν ειπη τω πατρι η τη µητρι δωρον' ο εαν ef
εµου ωφεληθης' και ov µη τιµησει τον πατερα αυτου η τη
µητερα αυτου" kar ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια Tm
παραδοσιν υμων Ἰυποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων |
ησαιας λεγων ϑεγγιξι pot ο λαος ovros τω στοµατι αυτων κα
τοις χιλεσιν µε τιµα η δε καρδια αυτων Troppo απεχει απ EMO
"uarnv δε σεβοντε µε διδασκοντες διδασκαλιας ενταλµατα av-
θρωπων “Kat προσκαλε]σαμενος τον οχλον ειπεν αυτοίς.
ακουετε και συνιετε' "ov το εισερχοµενον εἰς το στοµα KOLVO
τον ανθρωπον αλλα το εκπορευοµενον EK του στοµατος TO
κοινοι τον ανθρωπον Tore προσελθοντες οἱ µαθηται αυτο
ειπον αυτω' οιδας οτι οἱ φαρισαιοι ακουσαντες τον λογοι
εσκανδαλισθησαν" BO δε αποκριθεις ειπεν αυτοις Tag
xiv 35 αυτ..] membrana lacerata
superpositis improbatae sunt; τον οχλον, in ipso textu omissum, in margir
legeretur nisi vocem οχλον bibliopegus abscidisset’ Σ xv 3 εντολην] ‘inte
εντ et ολ rasura trium litterarum’ Σ 4 om cov 2° Z 8 εγγιζι] εγγιᾷ
‘correctio obscura in fine; videtur ει ex o factum’ Σ
Mt xv-xvii TEXT OF CODEX N. 19
| $vria ην ουκ εφυτευσεν o πατηρ µου o ουρανιος εκριζωθησεται"
_ abere αυτους" “Oönyoı εισιν τυφλοι τυφλων |
Desunt folia duo usque ad xv 31.
_k@povs ακουοντας και λαλουντας' κυλλους υγιεις' καὶ Xw- Pet 43
λους περιπατουντας' και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν
τον θεον topan ?( δε (ησους προσκαλεσαµενος τους
µαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιξομαι επι τον οχλον οτι ηδη
NEPAL τρις προσµενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και
΄.απολυσαι αυτους νηστις ου θελω µηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω'
| 9SKa, λεγουσιν avro οι µαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερηµια
ἄρτοι τοσουτοι' ωσ!τε χορτασαι οχλον τοσουτον' [αι
Reyes αυτοις o (ησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα
και ολιγα ιχθυδεια Ἅκαι εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσιν επι
την γην’ 95Ka, λαβων τους επτα αρτους καὶ τους (χθυας
| ευχαριστησας εκλασεν Και εδωκεν τοις µαθηταις avrov: οι δε
µαθηται τω οχλω "και εφαγον παντες Kat εχορτασθησαν και
pay το περισευον των κλασματων' επτα σπυριδας πληρεις'
39, δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλει ||
Desunt folia octo usque ad xvin 5.
ονοµατι µου eue δεχεται' Os ὃ av σκανδαλιση ενα των Pet 46
µικρων τουτων των πιστευοντων εις εµε συμφερει avro ινα
| Kpej.agcÓm µυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου' και kaTa-
ποντισθη εν τω πελαγι της θαλασσης 7Ovat τω κοσµω
απο των σκανδαλων' αναγκη yap ελθειν τα σκανδαλα πλην
ovat τω ανθρωπω εκεινω Òt ov το σκανδαλον ερχεται ἕει δε η
χειρ σου H ο πους σου σκανδαλειζι σε εκκοψον αυτα και
βαλε απο cov: καλον σοι εστιν εισ]ελθιν εις την ζωην χωλον
η κυλλον η δυο χειρας η δυο Todas exovra βληθηναι ew το
πυρ' TO GLOVLOV* Και ει οφθαλμος σου σκανδαλιιξει σε εξελε
αυτον και βαλε απο aov: καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την
Conv εισελθειν η δυο οφθαλμους exovra βληθηναι εἰς την
yeevvay του πυρος" VOpare µη καταφρονησητε ενος των
xv 32 οχλον inter lineas scriptum xvii 8 εισελθιν evs] ελθιν evs parvis
litt. extra seriem litt. scriptum
xvii 6 περι τον τραχηλον È
Pet 47
Pet 48
Vat 1
20 TEXT OF CODEX N. Mt xviii-xi
µικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων"
ovpavoıs δια παντος βλεπουσιν TO προσωπον του πατρος µου
του || εν ουρανοις Ἴηλθεν γαρ ο vios του ανθρωπου σωσαι το
απολωλος UT, υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον
προ.. τα και πλανηθη .v εξ αυτων ουχει αφεις τα ενενηκοντα
evvea* επι τα ορη πορευθεις ζητι το πλανωμενον “Kat εαν
γενηται ευριν αυτο αμην λεγω υμιν' οτι χαιρει επ αυτω μαλλον
η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις µη πεπλανηµενοις' Ἡουτως ουκ
εστιν θεληµα εμπροσθεν του πατρος µου του εν ουρανοις ινα
αποληται εν των µικρων τουτων' "εαν | δε αµαρτηση εἰς σε c
αδελφος cov υπαγε και ελεγξον αυτον µεταξυ σου και αυτο
μονου' εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου 6 Rav
δε µη ακουση cov παραλαβε uera σεαυτου' ετι ενα η δυο ινα
επι στοµατος δυο µαρτυρων η τριων σταθη παν pnpa "εαν δε
παρακουση αυτων ELTE τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας
καταφρονησει' εσται σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τέλωνη
1 Aumv yap Neyo υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται ||
δεδεµενα ev τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται
λελυμενα ev τω ουρανω »]]αλιν δε λεγω υμιν οτι εαν δυο
υμων συµφωνησουσιν επι της γης περι παντος πραγµατος ου
εαν αιτησοντε γενησεται αυτοις παρα του πατρος µου TOU €
τοις ουρανοις Porov γαρ εἰσιν δυο η τρις συνηγµενοι εἰς TO EMO
ονοµα εκει εἰμι εν µεσω αυτων "Tote προσελθων avro
πετρος ειπεν κυριε ποσακεις αµαρτησει εἰς εµε o αδελφος μοι
και α φησω αυτω εως επτακις "λεγει avro ο ιησους ου
σοι εως επτακις αλλ. εως εβδοµηκοντακις erra: Ἅλια το
οµοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει' ος ηθε-
λησεν συναραι λογον pera των δουλων avrov: "αρξαμενου ë
αυτου συναιριν προσηνεχθη αυτω εἰς οφίλετης µυριων Ta-
λαντων μη εχοντος δε avrov αποδουναι εκελευσεν αυτον
κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα κα
παντα οσα eıyev και αποδοθηναι |
Desunt folia duo usque ad xix 6.
εισιν δυο αλλα σαρξ µια ο ovv ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος
xvii 10 εν ουρανοις 1° parvis litteris inter lineas scriptum
xviii 10 om εν ovpavois 1? E id. rov ev rors ουρανος» 19 παλιν λεγω
21 xein margine additum Σ id. αµαρτηση Z
Mt xix-xx TEXT OF CODEX N. 21
µη χωριζετω' Ἴλεγουσιν αυτω TL ουν µωυσης ενετιλατο ημιν
δουναι βιβλιον αποστασιου Kat απολυσαι αυτην" δΛεγει
αυτοις οτι µωυσης προς την σκληροκαρδίαν υμων επετρεψεν
υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου yeyovev
OUTOS" ?Aeyo δε υμιν οτι οἱ αν απολυση την γυναικα
αυτου µη επι πορνια ποιει αυτην µοιχευθηναι Και o amro-
λελυμενην γαµων µοιχαται ?Xe|yovouw αυτω οι µαθηται αυτου
ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου µετα της γυναικος ου
συμφερει γαμησαι 1Q δε ειπεν αυτοι ου παντες χωρουσιν
TOV Xoyov τουτον αλλ. ois δεδοται' ELOV γαρ ευνουχοι οιτινες
εκ κοιλειας µητρος εγεννηθησαν ουτως"' και εἰσιν ευνουχοι ot-
τινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων' και εἰσιν ευνουχοι
οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλείαν των ovpavov:
o δυναμενος χωριν χωρειτω “tote προσηνε]
Desunt folia tria usque ad xx 6.
αυτοις TL WOE EOTNKATE ολην την Ίμεραν αργοι' ΄λεγουσιν Vat 2
αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο' Λεγει αυτοις' υπαγετε
και υμις εἰς τον αμπελωνα και o εαν η δίκαιον λημψεσθε
Όψιας δε γενοµενης' λεγει o κυριος του αμπελωνος τω επι-
τροπω αυτου καλεσον τους εργατας KAL αποδος αυτοις τον
μισθον' αρξαµενος απο των εσχατων εως Tov πρωτων' "Και
ελθοντες οι περι την ενδεκατην wpav ελαβον ανα δηναριον |
ο ελθοντες δε και οι πρωτοι ενοµισαν οτι πλειον λημψοντε και
ελαβον Kat αυτοι το ava δηναριον' "λαβοντες δε εγογγυζον
κατα του οικοδεσποτου "λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν
ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστα-
σασει το βαρος της ημερας και τον καυσωνα' BO δε
αποκριθεις ειπεν evt αυτων ετερε ουκ αδικω σε' ουχει δηναριου
συνεφωνησας µου "apov το σον και υπαγε' θελω δε Tovro τω
εσχατω || δουναι ως και σοι" η ουκ εξεστιν pot ποιήσαι ο θελω
εν τοις εµοις' η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος
ειµει ὕουτως εσοντε OL εσχατοι πρωτοι KAL OL πρωτοι εσχατοι
πολλοι γαρ εισιν KANTOL ολιγοι δε εκλεκτοι' "και αναβαινων
0 (ησους εἰς ιερολυµα παρελαβεν τους δωδεκα µαθητας κατ
ίδειαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις "ıdov αναβαινοµεν εις
Xix 9 ποιει αυτην μοιχευθηναι] και Ύαμηση αλλην µοιχαται (haec omnia in
rasura) Σ xx 7 αµπελωνα µου (vide Prolegom p. liii) Z 13 συνεφωνησα σοι È
Vat 3
Pet 181
Vat 4
22 TEXT OF CODEX N. Mt xx-x
ιεροσολυµα Kat o vios του ανθρωπου παραδοθησεται
αρχιερευσειν και γραµµατευσιν | και κατακρινουσιν αντε
θανατω “Kat παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν' εἰς το €
πεξαι' και µαστιγωσαι KAL σταυρωσαι και τη τρίτη NAEP
εγερθησεται' "Tore προσηλθεν avro η µητηρ των V
ζεβεδαιου µετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα
παρ αυτου" 1Q δε ειπεν αυτη τι θελεις η δε λεγει a
ειπε wa καθισωσιν ουτοι οι δυο viot µου εἰς εκ δεξιων σου
εις εξ ευωνυµων σου εν τη βασιλεια cov: “"απο]κριθεις δε.
mous ειπεν ουκ οιδατε τι αιτισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον
εγω µελλω πινειν' η To βαπτισµα ο εγω βαπτιζοµαι Ba
σθηναι' λεγουσιν avro δυναμεθα' και λεγει αυτοις το
ποτηριον µου πιεσθε και το βαπτισµα o ... βαπτιξο... Ba
σθ....θε' το δε ....σαι εκ δε.... µου και ε...ωνυµω.... ..
εστιν €... δουναι' α.. ..ς ητοιµα.... υπο TO. ...... ™
ακ.....Τες .. secs ross Ove cone aco odr S K K KE
«ροσκαλε...ενος QU.... ειπεν' ... ATE οτι OL ...OVTES TOV ...¢
κατα.... ἐυουσιν ... V* KAL OL ...αλοι κατε...σιαζουσιν ....@
*ouy OU... .. εσται EV .... . AN ος EB. .... =D Usna ου
..aı υμων διακονος “Kat ος εαν θελη ev υμιν ειναι πρα
εσται υµων δουλος" ἌΩσπερ o vios του ανθρωπου ουκ η
διακονηθηναι αλλα διακονησαι καὶ δουναι την ψυχην a
λυτρον αντι πολλων »Kaı εκπορευο]µενων αυτων απ
ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς" Kat ιδου δι
τυφλοι καθηµενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι LNTOUS Trapani
εκραξαν λεγοντες ἐλεησον ημας κυριε ιησου vie δαυιδ' "οι
οχλοι επετιµησαν αυτοις ινα σιωπησουσιν' οἱ δε µιζων expo
λεγοντες ελεησον yas κυριε vie δαυιδ' Prat στας ο mco
εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν' Ἀλεγουσι
αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι "σπλαγχνισ]θε
δε ο ımoovs ηψατο των οφθαλµων αυτων' και ευθεως c
βλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω"
XXI. Και οτε ηγγισαν εἰς ιεροσολυµα και ηλθον εις 8
σφαγη προς TO opos των ελαιων τοτε απεστιλεν o LNTOUS ὃν
µαθητας *Xeyov αυτοις πορευθητε εἰς τιν κωµην την απενα
xx 21 dvo] ‘ð videtur erasum; voluitne υιοι absque δυο ?' Σ 23 omg
3° > 26 om δε Σ xxi l βηθφαγη (‘post 0 rasura unius litterae,
Μο 11, 1’) = | i
| Mt xxi-xxvi TEXT OF CODEX N. 23
υμων και ευθεως ευρησετε ovov δεδεµενην και TONOV µετ αυτης
΄λυσαντες αγαγετε μοι' και εαν τις υμιν ειπη τι EPELTE οτι ο
΄κυριος αυτων || χρειαν εχει" ευθεως δε αποστέλλει αυτους"
| “Tovro δε oXov γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου
΄λεγοντος errare τη θυγατρι σιων' ιδου ο βασιλευς σου ερχεται
σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον καὶ επι πωλον viov VTO-
“ζυγιου. — *IlopevOÜevres δε οι µαθηται και ποιήσαντες καθως
-προσεταξεν αυτοις ο ιήσους yayov την ονον καὶ τον πωλον'
Kat επεθηκαν επανω αυτων τα (ματια αυτων και εκαθισεν
x επανω | αυτων' ?o δε πλιίστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα
patia εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον Κλαδους εκ των δενδρων
|! και εστρωννυον εν τη οδω Οι δε οχλοι οι προαγοντες και
01 ακολουθουντες εκραξον λεγοντες ὠσαννα τω viw davıd ευλο-
| γηµενος o ἐρχοµενος εν ονοµατι κυριου ωσαννα εν τοις υψισ-
toss Kav εισελθοντος αυτου eis ιεροσολυµα εσισθη πασα η
| TOMS λεγουσα τις εστιν ουτος' "UO, δε οχλοι eXeyov οτι
| OUTOS εστιν (ησους o προ]φητης o απο ναζαρετ της γαλιλαιας'
, ®Kaı εισηλθεν ο ιήσους εἰς Το ιερον του θεου και εξεβαλεν
| mavras TOUS πωλουντας και αγοραζοντας εν τω Lepo καὶ τας
τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των
πωλουντων τας περιστερας' Ὅκαι λεγει αυτοις γεγραπται o
-οικος µου οικος προσευχης κληθήσεται υμις δε εποιησαται
| GUTOV σπηλαιον ληστων' “Kat προσηλθον αυτω χωλοι και
τυφλοι εν τω ιερω Kat εθεραπευσεν | αυτους" 15]δοντες δε ot
αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυµασια a εποιησεν και τους
παιδας τους κραζοντας εν τω Lepo και λεγοντας woavva τω Όιω
- δαυιδ ηγανακτησαν “Kas ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν'
0 δε (ησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε OTL ek στοµατος
νήπιων και θηλαξοντων κατηρτισω αινον' "Ka, καταλιπων
αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
Ῥπρωιας Δε επαναγων εἰς την πολιν επεινασεν' 5 και |
Desunt folia ut videtur triginta duo usque ad xxvi 57.
Tepot συνηχθησαν' "o δε πετρος Ηκολουθει avro απο
pakpoÜev: εως της αυλης του αρχιερεως' και εισελθων εσω
εκαθητο uera των υπηρετων ιδειν το τελος sO, δε ap-
xxi ὅ επι 2° erasum Σ 8 εκ] ε videtur ex κ factum Σ 11 omor È
13 Ύεγραπται οτι 2 id. avrov εποιήσατε È 15 και τους παιδας κραζοντας
(‘das in ras scrip. Codex τους κραζοντας sed τους punctis superpositis im-
probatum’) Z
Vat5
Vat 6
Lond 1
Lond 2
24 TEXT OF CODEX N. Mt xxvi-x3
χίερεις και οἱ πρεσβυτεροι Kat oXov TO συνεδριον εζητοι
ψευδοµαρτυριαν κατα του oov οπως αυτον θανατωσουσ
"και ουκ ηυρον πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντω
Ύστερον δε προσελθοντες δυο τινες ψευδομαρτυρες "ειπε
ουτος edn Övvane καταλυσαι τον ναον του θεου και δια | τρια
ημερων οικοδοµησαι αυτον “Kal αναστας ο αρχιερευς ειπε
αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταµμαρτυρουσιν' o Oe
ιησους εσιωώπα' Kat αποκριθεις o αρχιερευς ειπεν avro εξορ-
κιζω σε κατα του θεου του ἕωντος wa ημιν ειπης ει συ εἰ
χριστος o vios του θεου του ζωντος' “eyes αυτω ο noo
συ ειπας πλην λεγω Ύμιν απαρτι οψεσθε τον viov το
ανθρωπου εκαθηµενον εκ δεξιων της δυναμεως καὶ ερχοµενο
επι των νεφελων του ovpavov: "τοτε o αρχιερευς διερ]
Desunt folia quattuor usque ad xxvii 26.
τον δε (ήσουν φραγελλωσας παρεδωκεν αυτοις ινα στα
ρωθη "Tore οι στρατιωται του ηγεµονος παραλαβοντες `
τον (ησουν EIS το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην τη
σπιραν “ka, εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν avro ΆΊλαμυδε
κοκκινην Ἅκαι πλεξαντες στεφανον εξ απανθων εθηκαν επι
την κεφαλην αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου' και yo-
νυπετησαντες ἐεµπροσθεν avrov ενεπαιζον avro λεγοντες' χαιρε
o βασιλευς των ιουδαιων' ”Kaı εµπτυσαν]τες εἰς αυτον
ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εἰς την κεφαλην avrov: "και
οτε ενεπεξαν avro εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα" και ενεδυσαν
αυτον τα ματια αυτου" Και απηγαγον avrov εἰς το σταυ-
ρωσαι' εξερχοµμενοι δε ηυρον ανθρωπον κυρηνεον ονοµατι
σιµονα τουτον ηγγαρευσαν ινα apn τον σταυρον αυτου". |
#Kaı ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθαν ο εστιν Neyo-
µενον Kpavıov τοπος “Edwxav αυτω πιειν οξος uera χολης
μεμιγμενον και γευ]
Desunt folia septem usque ad finem evangelii secundum
Matthaeum.
xxvi 60 s. m. addit ουκ ηυρον post προσελθοντων litteris ve vocis υστερον in vk
mutatis xxvii 33 λεγομενον 2° in ερμηνευομενον mutatum litteris epun extra
seriem litterarum additis
xxvi 59 οπως in rasura scriptum E id. θανατωσωσιν (ανα et wow in rasura) Z
60 πολλων]- δε in margine additum Σ id. προσελθοντων ov ηυρον (omnia
haec excepta syllaba προσ in rasura) Σ 64 καθηµενον 2
SECUNDUM MARCUM.
Desunt folia viginti ab initio evangelii usque ad v 20.
οσα εποιησεν αυτώ ο ımoous και παντες εθαυμαξον' "1K ae Pet 1
διαπερασαντος του ιήσου εν TO πλοιω παλιν εἰς το περαν
συνηχθη οχλος πολυς προς avrov Και nv παρα την θαλασσαν'
2 kat ιδου ερχεται EIS των αῤχισυναγωγων ονοµατι LAELPOS και
| LOWY τον (ήσουν πιπτει παρα τους ποδας avrov kat παρεκαλει
αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον µου εσχατως .... ινα
ελθ.. .πειθης .... Tas xeipas οπως σωθη και ζησεται "kat
απηλθεν puer αυτου Kat ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και
συνεθλιβον αυτον »Kaı yuvn τις ουσα εν ρυσει αιµατος
ETN δω..κα πολλα ...ουσα υπο ....@V (ατρων ... ...ἄνησ...
...αρ αυτης παντα και µη..ν ὠφεληθεισα αλλα μαλλον εἰς το
χιρον ελθουσα ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εἰς τον
οχλον οπισθεν ηψατο του ιµατιου αυτου. Ἄελεγε γαρ ev εαυτη
οτι καν TOV (µατιων αυτου arroue σωθησοµε' Ἅκαι ευθεως
εξηρανθη η πηγη του αιµατος αυτης KAL eyvo τω || σωµατι οτι Pet 2
LATE απο TNS µασστιγος Ka, ευθεως o ιήησους επιγνους εν
εαυτω την εξ αυτου Övvanıv εξελθουσαν' επιστραφεις εν τω
οχλω ελεγεν τις µου Ίψατο των ιµατιων' rat λεγουσιν avro
οι µαθηται avrov: βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και
λεγεις τις µου ηψ-ατο και περιεβλεπετο ιδειν την Tovro ποιη-
v23ff membrana lacerata 29 µασστιγος] σ 1° bis scriptum ex errore
scribae
v28 αψωμαι ἃ 29 TNS µαστιγος αυτης =
Pet 3
Pet 4
26 TEXT OF CODEX N. Mk vA
cacav q δε γυνη φοβηθεισα και τρεµουσα ηδυεια το γεγονος €
αυτη 9XÜev και προσεπεσεν αυτω και εἶπεν αυτω πασαν
α!ληθειαν' *o δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν a:
πορευου εἰς ειρηνην και εἰσθει υγιης απο της µαστιγος σου
®Erı αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγώγου
Ύοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι σκυλλεις τον διδασ:
καλον' 550) δε ımaovs ακουσας ευθεως τον λογον λαλουμενον
λεγει τω αρχισυναγωγω' µη Φοβου µονον πιστευε "και οι
αφηκεν ovdeva αυτω συνακολουθησαι ει µη πετρον' και taro:
Bov και (ωαννην τον | αδελφον ιακωβου' Srat ερχεται εἰς Τε
οικον του αρχισυναγωγου' και θεωρι θορυβον και κλαιοντας κα
αλαλαζοντας πολλα" και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβισθα
και κλαιεται' Vro παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει κα
κατεγελων avrov: “ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τοι
πατερα του παιδιου και την µητερα και TOUS MET αυτου
εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακιµενον "και κρατησας
χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ' o εσ]τιν µεθηρμ
νευομενον TO κορασιον σοι λεγω εγειρε “Kat ευθεως aveo
κορασιον και περιεπατι ην γαρ ετων δώδεκα και εξεστησα
εκστασει µεγαλη “και διεστιλατο αυτοις πολλα ινα µηδεις
τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγιν'
VL Και εξηλθεν εκιθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτο
και ακολουθουσιν αυτω οι µαθηται avrov και yevouevov caf:
Barov: "ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν' και πολλοι ακου:
σαντες εξεπλησ] σοντο λεγοντες ποθεν τούτω ταυτα" και τις
σοφια η δοθεισα avro και αι δυναµεις τοιαυται δια των χειρε
αυτου γινονται" "ουχ ουτος εστιν ο τεκτων' ο υιος μαρια:
αδελφος δε ιακωβου και won και tovda και σιµωγος" καὶ οὐκ
εισιν αι αδελφαι avrov ὧδε προς nuas και εσκανδαλιζοντο €i
αυτω" *EXeyev δε αυτοις o t9oovs οτι ουκ εστιν προϕ
ατιµος ει µη εν τη πατριδει αυτου. και εν τοις συγγενευσεί
αυτου και εν τη OLKELG, αυτου" | "και ουκ εδυνατο εκει οὐδε
δυναμιν ποιησαι ει µη ολιγοις αρρωστοις επειθεις τας χειρα
εθεραπευσεν "και εθαυμαξεν δια την απιστιαν avrov: Ke
v4l μεθηρμηνευομενον] η 1° in e mutatum
v36 τον λογον ευθεως 2 37 avro ουδενα Σ 40 κατακειμενον
vi 3 τεκτων" o] ‘inter re et κτων rasura trium vel quattuor litterarum, itemqt
post κτων duarum fere litterarum; post o erasum c? =
Mk vi TEXT OF CODEX N. 27
περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων Ka, προσκαλιται
τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου
αυτοις εξουσιαν των πνευµατων των ακαθαρτων' ὃκαι Tap-
ηγγιλεν αυτοις ινα µηδεν έρωσιν εἰς οδον ει µη ραβδον µονον
µη πηραν’ µη αρτον' µη εἰς την ζωνην | χαλκον αλλα" υπο-
δεδεµενους σανδαλεια και µη ενδεδυσθαι δυο χιτωνας Kat
ελεγεν αυτοις οπου εαν εισέλθητε εἰς οικιαν εκει µενετε εως
αν εξελθητε εκιθεν "Ka, οσοι εαν µη δεξονται υμας µηδε
ακουσωσιν υμων εκπορευοµενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον
-νποκατω των ποδων υμων εἰς µαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν
ανεκτοτερον εσται σοδοµοις η γοµορροις εν ημερα κρισεως η τη
- πολει | εκεινη" 2Kaı εξελθοντες εκηρυσσον ινα "ueravon-
| govciv: και δαιµονια πολλα εξεβαλλον' καὶ ηλιφον ελαιω
"πολλους appworovs Και εθεραπευοντο “Karı ηκουσεν ο
βασιλευς ηρώδης davepov γαρ εγενετο το ονομα avTov: και
ελεγεν οτι (ωαννης o βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη Kat δια τουτο
an δυμεις ενεργουσειν εν αυτω' 5 Άλλοι δε ελεγον οτι Mas
εστιν’ αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ὡς εις των προ-
Φητων' || “axovoas δε ο Ίρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα
| πωαννην ουτος εστιν’ αυτος ηγερθη απο των νεκρων' “Autos
yap ο ηρώδης αποστίλας εκρατησεν τον (ωαννην και εδησεν
αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα Φίλιππου του
αδελφου αυτου οτι αυτην εγαµησεν' 35 EXeyev γαρ ο ιώαάννης
TO ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι exew την γυναικα του αδελφου
σου. 199 δε ἠρωδιας ενιχεν avro και ηθελεν αυτον αποκτιναι.
και ουκ ἤδυνατο 3ο γαρ | npwöns εφοβιτο τον (ωαννην tows
αυτον ανδρα δικαιον και αγιον Και συνετηρει αυτον’ και ακου-
σας αυτου πολλα εποιει Καὶ NOEWS αυτου NKOVEV Και
γενοµενης ημερας ευκαιρου οτε Ίρωδης τοις γενεσιοις αυτου
διπνον εποιει τοις µεγιστασιν αυτου και τοις χίλειαρχοις και
τοις πρωτοις της γαλιλαιας "και εισελθουσης της θυγατρος
αυτης της ηρώδιαδος και ορχησαµενης KAL αρεσασης τω ηρώδη
και τοις συνανακιμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησε
µε ο εαν θελεις και δωσω σοι και ὠμοσεν αυτη οτι ο εαν µε
vi 14 vues] sic ex errore scribae
vi9 υποδεδηµενους È 22 θελης È
Pet 5
Pet 6
Pet 7
Pet 8
Pet 9
28 TEXT OF CODEX N.
Mk <
αιτηση δωσω σοι ews ηµισυ της βασιλείας mov: “η δε εξελ
θουσα ειπεν τη µητρι αυτης τι αιτησωµε η δε εἶπεν
κεφαλην ıwavvov του βαπτιστου και εισελθουσα ευθυς per.
σπουδης προς Tov βασιλεα' ητησατο Xeyovca: θελω wa óc
μοι εξαυτης επι πινακει την κεφαλην (ωαννου του βαπτιστοι
"a, περίλυπος yevouevos ο βασιλευς δια τους ορκους |
τους συνανακιµενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην Frar ευθεω:
αποστίιλας ο βασίλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι
κεφαλην αυτου" ΞΟ δε απελθων απεκεφαλισεν avrov εν
Φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακει Ke
εδωκεν αυτην τω κορασιω Kal TO κορασιον εδωκεν αυτην
µητρι αυτης Ῥκαι ακουσαντες ot µαθηται avrov ηλθον
npav το πτωµα αυτου και εθηκαν αυτο εν µνηµιω" Ka
συναγον]ται οι αποστολοι προς TOV (ήσουν και απηγγιλαν avte
παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν" 3? Ka. ειπεν αυτο
δευτε υμις αυτοι κατ ιδιαν εις ερηµον τοπον και αναπαυεσθα
ολιγον' noav yap ot ερχοµενοι και οι υπαγοντες πολλοι
ουδε Φαγειν ευκαιρουν "και απηλθον εἰς ερηµον τοπον εἰ
τω πλοιω κατ ιδιαν' Ὅκαι ἰδον αυτους υπαγοντας και επεγνώ
σαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων' σ
δραμον εκει και προηλθον | αυτοις Kat συνηλθον προς αυτο
"και εξελθων ο ιησους (δεν οχλον πολυν και εσπλανχνισθ
επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα µη exovra ποιµενα' και ηρξα
διδασκειν αυτους πολλα "Και ηδη wpas TAANS γενοµε
προσηλθον avro οι µαθηται αυτου λεγοντες οτι ερηµος εστι
ο τοπος" και ηδη ωρα πολλη "απολυσον αυτους ινα απελθοντε
u M
εις τους κυκλω αγρους KAL KOLAS αγορασωσειν εαυτοις αρτους'
τι γαρ φαγουσιν ουκ εχουσιν "ο δε] αποκριθεις ειπεν αυτοι
Sore αυτοις vpis φαγειν' και λεγουσιν avro απελθοντες αγορα
σωµεν διακοσίων δηναριων αρτους και δωσωµεν αυτοις baryeın
= ου. ο ο...
O 8e Neyer αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και εἰδετε κα
γνοντες λεγουσιν avro πεντε καὶ δυο ιχθυας Vrat επετα
αυτοι ανακλιναι παντας συµποσια συµποσια επι τω χλωρω
χορτω “και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι ava εκατον και ανα `
πεντηκοντα' "και λαβων τους πεντε αρτους και τους | δυ
vi23 αιτησης > 25 εισελθουσα δε Σ 31 αυτοι υμεις 2 id. |
yap ερχοµενοι Σ 33 προσηλθον X 36 εαυτους Σ 37 δωμεν È
| Mk vi-vii TEXT OF CODEX N. 29
|
ιχθυας αναβλεψας εἰς τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν
τους αρτους και εδιδου τοις µαθηταις αυτου wa παραθωσιν
αυτοίς Kat τους δυο ιχθυας εµερισεν πασιν "και εφαγον παντες
και εχορτασθησαν “και "pav κλασµατων δώδεκα κοφινους
πληρεις Και απο των ιχθυων “και ησαν οι φαγοντες τους
ἄρτους πεντακισχείλιοι ανδρες 5Ka, ευθεως ηναγκασεν τους
µαθητας αυτου εµβηναι εἰς το πλοιον και προαγιν | αυτον εις Pet 10
το περαν προς βηθσαιδαν' ews αυτος απολυση τον οχλον
“Kai αποταξαµενος αυτοις απηλθεν εις το opos προσευξασθαι"
πὂψιας δε γενοµενης ην το πλοιον ev µεσω της θαλασσης και
αυτος μονος επι της γης “Kat ιδεν αυτους βασανιζοµενους εν τω
| ελαυνιν' ην γαρ o ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην
Φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της
θαλασσης' και ηθελεν παρελθειν αυτους 3οι δε | ιδοντες αυτον
περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασµα ειναι και
ανεκραξαν "ravres yap αυτον ιδον και εταραχθησαν και ευθεως
ελαλησεν per αυτων ο (ησους καὶ λεγει αυτοις θαρσητε εγω
εἰµι µη φοβισθε 5 Ka, ανεβη προς αυτους εἰς το πλοιον και
εκοπασεν ο ανεμος' και λιαν εν εαυτοις εκ περισσου εξισταντο
και εθαυµαζον 5ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις' NV γαρ αυτων
η καρδια πεπωρωµενη Kas διαπερασαντες ηλθον επι την |
γην γενησαρεθ και προσορµισθησαν εκει" [αι εξελθοντων Pat 1
αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες avrov περιδραμοντες
ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους
κακως εχοντας περιφερειν οπου kovov οτι εκει εστιν "aL
οπου αν εισεπορευετο EIS Κωµας η TONELS η αγρους εν ταις
ayopaıs ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν avTov ινα
καν κρασπεδου TOV ιµατιου αυτου αψονται και οσοι αν ηπτοντο
αυτου διεσωζοντο |
VIL Καὶ συναγονται προς αυτον οἱ φαρισαιοι καὶ τινες
των γραµµατεων οι eXÜovres απο ιεροσολυμων και ιδοντες
τινας των µαθητων αυτου κοιναι χερσιν TOUT εστιν ανιπτοις
εσθιοντας τους αρτους εμεμψαντο "οι yap: φαρισαιοι και
παντες OL ιουδαιοι εαν µη πυγµη νιψονται τας χείρας χειρας
ουκ εσθιουσιν κρατουντες THY παράδοσιν των πρεσβυτερων
vi 58 Ὕεννησαρε È 56 καν] “inter κ et αν erasum p? Σ id. κρασπεδου]
pr του Z vi3 νιψωνται 2
Pat 2
Pat 3
Pat 4
30 TEXT OF CODEX N. Mk
ikat απο αγορας εαν µη βαπτισονται ουκ εσθιουσιν Kat a
πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν |
Desunt folia duo usque ad vii 20.
εκπορευοµενον εκεινο κοινοι rov ανθρωπον' εσωθεν γαρ εκ τη
καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισµοι οἱ κακοι εκπορευονται
μοιχειαι' πορνειαι' φονοι' "κλοπαι' πλεονεξιαι πονηριαι δολοι
ασελγεια' οφθαλμος πονηρος' βλασφηµεια υπερηφανεια ad
συνη παντα ravra τα Tovnpa εσωθεν εκπορευονται και κοινοὶ
τον ανθρωπον "Και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα µεθορ
τυρου και σιδωνος και εισελθων εἰς οικιαν ουδενα ηθελεν
γνωναι Kat ovk ἤδυνηθη λαθειν Ῥακουσασα yap γυνη περ
αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουα
προσεπεσεν προς τους Todas avrov: "ην δε m γυνη ελληνι
συραφοινικισσα τω γενει' Και "pora αυτον ινα το δαιµονιο
εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης" 7O δε ιησους ειπεν aa
apes πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα' ov γαρ καλον εστιν Aaßeın
τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις: y δε a
κριθη και λεγει αυτω | ναι κυριε και γαρ τα κυναρεια υποκα
της τραπεζης εσθειει απο των Wıxeiwv των παιδιων" ?Ka
ειπεν αυτη ο ιήσους δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν
δαιµονιον εκ της θυγατρος σου "και απελθουσα εἰς τον οικε
αυτης ευρεν το δαιµονιον εξεληλυθος" και την θυγατερα βεβλ.
µενην επι της κλίνης Kat παλιν εξελθων εκ των οριώ
τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλίλαις
ανα µεσον των οριων δεκαπο|λεως “και Φερουσιν avro kopi
μογγίλαλον και παρακαλουσιν αυτον wa επιθη avro τας χειρας
Skat απολαβοµενος αυτον απο του οχλου κατ ιδειαν εβαλεν
τους δαστυλους αυτου εἰς τα WTA αυτου και πτυσας ηψ-ατο
γλωσσης αυτου "και αναβλεψας εἰς τον ουρανον εστεναξ
και λεγει avro εφφαθα o εστιν διανοιχθητι' "και ευθεως διηνε
χθησαν avrov αι ακοαι και ελυθη ο δεσµος της γλωσσης αυτου
και ελαλει ορθως "και δι]εστιλατο αυτοις ινα µηδενι ειπωσ
οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερι
εκηρυσσον και υπερπερισως εξεπλησσοντο Λεγοντες Kane
vii 27 aavrn ex errore scribae 35 αι axoa in rasura litterarum οι o$6aÀ `
vii 24 εδυνηθη 2 30 εξεληλυθως 2 33 δακτυλους Σ 34 ανεστεναξεν
Mk vii-viii TEXT OF CODEX N. 31
παντα πεποίηκεν KAL TOUS κωφους ποιει ακουειν Kal τους
| a@darovs λαλιν
VIII. Ev εκειναις ταις ηµεραις παλιν πολλου οχλου οντος
και µη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαµενος τους µαθητας
λεγει αυτοις "σπλαγχνιζοµε επι τον οχλον οτι ηδη ηµεραι τρις
προσµενουσιν pot και ουκ εχωσιν τι φαγωσιν' kat εαν amo-
΄λυσω αυτους νήστεις εις orkov αυτων εγλυθησονται εν τη οδω
τινες γαρ αυτων µακροθεν ηκασιν' “και απεκριθησαν avro οἱ
µαθηται avrov ποθεν τουτοις δυνησεται τις woe χωρτασαι
| aprov επ ερηµιας' ὕκαι επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους
ot δε ειπαν ETTA’ Kar παρηγγιλεν τω οχλω αναπεσειν επι
' της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και
εδιδου τοις µαθηταις αυτου ινα πα[ραθωσειν και παρεθηκαν τω
οχλω "Kat ειχον ιχθυδεια ολιγα Kal αυτα ευλογησας ειπεν
παραθειναι αυτοις °ebayov δε Kat εχορτασθησαν και npav
περισσευµατα κλασµατων επτα σπυριδας "ησαν δε οι da-
| YOVTES WS τετρακισχειλιοι και απελυσεν αυτους Kae eußas
ευθεως εις το πλοιον µετα των µαθητων avrov nAdev εἰς τα OPN
δαλμανουθα “Kat Εξηλθον οἱ φαρισαιοι και ηρξαντο ovv-
ζητειν avro ζητουντες παρ αυτου σηµιον απο του ουρανου |
πιραζοντες avTov: 2Kaı αναστεναξας τω πνευµατι αυτου
λεγει τι η γενεα αυτη σηµιον επιζητι αμην λεγω υμιν' εἰ
δοθησεται τη yevea ταυτη σηµιον και καταλιπων αυτους
eußas παλιν εις το πλοιον' απηλθεν εἰς το περαν' “kat
επελαθοντο λαβεῖν αρτους' Kal ει µη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ
εαυτων εν τω πλοιω' 15Kaı διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε
βλεπετε απο της ζυμης των φαρισεων και της ζυμης Ίρωδου
Pat ὅ
"Ka, ελογιζοντο προς αλληλους || Ἄεγοντες οτι αρτους ουκ Pat ϐ
εχομεν' “Kat yvovs ο ιῆσους Reyer αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι
ἄρτους ουκ εχετε' ουπω νοειτε ουδε συνειετε' πεπωρωµενην
εχετε την καρδιαν υμων' Ἰοφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και
OTA εχοντες ουκ ακουετε' ουπω νοειτε OTE τους πεντε αρτους
εκλασα εις τους πεντακισχιλείους' ποσους κοφινους πληρεις
κλασματων ηρατε' λεγουσιν avro δωδεκα' VOre δε και
vii l7 καρδιαν υμων] vuwv bis scriptum, 19 erasum est
viii2 exovow È 4 τουτους È 10 ορια È 16 διελογιζοντο Σ
20 om και È
Pat 7
Pat 8
32 TEXT OF CODEX N. Mk viii
τους ETTA εἰς TOUS τετρακισχιλειους ποσων σπυ]ριδων πληρι
pata κλασµατων ηρατε' οι δε εἶπον επτα και ελεγεν πως OUTO
συνειετε' ®Kaı ερχεται εις βηθσαιδα' και φερουσιν avra
τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται" 5 Ke
επιλαβοµενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν avrov εξω
κωμης και πτυσας εἰς τα οµµατα αυτου επιθεις τας χειρας
avro επηρωτησεν avrov εἰ TL βλεπει’ και Αναβλεψας 3
βλεπω τους ανθρωπους οτι ws Sevdpa opo περιπατουντας
Serra παλιν | επεθηκεν τας χείρας avrov επι τους οφθαλμο
αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και απεκατεσταθη kc
ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας' και απεστιλεν αυτον EIS OLKO
αυτου λεγων umde εις την κωµην εισελθης umde ειπης τινι εν
KOUN "Ka. εξηλθεν o ιήσους και ot µαθηται αυτου εἰς τας
kopas καισαριας της Φίλιππου Και εν τη οδω επηρωτα το
µαθητας avrov λεγων avroıs τινα µε λεγουσιν οἱ ανθρωποι ειναι
BO, δε απεκριθησαν' ıwavvnv | τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν
αλλοι δε eva των προφητων' ? Ka, αυτος λεγει avroıs υμις
δε τινα µε λεγετε ειναι Και αποκριθεις ο πετρος λεγει a
συ ει ο χριστος "και επετιµησεν αυτοις ινα µηδενι λεγωσ
περι τουτου' "και ηρξατο διδασκιν αυτους οτι δει τον VLOV του
ανθρωπου πολλα παθειν' και αποδοκιµασθηναι' υπο των πρεσ-
Bvrepev και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι κε
μετα τρις ημερας αναστηναι "και παρρησια ελαλει τον λογον ||
Deest folium usque ad ix 1.
τοις αμην λεγω υμιν οτι εἰσιν τινες TOV WOE εστηκοτων OLTL
ου un γευσονται θανατου εως αν ἰδωσιν την βασίλειαν του θεοι
εληλυθυειαν εν δυναμει' "και μεθ ηµερας εξ παραλαμβανει
ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και (ωαννην και αναφερε
αυτους εις opos υψηλον κατ ιδιαν µονους' και µετεμορφωθη
εμπροσθεν αυτων και Ta ιµατια avTov εγενοντο στιλβοντα
λευκα δειαν ws χιων ora γναφευς επι της γης ου δυ]ναται
λευκαναι ούτως ΄και ωφθη αυτοις uas συν µωυσει και noc
συλλαλουντες τω ımoov "Και αποκριθει ο πετρος Xeyel
avro ραββει καλον εστιν ημας woe ειναι και ποιησωµει
viii 21 ελεγεν]--αυτοις Σ 25 αυτου τας χειρας Σ 29 ο πετρος
σιµων πετρος ειπεν 2 30 περι rovrov] περι αυτου Z ix 3 δειαν] Mar 2
= ix TEXT OF CODEX N. 33
-σκηνας τρις συ μιαν και µωυσει μιαν καὶ NALA μιαν ov γαρ
moet τι λαλήσει noav yap εκφοβοι' "eyevero δε νεφελη er-
-σκιαξουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης' ουτος εστιν
ο υιο µου ο αγαπητος αυτου ακουετε' ὕκαι εξαπινα περι-
βλεψα|
εαυτων' "και καταβαινοντων αυτων απο του ορους διεστιλατο
αυτοις wa µήηδενει διηγήσοντε' a ιδον eL µη οταν ο vios του
µενοι" ουκετι ουδενα ειδον ει µη Tov ιήσουν µονον μεθ Pat 9
ανθρωπου εκ νεκρων αναστη' “Kat τον Xoyov εκρατησαν
προς εαυτους συνζητουντες τι εστιν TO EK νεκρων αναστηναι"
"Ka, ETNPWTWY αυτον λεγοντες OTL λεγουσιν ot γραμµατεις OTL
4a» δει ελθειν πρωτον' ?O δε αποκριθεις ειπεν αυτοις
quas μεν ελθων πρωτος αποκαθιστα | παντα και πως γεγραπ-
ται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουθενηθη"
Barra λεγω viv οτι uas ηδη εληλυθεν' kat εποιησαν αυτω
oga ηθελησαν καθως γεγραπται επ avrov: “Kae ελθων
προς τους µαθητας ιδεν οχλον πολυν περι αυτους καὶ γραμ-
pareis συνζητουντας αυτοις ka, ευθεως πας o οχλος ιδων
αυτον εξεθαµβηθη' και προστρεχοντες ησπαξοντο avrov: "kat
Ἱεπηρωτησεν τους γραμματεις' τι συνζητιτε προς αυτους "και
᾽απο]κριθεις eus ex του οχλου ειπεν διδασκαλε nveyka Tov viov Pat 10
pou προς σε exovra πνευμα ααλον Ἔκαι οπου αν αυτον KATA-
λαβη' ρησσει avrov και αφριξει και τριζι τους οδοντας αυτου
και ξηρενεται' και ειπον τοις µαθηταις cov: ινα αυτο εκ-
΄βαλωσιν και ουκ ισχυσαν' ?O δε αποκριθεις Ἄεγει avro
@ γενεα απιστος EWS ποτε προς υμας εσοµαι' εως ποτε ανεξοµαι
υμων φερετε αυτον προς µε' και ηνεγκαν αυτον προς αυτον
και ιδων αυτον ευθεως το | πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων
επι της γης εκυλιετο αφριζων' αι επηρωτησεν τον πατερα
αὐτου ο ιησους ποσος χρονος εστιν αφ ου τουτο γεγονει avro
0 δε ειπεν εκ παιδοθεν' και πολλακεις αυτον καὶ εἰς πυρ
εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση avTOv: αλλ. ει τι δυνασαι
βοήθησον nuw σπλαγχνισθεις ep ημας: 50 δειήσους ειπεν
Ίαυτω TO ει δυνη' παντα δυνατα τω πιστευοντι' και ευθεως
ix 17 ααλον sic 23 δυνη] πιστευσαι in margine scriptum eadem manu
| ix 9 καταβαινοντων δε Σ 11 επηρωτουν È 17 πνευμα ααλον]
-πγευμα αλαλον text. In margine ‘littera a vocis πνευμα erasa; videtur volu-
isse πνευμα λαλον᾽ Σ
6, 9
Pat 11
Pat 12
Pat 13
34 TEXT OF CODEX N. Mk
«patas o πατηρ Tov παιδιου peta darpulwv eXeyev: πια
κυριε βοηθει µου τη απιστια' Ῥιδων δε o ιησους οτι επισι
τρεχει οχλος επετιµισεν τω πνευµατι τω ακαθαρτω λεγων a
το πνευμα το αλαλον και κωφον' εγω σοι επιτασσω εξελθε €
αυτου και µηκετι εισελθης εἰς αυτον Ἅκαι κραξαν και πο
σπαραξαν αυτον εξηλθεν και eyevero eeu νεκρος ωστε πο
λεγειν οτι απεθανεν' ZO δε ιήσους κρατησας αυτον της
pos ηγιρεν αυτον καὶ ανεστη' ®Kaı ελθοντα αυτον εις ot
οι µαθηται αυτου | επηρωτων avrov κατ ιδιαν οτι ηµεις οι
ήδυνηθημεν εκβαλειν αυτο Ἅκαι ειπεν αυτοις τουτο TO γενος
ουδενει δυναται εξελθειν ει µη εν προσευχη και νηστια -
εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλίλαιας και ουκ.
ηθελεν wa τις γνω "εδιδασκεν γαρ τους µαθητας avrov καὶ.
ελεγεν αυτοις οτι ο vios του ανθρωπου παραδιδοται εἰς χειρας.
ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτ
ήμερα αναστησεται "οι δε ην Ὕνοουν το pnpa και εφοβο
αυτον επερωτησαι" ®Kaı ηλθεν εἰς καπερναουμ. και εν
οικια γεναµενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτο
διελογιζεσθε' "οι δε εσιώπουν προς αλληλους γαρ διελεχθησε
εν τη οδω τις µιζων" ®Kaı καθισας εφωνησεν τους δωδεκ
και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος εἰναι εσται παντων εσχα |
και παντων διακονος 5Ka, λαβων παιδιον.εστησεν avro
µεσω αυτων και εναγκαλισαµεἰνος αυτο ειπεν αυτοις' "ος εαν
των TOLOVTOV παιδιων δεξηται επι τω ονοµατι µου eue δεχ
Και ος εαν eue δεξηται ουκ epe δεχητε αλλα τον αποστιλαντ.
µε ἉλΑπεκριθη δε avro ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδαµεν τιν
εν τω ονοµατι σου εκβαλλοντα δαιµονια ος ουκ ακολουθει nu
|
|
|
και εκωλυσαµεν αυτον οτι ουκ ακολουθει nuw 3O Se moc :
ειπεν µη κωλυετε avrov: OVOELS γαρ εστιν ος ποιησει δυναµιν €
τω οἴνοματι µου και δυνησεται Tayu κακολογησε me: “ος ye
ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν" *$ Os yap av morıo
υμας ποτηριον υδατος εν ονοµατι οτι χριστου ETE αμην
υμιν ου µη απολεση τον μισθον avrov: “και ος αν σκανδα
ix 37 Post δεξηται rasura litterae, ut videtur, ô
ix 28 emnpwrovy È id. avro] avrov 2 32 ηγνοουν 2 37 δεχητ
δεχεται Σ 38 (ωαννης] pr o Σ
TEXT OF CODEX N. 35
ενα των µικρων τουτων TOV πιστευοντων εἰς εµε' καλον εστιν
αυτω μαλλον ει περικιτε λιθος µυλικος περι τον τραχηλον
αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν Karı εαν σκανδα-
λιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον
εἰς την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εἰς
την γεενναν εἰς το πυρ το αζβεστον “οπου o σκωληξ αυτων ου
τελευτα και το πυρ ov σβεννυτε' *kat εαν ο πους σου σκανδα-
λειζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εἰς την
ζωην χωλον η τους δυο ποδας exovra βληθηναι ew γεενναν εις
το πυρ το ασβεστον οπου ο σκωληξ αυτων ov τέελευτα και TO
mup ου σβεννυται' “και εαν ο οφθαλμος σου | σκανδαλιξη σε Pat 14
-εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την
βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την
γεενναν του πυρος" Οπου o σκωληξ αυτων ου τέλευτα και
το πυρ ου σβεννυται' "πας yap πυρι αλισθησεται και Taca
θυσια αλι αλισθησεται. : 9KaXov το αλας εαν δε το aXas
ἄναλον γένηται ev τινι αυτο αρτυσεται εχετε EV eavrots αλας
καὶ ειρηνευεται ev αλαήλοις'
X. Kaxıdev αναστας ηλθεν ew | τα ορια της ιουδαιας
δια του περαν του ιορδανου' συµπορευονται παλιν οχλοι προς
αυτον: Kat ws ιωθει παλιν εδιδασκεν αυτους" Και προσ-
ελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν avrov ει εξεστιν ανδρι yv-
vaika απολυσαι πιραζοντες avrov: 2O δε αποκριθεις ειπεν
αυτοις τι υμιν ενετίλατο µωυσης οι δε εἶπον µωυσης επετρεψεν
βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι αυτην’ Και
αποκριθεις ο ιήσους ειπεν ἄντοις προς την || σκληροκαρδιαν Pat 15
uwv επετρεψεν υμιν THY εντολην ταυτην' ĉamo δε apyns
κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος και εἶπεν
Ίενεκεν τουτου καταλιψει ανθρωπος τον πατερα και την
µητερα και προσκολληθησεται τη γυναικει αυτου ὅκαι εσονται
οἱ δυο εις σαρκα pilav: care ουκετι εισιν δυο αλλα µια σαρξ'
ο ουν ο θεος συνεξευξεν ανθρωπος µη χωριξετω' "Ka, ev
τη oıkıa παλιν οἱ µαθηται αυτου περι τουτου επερωτησαν
ix 42 om τουτων Σ 45 σοι εστιν È id. δυο] ‘6 super m scrip-
tum’ Σ id. yeevvav] pr την È X l και εκειθεν Σ id. ηλθεν]
ερχεται Σ id. δια του περαν] om δια (ante του rasura trium litterarum) 2
id. συμπορευονται] pr και = 4 om αυτην È 7 τον marepa]+avrov È
10 επηρωτησαν Z
3—2
pn
Pat 16
Pat 17
36 TEXT OF CODEX N.
αυτον" "Ka, λεγει αυτοις | ος εαν απολυση την
αυτου και yapon αλλην µοιχαται' επ αυτην' "και εαν
απολυση τον ανδρα αυτης και γαµηθη aXXo µοιχαται “Ka
προσεφερον avro παιδια wa αψηται αυτων' οι δε pab
επετιµων τοις προσφερουσιν "ıöwv δε o ιησους ηγανακτης
και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς eje µη ko
ere αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασίλεια του θεου' "ay
λεγω υμιν' ο' εαν µη δεξηται την βασιλει]αν του θεου ws dio
ου µη εισελθη εις αυτην' “Kat εναγκαλισαµενος avra τιθις T
χείρας επ αυτα κατηλογι αυτα" ” Kae εκπορευοµενου a
εἰς οδον προσδραµων EIS KAL γονυπετησας αυτον επηρωτα a
διδασκαλε αγαθε τι ποιήσω wa ζωην αιωνιον κληρονομήσω
δε (ησους ειπεν avro τι µε λεγεις αγαθον ovders αγαθος ει
εις ο θεος "Tas εντολας οἶδας µη µοιχευσης' µη φονευσης p
κλεψης' µη ψευδομαρτυρησης µη αποστερησης Tua | τι
πατερα σου και την µητερα σου 3ο δε αποκριθεις ειπεν αυτ
διδασκαλε ravra παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος µου" τι
υστερω AO δε sovs εµβλεψας avro ηγαπησεν avrov
ειπεν αυτω ει θελεις τελιος ειναι εν σοι υστερει υπαγε οσα exe
πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ovpavo
δευρο ακολουθει μοι apas τον σταυρον' 3Ο δε στυγνας
επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος' ην γαρ εχων κτηµατ
πολ]λα" και περιβλεψαµενος ο ιήσους λεγει τοις µαθητα:
αυτου πως δυσκολως o, τα χρηματα εχοντες εἰς την βασίλεια
του θεου εισελευσονται' "οι δε µαθηται εθαµβουντο επι
λογοις αυτου" O δε ınoovs παλιν αποκριθεις Neyer αυτι
τεκνια πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρηµασιν €
την βασιλειαν του θεου εισελθειν' Ἄευκοπωτερον εστιν kaun
δια τρυµαλιας ραφιδος εισελθιν η πλουσιον εἰς την βασιλε
του θεου εισελἰθειν' Sor δε περισως εξεπλησοντο λεγοντες πρ
εαυτους και τις δυναται σωθηναι' εμβλεψας δε αυτοι
ιήσους λεγει παρα ανθρωποις Tovro αδυνατον αλλ. ov maf
θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω" * Hp£aro δε
x19 µη αποστερησης τιμα] στερησης tiua in margine scriptum eadem man
x14 μεσ 15 o] os = id. διον] παιδιον 2 16 κατηλε
ηυλογει (inter αυτα et ηυλογει rasura trium litterarum) Σ 19 om
αποστερησης 2 24 αποκριθεις παλιν È
Mk x TEXT OF CODEX N. 37
πετρος λεγειν avTo* ιδου nueis αφηκαμεν' παντα Kat ἠκολου-
θησαμεν σοι »Kaı αποκριθεις ο ιήσους ειπεν αμήν λεγω
υμιν' ουδις εστιν ος αφηκεν οἰκιαν η αδελφους η αδελφας η
πατερα η µητερα' η γυναικα η τεκνα' η αγρους ενεκεν εμου
και ενε]κεν του ευαγγελίου εαν µη λαβη εκατονταπλασιονα Pat 18
νυν εν τω καίιρω τουτω' οικιας' καὶ αδελφους και αδελφας'
και πατερας KAL µητερας' και τεκνα και αγρους. μετα διωγµων
καὶ εν τω GLOVL τω ερχοµενω Cav αιωνιον πολλοι δε εσοντε
'πρωτοι εσχατοι Και οι εσχατοι πρωτοι' ®Hoav δε ev τη οδω
‚avaßaıvovres εἰς ιεροσολυµα Και ην προαγων αυτους o ιήσους
και εθαµβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο" Και παρα-
λαβων παλιν τους | δωδεκα ηρξατο αυτοις Xeyew τα μέλλοντα
avro συµβαινειν or, ov αναβαινοµεν εἰς ιεροσολυµα καὶ ο
wos του ανθρωπου παραδοθήσεται τοις αρχιερευσειν και γραμ-
µατευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσειν
αυτον τοις εθνεσιν Ἅκαι εµπαιξουσιν αυτω' καὶ µαστιγωσου-
σιν Kal εµπτυσουσιν αυτω KAL αποκτενουσειν αυτον Kal τη
TPLTN ημερα αναστησεται" 5 Kae προσπορευοντε avro iako-
Bos και ıw|lavuns vior ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελοµεν Pat 19
ινα ο εαν σε αιτησωµεν ποίησης ημιν' Q δε ειπεν αυτοις
σου" 980 δε ιησους ειπεν αυτοις' ουκ οιδατε τι αιτισθε
'δυνασθε πιειν το ποτηριον o εγω πινω η το βαπτισµα o εγω
΄᾿βαπτιζοµαι βαπτισθηναι Vot δε eımov avro δυναμεθα' ο de
Ίίησους ειπεν αυτοι TO μεν | ποτηριον o eyw πινω πιεσθε και το
βαπτισµα ο εγω βαπτιζοµε βαπτισθησεσθε' “το δε καθισαι εκ
δεξιων µου και εξ ευωνυµων ουκ εστιν ewov δουναι' αλλ. ots
Ἴτοιμασται “Kat ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτιν περι
'ιακωβου Και ıwavvovv «0 δειησους προσκαλεσαµενος αυτους
Reyer αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατα-
΄κυριευουσιν αυτων και OL µεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων'
Sovy ουτως δε εσται εν υμιν' αλλ os ||
Desunt folia duo usque ad xi 7.
x 94 εμπτυσουσιν] Inter + et v rasura litterae o
x 30 διωγµον Σ 36 ο de ımoous 2
Pat 20
Pat 21
Pat 22
E
38 TEXT OF CODEX N. Mk :
αυτω Ta ιµατια αυτων και εκαθισεν em avro "πολλοι δε T
ιματια αυτων εστρωσαν εν τη οδω αλλοι δε στυβαδας εκοπτο
ex των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω" Και οι pa
αγοντες Kat οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ὠσαννα eve
γηµενος o ερχοµενος εν ονοµατι κυριου "ευλογηµενη η ερχοµε
βασιλεια εν ονοµατι κυριου Tov πατρος ημων david ὠσαννα
τοις υψιστοις" "Ka, εισηλθεν εἰς ιεροσολυµα ο (ησους κα
εις το Lepov και | περιβλεψαµενος παντα οψιας ηδη ovens
ώρας εξηλθεν εις βηθανιαν peta των δωδεκα" 2 Kar
επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επινασεν "και (δα
συκην απο µακροθεν εχουσαν φυλλα' ηλθεν ει αρα τι ευρησ
εν αυτη! και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν εἰ µη φυλλα povov*
γαρ καιρος συκων' “Kat αποκριθεις ειπεν αυτη" µη
εκ σου εἰς τον αιωνα' μηδεις kaprov payor και ηκουον
µαθηται avrov: s Ka, ερχονται παλιν εἰς ιεροσολυµα' κ
εισελθων ο sovs εἰς το iepov: ηρξατο εκβαλλιν τους πω
λουντας και τους αγοραζοντας εν τω Lepo και ras τραπεζας
κολλυβιστων εξεχεεν και τας καθεδρας των πωλουντων T
περιστερας κατεστρεψεν “Kat ουκ ηφιεν wa τις διενεγκ
σκευος δια του ἱερου "και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου
γραπται οτι ο οικος µου οἶκος προσευχης κληθήσεται πας
τοις εθνεσιν' vpis δε εποιησατε | avrov σπηλαιον ληστα
"Και ηκουσαν οι γραμματεῖς και ot αρχιερεις και εζητουν
αυτον απολεσωσειν' εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλα
εξεπλησσετο επι τη διδαχη avrov: Kat οτε owe eye
εξεπορευετο εξω της πολεως "και πρωει παραπορευοµενοι të
την συκην εξηραµενην εκ ριζων "και αναµνησθεις ο πετῃ
Neyer avro ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανθη" 2K
αποκριθεις o ımaovs λεγει αυτοι εχετε || πιστιν θεου apa
λεγω υμιν οτι ος αν εἴπη τω opet rovro αρθητι και βληθη!
εις την θαλασσαν και µη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλ
πιστευση οτι ο λαλει Ὕεινεται εσται αυτω ο εαν ειπη" ary
TOUTO Λεγω υμιν παντα οσα εαν προσευχοµενοι αιτισ
xi8 εστρωσαν] Inter e et σ rasura litterae ı 10 κυριου in
duarum vel trium litterarum auro scriptarum argento scriptum
Xi 13 apa] ‘syllaba pa supra lineam scripta’ = id. καιρος] pr ην
15 εξεχεσεν (‘fort. e£exeev codex vide Prolegom. p. liv’) = 23 aum]+Yyap
w
Mk xi-xii TEXT OF CODEX N. 39
| Tio Tevere οτι Aaußavere Kal εσται υμιν' Katı orav στη-
| KNTaL προσευχοµενοι αφιετε EL τι εχετε κατα τινος WA και ο
πατηρ υµων ο εν τοις ουρανοις APN uuu τα παραπτωµατα υμων
| e, δε υμις ουκ αἰφιετε' ovde o πατηρ υμων o ev ουρανω αφησει
τα παραπτωµατα υμων' 7Kat ερχονται παλιν εἰς ιεροσο-
-λυμα' και εν τω LEPW περιπατουντος αυτου' ερχοντε προς
| αυτον OL αρχιερείς και οι γραµµατεις καὶ οι πρεσβυτεροι" και
λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια Tavra ποιεις και τις σοι την
᾿εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα Tavra ποιεις' ?() δε (ησους
αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα Xoyov και
᾽αποκριθητε pot και epo υμιν εν ποια ε]ξουσια ravra ποιω ° To
΄βαπτισµα ıwavvov εξ ovpavov ην η εξ ανθρωπων αποκριθηται
μοι’ Ἆοι δε ελογιζοντο προς eavrovs λεγοντες εαν ειπωµεν εξ
΄ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσαται αυτω' PANN ειπωµεν
εξ ανθρωπων boßovueda τον οχλον παντες yap ειχον τον
' ωαννην ως προφητην’ 9a, .αποκριθεντες τω (σου λεγουσιν
ουκ οιδαμεν' Και ο ımoovs λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν
εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
XII. Και ηρξατο λεγειν αυτοις εν παραβολαις | ανθρωπος
εφυτευσεν αµπελωνα και περιεθηκεν avro φραγμον και ωρυξεν
| υποληνιον' και ωκοδομησεν πυργον' και εξεδοτο αυτον γεωργοις
και απεδηµησεν "και απεστιλεν προς τους γεωργους δουλον τω
καιρω ινα παρα των γεωργων λαβη απο T.. καρπων του ap-
πελωνος' ὅοι δε λαβοντες avrov εδιραν καὶ απεστιλαν ΚΕΝΟΝ'
'και παλιν απεστιλεν προς αυτους αλλον δουλον' κακινον Arlo-
Ώολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστιλαν Ώητιμωμενον || και
παλιν αλλον απεστιλεν κακινον απεκτιναν' και πολλους αλλους"
τους μεν δεροντες τους δε αποκτενοντες' ETL ουν ενα viov ἔχων
αγαπητον αυτου απεστιλεν KAL αυτον προς αυτους εσχατον
λεγων εντραπησοντε τον viov μου' Tekeıvor δε οι γεωργοί
ίδοντες αυτον εἶπον προς έαυτους ουτος εστιν ο KANPOVOMOS
δευτε αποκτινωµεν αυτον και ημων εσται η κληρονοµια ὕκαι
λαβοντες αυτον απεκτιναν' και εξεβαλον αυτον εξω του | ap-
πελωνος τι ουν ποιῆσει o KUPLOS του αμπελωνος' ελευσεται και
απολεσει TOUS γεωργους εκείνους: Kat δωσει τον ajmeXova
xi 28 mous È 32 εἰχον] exovow È xii 1 om και ωκοδομήσεν
πυργον 2 2 Tov Καρπου Σ 4 προς αυτον 2 T αποκτεινομεν 2
Pat 25
Pat 24
Pat 25
Pat 26
40 TEXT OF CODEX N. Mk xii-x
αλλοις' “ovde την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ov απεδοκ
µασαν ot οικοδοµουντες ουτος εγενηθη εἰς κεφαλην yovu
"Tapa κυριου eyevero αυτη και εστιν θαυµαστη εν οφθα
ημων" "Ka, εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν
οχλον εγνωσαν yap οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν
αφεν] τες avrov απηλθον' "και αποστελουσιν προς αυτον τινι
των φαρισεων Kal των ηρωδιανων Wa αυτον αγρευσωσιν X
“OL de ελθοντες λεγουσιν αυτω' διδασκαλε οἰδαµεν οτι aX)
ει’ και ου µελι σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις eis mposa
ανθρωπων αλλ. επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις' eum
ουν nui: εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου δωµεν η
δωμεν' BO δε ειδως αυτων την υποκρισιν εἶπεν αυ]τοις
µε πιραζετε υποκριται φερετοι μοι δηναριον wa tw "ou
ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος εστιν η ικων αυτη και η επιγραφ
οι δε εἶπον αυτω καισαρος' Karı αποκριθεις ο ımaovs ειπε
αυτοις αποδοτε τα καισαρος κεσαρει' και τα του θεου τω θε
και εθαυµασαν επ αυτω' [αι ερχοντε σαδδουκαιοι πρ
αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν µη εἰναι' Kal επηρωτησα
αυτον λεγοντες “SidacKare µωυσης εγραψεν Huy οτι εαν τινι
αδελφος ||
|
Desunt folia undecim usque ad xiv 25.
λεγω υμιν OTL ουκετι OU µη πιω EK του γε.νηµατος της AUTE
εως της ηµερας εκείνης οταν αυτο πινω καινον .. .n βασιλειι
... Θεου "Ka, υ...σαντες εξηλθον εις .. opos των €X..«
και λεγε. ..τοις ο ιήσους οτι ...τες σκανδαλ... θησεσθαι
EOL εν τη νυκτι ταυτη' γεγραπτε γαρ παταξω τον ποιµενα και |
διασκορπισθησονται τα προβατα αλλα peta το εγερθηναι µε
προαξω υμας εἰς ..v γαλιλαιαν ®. .ε πετρος Εφ. .vro
ει παντες σκανδαλισθησοντε | αλλ. ουκ εγω Karı Neyer a
ο (ησους αμην λεγω σοι OTL συ σηµερον εν τη νυκτι ταυτη πρι
η δις αλεκτορα φωνησαι' τρις απαρνηση µε 31O δε πετρο
εκ περισ.υ ἐλεγεν µα..ον εαν Sen p.. .v. αποθανιν σοι ου
σε απαρνησοµε' ὠσαυτως δε και παντες έλεγον Kat -
ερχονται εἰς χωριον ου TO ονοµα γεσσηµανει’ Και λεγ.. τοις.
xii 18 αποστελλουσι Σ 14 om ņ ov X 15 ο δε erws) ειδως δε
xiv 25 Ὕενηµατος Σ
Mk xiv TEXT OF CODEX N. 41
| µαθ....ς avrov καθ...τε woe €.. . TEM wv προσευχωµαι' "kat
πα. αλαμβανει τον .ετρον και .ακωβον και || ıwavunv μεθ eavrov Pat 27
και ηρξατο εκθαµβεισθε και αδηµονειν' “Karı λεγει αυτοις
περίλυπος εστιν η ψυχη µου ... θανατου' ....ατε woe κα.
.ρηγορειτε' "και προελθων pi... Έπεσεν επ. ... γης και
| προ. ηυχετο wa e. δυνατον εστιν παρελθη am avrov η ωρα"
Bear ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε rovro
| TO ποτηριον απ εμου πλην αλλ. ov τι εγω θελω αλλα τι συ'
eat ερχεται και ευρ..κει αυτους καθευδοντας Kat λεγει τω
πετρω σιµων κα|θευδεις: ovk ισχυσας μιαν epar γρηγορησαι'
womyopevre και προσευχεσθε ινα µη εισέλθητε εἰς πιρασμον'
To uev πνευμα προθυµον η δε capt ασθενης »Kaı παλιν
απελθων π...ηυξατο τον av... Xoyov ειπων “Kat υποστρεψας
ευρεν αυτους καθευδοντας παλιν' moav γαρ οι οφθαλµοι αυτων
καταβαρυνοµενοµενοι και ovk ηδισαν τι αυτ. ..οκριθωσ..
"Kat ερχεται το τριτον και Xe.eu αυτοι κα. ευδεται TO . OLTOV
| και avamaveodaı: || απεχει ηλ θεν η ωρα ιδου παραδιδοτε ο vios Pat 28
! Tov ανθρωπου' εἰς χιρας των αµαρτωλων' “εγιρεσθε αγωµεν
ov ο παραδιδους µε ηγγικεν' “Kat ευθεως ert αυτου
λαλουντος παραγίνεται ιουδας εις των δωδεκα Kal MET αυτου
| οχλος TONUS pera µαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων
και γραµµατεων και των πρεσβυτερων' 4Δε' δωκει δε ο
παραδιδους αυτον συσσηµον λεγων' ον εαν PIANTO αυτος εστιν’
κρατησαται αυτον και απαγαγετε αυτον ασφαλως * Kae
ελθων ευθεως προσελθων τω ımoov λεγει avro | ραββυ paßßı
και κατεφίλησεν avrov: “οι δε επεβαλον avro τας χειρας
αυτων και εκρατησαν avTov “Kus δε τις των παρεστηκοτων
σπασαµενος THY µαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως
και αφιλεν αυτου το ὠτιον' 5Και αποκριθεις ο ιήησους ειπεν
αυτοίς ws επι λήστην εξηλθατε pera µαχαιρων και ξυλων
συλλαβιν pe “Kal ηµεραν ηµην προς υμας εν τω ιερω δι-
δασκων και ουκ εκρατησατε µε αλλ. ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
των προφητων "Tore οι µαθηται αφεντες αυτον εφυγον
xiv 32 εως]--αν È id. προσευξωµαι 2 35 προελθων επεσεν] προσελθων
επεσεν επι προσωπον Σ 36 το ποτηριον Tovro 2 id. ου To εγω θελω αλλ οτι
συ Σ 40 om παλι Σ 43 om ευθεως Σ id. γραμματεων] pr των È
44 ovoonuov]+avroıs È id. a» = 49 om των προφητων 2 50 τοτε]
ore text. (in margine ‘fort. rore codex; vide Prolegom. p. liv’) > id. εφυγον]
pr παντες È
Pat 29
Pat 30
Pat 31
42 TEXT OF CODEX N.
Skat εἰς | τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβληµε
σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι" "ο
καταλιπων την σινδονα yuuvos εφυγεν απ αυτων | "Ka
απηγαγον TOV (ησουν προς TOV αρχιερεα και συνερχοντεα
παντες οἱ αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γράμμα
“Kat ο πετρος απο µακροθεν ηκολουθησεν avro εως eoo
την αυλην του αρχιερεως και ην συνκαθηµενος και θερμενο
pera των υπηρετων προς το φως' Ou δε αρχιερεις και ο
το συν εδριον εζητουν κατα του (ησου µαρτυριαν εἰς το Oa
τωσαι αυτον’ KAL ουχ ευρισκον 6οπολλοι γαρ εψευδοµαρτυρου
κατ αυτου και ισαι αι µαρτυρίαι ουκ ησαν ”Kaı τιναι
ανασταντες εψευδοµαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες "ori na
ηκουσαµεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον TO
τον χιροποιητον: και αλλον αχιροποιητον δια τριων ημερι
οικοδοµησω "και ουδε ουτως LON ην η µαρτυρια αυτων x
αναστας o αρχιερευς εἰς µεσον επηρωτησεν rov (ησουν || Xeya
ουκ αποκρινη ουδεν TL ουτοι σου καταµμαρτυρουσιν' "ο ὃ
εσιωπα και ουδεν απεκρινατο Παλιν ο αρχιερευς επηρωτ
αυτον Kal λεγει αυτω συ εἰ O χριστος O VLOS του ευλογητο
0 δε ımaous ειπεν εγω exper’ και οψεσθαι τον viov του a
θρωπου εκ δεξιων καθηµενον της δυναμεως και ερχοµενον
των νεφελων του ovpavov' SO δε αρχιερευς διαρηξας του
χιτωνας αυτου λεγει' TL ETL χριαν εχοµεν µαρτυρων "ηκου
σαται παντες της βλασφημιας avrov τι υμιν δοκει | Οι ὃ
παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενχον θανατου" ®Kaı η!
favro τινες εµπτυειν αυτω και περικαλυπτιν το προσε
αυτου και κολαφιζειν αυτον Kat Xeyew avro προφητευσι
ημιν χριστε τις εστιν ο TETAS σε' και οἱ υπηρεται ραπτισµασ
αυτον ελαβον “Kae οντος του πετρου εν τη αυλη κατ
ερχεται µια των παιδισκων του αρχιερεως "και ιδουσα
πετρον θερµενοµενον εµβλεψασα avro λεγει Και συ peta
ναζαρηνου (ησου ησθα' || ο δε ηρνησατο λεγων ουκ orða o
επισταµαι συ τι λεγις Και εξηλθεν εξω evs το προαυ
και αλεκτωρ εφωνησεν "και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλ
ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ovros εξ αυτων εστι}
"9 δε παλιν ἠρνήσατο καὶ pera µικρον παλιν οι παρεστω'
xiv 53 avro X 64 ενοχον È 65 µραπισµασιν αυτον εβαλλον 2
nn nn e
XlV—XV TEXT OF CODEX N. 43
ἔλεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων εἰ Και γαρ γαλιλαιος ει καὶ
radia σου δηλοι "o δε ηρξατο αναθεµατιζειν και οµνυειν οτι
ουκ οιδα τον ανθρωπον ον λεγεται "και εκ δευτερου αλεκτωρ |
| εφωνησεν' Και ανεµνησθη o πετρος το pnpa ο εἶπεν αυτω
o moovs οτι πριν αλεκτωρα φωνησε δις: απαρνηση µε τρις’
| kau επιβαλων εκλαιεν'
XV. Kar, ευθεως επι το πρωι συµβουλειον ποιήσαντες οἱ
| αρχιερείς µετα των πρεσβυτερων kat ypappaTewv Και oXov TO
συνεδριον δησαντες τον (ήσουν Απηγαγον και παρεδωκαν
τω πιλατω' Και επηρωτησεν αυτον o πιλατος συ εἰ ο
| βασιλευς των ιουδαιων' O δειησους αποκριθεις ειπεν avro
-συ λεγεις kat κατηγορουν || avrov οι αρχιερεις πολλα" αυτος Pat 32
δε ουδεν απεκρινατο' 4Ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν
| αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ειδε ποσα σου καταµαρτυ-
.ρουσειν Σο Oe (ησους ουκετι ovOev απεκριθη' ωστε θαυμαζειν
τον πιλατον' kara δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον
‚ovmep ητουντο' "nv δε ο Λεγομενος βαραββας peta των
΄στασίιαστων δεδεµενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκισαν'
-.και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτισθαι καθως ae, εποιει |
-Ώυτοις "ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω
| υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων' "eyıvworev yap οτι δια φθονον
παρεδοκεισαν αυτον OL αρχιερεις' 1O; de αρχιερεις ανεσισαν
| Tov οχλον wa μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις' ?o δε
| Πλάτος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοι» τι ουν θελεται ποιήσω
ov λεγεται βασιλεα των ιουδαιων' “ou δε παλιν εκραξαν
| σταυρωσον avrov: "ο δε Πιλατος λεγει αυτοις τι γαρ κακον
| εποιησεν οἱ δε περισσοτερως || εκραξαν σταυρωσον avrov 20 Pat 33
| δε πιλατος BovAouevos τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν
| αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον (ήσουν φραγελλωσας
wa σταυρωθη BO, δε στρατιωται απηγαγον avrov εσω της
΄αυλης ο εστιν πραιτωριον Kal συνκαλουσιν ολην την σπιραν
| "ka, ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασειν αυτω πλε-
| ξαντες ακανθινον στεφανον' Brar ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον
| και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων' ? και ετυπτον αυτου |
την κεφαλην καλαμω' Και ενεπτυον αυτω' Kat τιθεντε τα
xiv 72 om δις Σ XV 7 συνστασιαστων 2 10 παρεδωκισαν Σ
14 λεγει] ελεγεν È 19 την κεφαλην avrov Σ
Pet 180
44 TEXT OF CODEX N. Mk x
yovara προσεκυνουν αυτω "Ka, ore ενεπεξαν αυτω e
δυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον Ta ιµατια
wera και Εξαγουσιν αυτον wa σταυρωσουσιν αυτον "rk
αγγαρευουσιν τινα σιµωνα κυρηνεον ερχοµενον απο αγρου τε
πατερα αλεξανδρου και ρουφου wa apn τον σταυρον αντε
®Kaı φερουσιν avrov επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν weder
µηνευοµενος κρανιου τοπος s= Ka, εδιδουν αυ]
Deest folium usque ad versum 33 eiusdem capitis.
ενατης' “kat τη ωρα τη ενατη ανεβοησεν o mcous φωνη µεγαλ!
λεγων' ελωι έλωι Mapa σαβαχθανει ο εστι μεθερμηνευοµενον
o θεος µου o θεος µου εἰς τι µε εγκατελιπες "και τινες
παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον (δου ηλιαν φωνει' *Apa
μων de εἰς και γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαµω εποτιζε
αυτον λεγων' αφεται ἰδωμεν εἰ ερχεται ηλιας καθελειν a
*O δε (ήησους agers φωνην µεγαλην εξεπνευσεν ®Kaı ιδο
το καταπετασµα Tov vaov εσχισθη | eis δυο απο ανωθεν ew
κατω" ιδων δε o κεντυριων O παρεστηκως εξ εναντια
αυτου οτι ούτως κραξας εξεπνευσεν' εἶπεν αληθως ο ανθρωποὶ
ουτος vios ην θεου “Ησαν δε και γυναικες απο paxpobe
θεωρουσαι εν ais ην και papia η µαγδαληνη και µαρια 1
ιακωβου του µικρου και twon µητηρ' και Ἴσαλωμη αι
οτε ην εν τη yaara ὐκολουθουν avro Kat διηκονουν
αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εἰς ιεροσολυµα “Κα
Ίδη οψιας γενοµενης |
Desunt folia tria, usque ad finem evangelii.
xv 34 εβοησεν Σ 36 περιθεις [re καλαμω] (membrana lacerata periit) :
40 ny papia η µαγδαληνη 2 4l ηκολουθησαν 2
SECUNDUM LUCAM.
Desunt folia undecim ab initio evangelit usque ad ii 23.
γεγραπται εν vouw κυριου OTL παν ἄρσεν διανυγων µητραν Pet 49
ayiov τω κυριω κληθησεται. “Kat του δουναι θυσιαν κατα το
ειρηµενον εν vouw κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους
περιστερων Και ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ' œw ονομα
΄συµεων. και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσ-
δεχομεύος παρακλησιν του ισραηλ. και πνευμα αγιον ην επ
| &vrov ka, ην αυτω κεχρηµατισµενον υπο TOU πνευµατος του
᾽αγιου µη ιδειν θανατον πριν η Wey τον χριστον κυριου "και
ηλθεν ev τω πνευµατι εἰς το ιερον | και εν τω εἰσαγαγιν τους
Ύονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα To ειθισµενον
του νοµου περι αυτου xau αυτος εδεξατο αυτο eis τας αγκαλας
αυτου και ευλογησε τον θεον και ειπεν. νυν απολυεις τον
δουλον σου δεσποτα κατα TO pnpa σου ev εἰρήνη orti ιδον
οἱ οφθαλμοι µου το σωτηριον σου ο ητοιµασας κατα προσωπον
παντων των Xaov "φως εἰς αποκαλυψιν εθνων και δοξαν Xaov
σου ισραηλ. 5Ka, ην ο ιωσηφ και η µητηρ θαυμαξοντες
επι τοις λαλουμε]νοις περι αυτου και ευλογησεν αυτους συµεων Pet 50
και ειπεν προς µαριαµμ την µητερα αυτου ιδου ουτος κειται εἰς
πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ' και εις σηµειον
αντιλεγομενον ka, σου δε αυτης την ψυχην διέλευσεται
ῥρομµφαια" οπως av αποκαλυφθωσιν ex πολλων καρδιων δια-
λογισμοι. Kar ην avva προφητις θυγατηρ Φανουηλ. εκ
Φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ηµεραις πολλαῖς. ζησασα
μετα avöpos ern επτα απο της παρθενειας αυτης: και αυτη
χηρα εως ετων | ογδοηκοντα τεσσαρων' η ουκ αφιστατο απο
Pet 51
Pet 52
46 TEXT OF CODEX N. Lk
του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημερα
"Ka, αυτη τη wpa επιστασα ανθωµολογειτο τω θεω
ελαλει περι αυτου πασι τοις προσδεχοµενοις λύτρωσιν
(ερουσαλημ Και ws ετελεσαν παντα κατα τον vopo
κυριου υπεστρεψαν εἰς την γαλιλαιαν εἰς την πολιν ες
ναζαρετ' “To δε παιδιον ηυξανε και εκραταιουτο πνευµατ.
πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο “Ka
επορευοντο ot Yoveıs av|ov κατ ετος ειερουσαληµ τη εορτη
πασχα' Και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων c
εις ιερουσαληµ κατα το εθος της εορτης "και τελιωσαντων
ημερας" ev τω υποστρεφιν αυτους απεµεινεν ιησους o Tals
ιεροσολυµοις και ουκ εγνω ιωσηφ και η µητηρ αυτου" “vopi
σαντες δε ev τη συνοδια αυτον εἰναι ηλθον ημερας οδον
ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσι Kal τοις γνωστοις' “Ka
µη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εἰς ιερουσαληµ ζητουντες
τον “Και eyevero u.|Ü ηµερας τρεις ευρον αυτον ev τω
καθεζοµενον εµµεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων.
επερωτωντα αυτους “Εξισταντο δε παντες οἱ ακουοι
αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν ..... “Kat 180
αυτον εξεπλαγησαν. και προς αυτον η µητηρ αυτου εἰπε
τεκνον τι εποιασας ημιν ουτως: ιδου ο πατηρ σου και
οδυνωµενοι εζητουμεν σε Και ειπεν προς αυτους" τι OT
εζητειτε µε ουκ ηδειτε οτι εν τοις του | πατρος µου δει εινα
pe’ "και αυτοι ου συνηκαν TO pnpa ο ελαλησεν ανυτοις' "Ka
κατεβη per avrov: και ηλθεν εις ναζαρατ' και ην υποτασσο
μενος αυτοις: και η µητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηµατ
ταυτα εν τη καρδια αυτης" "kat ιησους προεκοπτεν σοφια
nuria και yapıtı παρα θεω και ανθρωποις"
III. Ev ετει πεντεκαιδεκατω της nyenovıas τιβεριου
σαρος ηγεµονευοντος ποντιου πιλατου της (ουδαιας" και τετραβ
χουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε | του ade
αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρέ
και λυσανιου ?rns σαβιλινης τετραρχουντος' επι αρχιερεώ
avva και καιαφα εγενετο pnpa θεου επι voavvgv τον ζαχαρι
vtov εν TH ερηµω "Και ηλθεν ew πασαν περιχώρον τ
ιορδανου κηρυσσων βαπτισµα µετανοιας εἰς αφεσιν αμαρτιά
«Ως γεγραπται ev βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντο
iii 2 της σαβιλιης ex errore scribae
OLk iii TEXT OF CODEX N. 47
φωνη Bowvros ev τη ερηµω ετοιµασαται την οδον κυριου ευθειας
Γ[ὄτριβους avrov πασα φαραγξ' πληρωθησεται" και
Με... ...
παν opos Και βουνος ταπεινωθησονται καὶ εσται τα σκολια
εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας ὅκαι οψεται πασα
σαρξ' το σωτηριον του cov: 'EXeyev ουν Tots .......... VOUS
οχλοις βαπτισθηναι υπ avTov: γεννηµατα εχιδνων τις υπεδειξεν
υμιν φυγιν απο της µελλουσης οργης' ὄποιησαται ουν καρπους
αξιους της µετανοιας και µη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα
εχομεν τον ...... .... | yap υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των
| λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ °Hön δε και η
αξινη προς την pilav των δενδρων κειται' παν ουν δενδρον
µη ποιουν καρπον καλον EKKOTTETAL και εις πυρ βαλλεται'
“Kat επηρωτων αυτον ov οχλοι λεγοντες τι ποιησωμεν'
- ΠΑποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας µεταδοτω
τω µη. εχοντι KAL ο ἔχων POATA οµοιως ποιειτω" ?HAOov
δε και τελωναι βαπτισθηναι και εἶπον προς αυτον δί/δασκαλε
τι TOLNTW LEV" 130) δε ειπεν προς αυτους umdev πλεον παρα
TO διατεταγµενον υμιν πρασσετε “Ernpotwv δε αυτον και
στρατευοµενοι λεγοντες Και NMELS τι ποιησωμεν' και ειπεν προς
αυτους umdeva διασεισητε umde συκοφαντησητε και αρκεισθαι
τοις οψονειοις υμων' 15]]ροσδοκωντος δε του λαου και δια-
λογιζομενων παντων εν ταις καρδίαις αυτων περι του (ωαννου
μήποτε αυτος ELN ο χριστος 16 Amekpıvaro ο LWAVVNS πασιν
λεγων' εγω μεν | υδατι βαπτίζω unas: ερχεται δε o ισχυροτερος
| µου ου ουκ εἰμι ικανος λυσαι τον ιµαντα των υποδηµατων αυτου
| avros υµας βαπτισει εν πνευµατι αγιω και Tupu “ou το
πτυον εν τη χειρι αυτου Kat διακαθαριει την aAwva avrov:
και συναξει τον σιτον εἰς την αποθηκην αυτου το δε αχυρον
| Karakavceu πυρι ασβεστω' 15]]ολλα μεν ουν και ετερα
παρακαλων ευηγγελιξετο τον λαον' Ὁ 8e npwdns o rerpap-
| χης ελεγχοµενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της || γυναικος του
| αδελφου αυτου και περι παντων av εποιησεν πονηρων o ηρώδης
Ὥπροσεθηκεν Kal rovro επι πασιν' και κατεκλισεν τον Iwavınv
ev τη φυλακη 2 Eyevero δε ev τω βαπτισθηναι απαντα τον
| Xaov και ιησου βαπτισθεντος και προσευχοµενου' ανεωχθηναι
τον ουρανον και καταβηναι το πνευμα TO ayiov σωµατικω
είδει ωσει περιστεραν επ αυτον’ και φωνην εξ ovpavov γενεσθαι
λεγουσαν' συ ει ο vios µου o αγαπητος εν σοι εὐδοκησα
Pet 53
Pet 54
Pet 55
Pet 56
Pet 57
48 TEXT OF CODEX N. Lk iii-i
*Ka, αυτος ην | o ιησους waeı ετων τριακοντα αρχοµενος €
ενοµιζετο' *vios Tov ιωσηφ Tov ηλι του µατθαν του λευι του
μελχι του ιωαννα του ιωσηφ "Tov µατταθιου Tov apes τοι
ναουμ Tov εσλιμ' του ναγγαι "Tov µααθ του µατταθιου τοι
σεµεει Tov ιωσηφ του ιουδα “του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ. τοι
νηρι *Tov µελχι του adds του κωσαμ του ελµαδαμ του np “του
ιωση του ελιεζερ του ιωριμ || του µατθαν του λευι "του συµεων
του ιουδα του ιωσηφ του (ὠανα του ελιακιμ “Tov µελεα του
µαιναν του µατθαν του ναθαν του daßıd ὅτου ιεσσαι του ωβηδ
του σαλµων του ναασσων “Tov αμιναδαβ του apap του apy
του εσρωμ του papes του ιουδα “tov ιακωβ του ισαακ του
αβρααμ. του θαρρα του ναχωρ “tov σερουχ του ραγαυ του.
φαλεκ του cara "του καιναν | του αρφαξαδ του σημ του vo
του λαμεχ “Tov µαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μελελεηλ.
του καιναν Ἅτου evws του σηθ του adap του θεου.
IV. Ίησους δε πληρης πνευµατος ayiov υπεστρεψεν απο
του (ορδανου και ηγετο υπο του πνευµατος εἰς την ερημον
?nuepas τεσσερακοντα πειραζοµενος υπο του διαβολου και ουκ
εφαγεν ουδεν εν ταις ηµεραις εκειναις" Και συντελεσθεισων
αυτων υστερον επινασεν "και ειπεν |
Desunt folia duo usque ad iv 19.
ενιαυτον κυριου δεκτον "kat πτυξας To βιβλιον αποδους τω.
υπήρετη εκαθισεν Kat παντων εν τη συναγογη οἱ οφθαλμο
ησαν ατενιζοντες αυτω" 2?Hpf£aro δε λεγιν προς αυτους c
σηµερον πεπληρωται η γραφη ταυτη εν τοις wow υµων' "μαι
παντες εμαρτυρουν avro και εθαυμαξον επι τοις λογοις
χαριτος τοις εκπορευοµενοις EK του στοµατος αυτου" και ελεγον
ουχι υιος ουτος εστιν ιωσηφ' “Kat ειπεν προς αυτους παντως
ερειτε μοι την | παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον
οσα ηκουσαμεν γενοµενα εν καπερναουμ' ποιησον και woe
τη πατριδι cov" “Erev δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προ-
iii 94 ιωσηφ 1°] rov ιακωβ parvis litteris inter lineas additum 26 σεµεει]
in rasura p. m. (ωσηχ id. ιωσηφ) in rasura p. m. σεµει id. ιουδα]
p.m. ıwöa In summa pagina parvis litteris του ιωανναν Tov ρησα additur
32 του ωβηδ] του Booot parvis litteris inter lineas additum 33 Tov apri
punctis deletum 35 του φαλεκ] rov εβερ parvis litteris inter lineas additum
iv 20 συναγογη] o in w mutatum 21 ταυτη ex errore scribae 23 xarep-
ναουμ] πε in rasura litterarum $a 1
=
E
Lk iv-v TEXT OF CODEX N. 49
-φηήτης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου" "Επ αλήθειας δε
λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν TALS ηµεραις ηλίου εν τω
ισραηλ. οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ETH τρια και µηνας εξ' ως
EYEVETO Mos µεγας επι πασαν την γην' και προς ουδεμιαν
αυτων επεμϕθη nuas ει um evs σαρεφθα της σιδω |
Deest folium usque ad iv 36.
-λεγοντες τις ο λογος ovTos οτι εν εξουσια Kat δυναµει επιτασσει
τοις ακαθαρτοις πνευµασι και εξερχονται' "και εξεπορευετο
ηχος περι αυτου' EIS παντα τοπον της περιχωρου' ®Ayacras
de απο της συναγωγης εισηλθεν εἰς την οικιαν σιµωνος πενθερα
ÒE του σιµωνος ην συνεχοµενη πυρετω µεγαλω Και npo-
τησαν αυτον περι αυτης' “Kal επιστας επανω αυτης επετιµη-
σεν τω πυρετω | και αφηκεν αυτην' παραχρηµα δε αναστασα
διηκονει αυτω' “Δυνοντος δε του ηλίου παντες οσοι ειχον ασθε-
-Ψουντας νοσοις ποικίλαις ηγαγον αυτους προς αυτον' ο δε evt
εκαστω αυτων τας χείρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους" Ἱεξηρχετο
δε και δαιµονια απο πολλων κραξοντα Kal λεγοντα οτι συ εἰ
0 χριστος O vios του θεου και επιτιµων ουκ eua αυτα λαλειν
| οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι “Tevowevns δε ημερας
εξελθων επορευθη εἰς ερηµον τοπον και οἱ οχλοι |
Desunt folia duo usque ad ν 12.
µε καθαρισαι Ὅκαι εκτινας την χειρα ηψατο avrov ειπων θελω
καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ avrov “Kat αυτος
παρηγγιλεν αυτω umdevi ειπειν' αλλα απελθων δειξον σεαυτον
| τω lepet και προσενεγκε περι του καθαρισµου σου καθως προσ-
| εταξεν µωυσης εἰς µαρτυριον αυτοι : ῬδΔιηρχετο δε µαλλλον
| 0 λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και
| θεραπευεσθε υπ αυτου απο των ασθενιων avrov 16 Autos
δε ην υπο | χωρων ev ταις ἐρήμοις και προσευχοµενος" ”Kaı
| eyevero ev µια των "Lepov kat αυτος ην διδασκων καὶ mcav
καθηµενοι φαρισαιοι και νοµοδιδασκαλοι ot moav έληλυθοτες
| € πασης κωµης της γαλαιας καὶ ιουδαιας καὶ ιερουσαληµ και
| Óvvapus κυριου ην εἰς το ιασθαι αυτους 5Ka, ¿ou ανδρες
v 15 μαλλλον ex errore scribae 17 Ύγαλαιας] S. m. correxit γαλιλαιας
C. 4
eyevero θαμβος επι παντας Kat συνέλαλουν προς aAAmAovs Pet 58
Pet 59
Pet 60
Pet 61
Pet 66
50 TEXT OF CODEX N. Lk v
φεροντες επι κλίνης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητο
αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον avrov: "και µη ευρο
ποιας εισενεγκωσιν || αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι
δωμα δια των κεραμων' καθηκαν αυτον συν τω κλινίδιω €
TO µεσον εµπροσθεν του ιησου ?Ka, ιδων την πιστιν AUTE
ειπεν avro ανθρωπε αφεωνται σοι αι αµαρτιαι cov" "Ka
ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμµατεις Kat ot Φαρισαιοι Aeyovre
τις εστιν ουτος ος λαλει' βλασφημιας τις δυνατα αφιεναι apap
τιας ει µη µονος ο θεος ? Erıyvovs δε ο ιησους τους δια
γισµους αυτων' αποκριἰθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιξεσέ
εν ταις καρδιαις υμων Ὅτι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωντε
σοι αι αμαρτιαι' η εἰπεῖν εγειρε και περιπατει' “ινα δε ειδη
οτι εξουσιαν εχει ο vios του ανθρωπου επι της γης ad
αµαρτιας ειπεν τω παραλυτικω σοι λεγω εγειρε και apas
Κλινιδιον σου πορευου εἰς τον OLKOV σου Και παραχρημ
αναστας ενώπιον αυτων apas εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις
οικον αυτου δοξαζων τον θεον rar εκστασις || Aaßev απαντιε
και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες ο
ιδοµεν παραδοξα σηµερον "Ka, peta Tavra εξηλθεν κε
εθεασατο τέλωνην' ονοµατι λευειν καθηµενον επι τω τελονι
και ειπεν avro ακολουθει poi "και καταλιπων παντα avad
ηκολουθησεν avro ®Kaı εποιησεν δοχην µεγαλην
αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και apap
τωλων οι ησαν μετ αυτων κατακειµενοι" * Ka, εγογγυζον | c
γραμματεις αυτων και οἱ φαρισαιοι προς τους µαθητας avc
λεγοντες διατι uera τελωνων και αµαρτωλων εσθιετε και TW
“Kae αποκριθεις ο mous ειπεν προς αυτους ου χριαν εχουσ.
οι υγιαινοντες ιατρου αλλ. οι κακως εχοντες Ῥουκ εληλυύθ
καλεσαι δικαιους αλλα αµαρτωλους εἰς µετανοιαν' 5Ο, ὃ
ειπαν προς avrov: διατι οἱ µαθηται ιωαννου νηστευουσιν TU
και δεησεις ποιουνται' οµοιως και οἱ των Φαρισαιων οι δε c
εσθιουσι' και πι |
Desunt folia viginti tria usque ad ix 8.
τινων OTL (ωαννης εγηγερται εκ νεκρων' υπο τινων δε οτι η
εφανη αλλων δε οτι προφητης εἰς των αρχαιων ανεστη" "κι
V 19 ποιας] 5. m. correxit πως 26 εκστασις] στασις infra lineam scriptu
Lk ix TEXT OF CODEX N. 51
"ειπεν ηρώδης Iwavınv εγω απεκεφαλισα" τις δε εστιν OUTOS περι
ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον "Ka, vro-
-στρεψαντες οὐ αποστολοι διηγησαντο αυτω' οσα εποιήσαν'
Και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ἰδείαν εἰς τοπον
ερηµον πολεως καλουµενης βηδσαιδα “Mor δε οχλοι γνοντες
πκολουθησαν avro και δεξαµενος | αυτους έλαλει αυτοις τα
"rep. της βασιλειας του θεου και τους χριαν εχοντας θεραπειας
ιατο" ?H δε ηµερα npEato κλινειν' Ἱ]ροσελθοντες δε οι
δώδεκα εἶπον avro απολυσον τον οχλον (να απελθοντες εἰς τας
΄᾿κυκλω Κωµας και TOUS αγρους καταλυσωσιν και εύρωσειν ETL-
σιτισµον οτι WOE εν ερηµω τοπω εσµεν. Erev δε προς
αυτους δοτε αυτοις υμις φαγειν' οι δε εἶπον ουκ εἰσιν ημιν
πλιον ει um πεντε αρτοι καὶ δυο ιχθυες ει µητι πορευθεντες
auus" |αγορασωμεν εις παντα Tov Xaov rovrov βρωματα' "ησαν
γαρ woe ανδρες πεντακισχειλιοι" Erev δε προς τους µαθη-
τας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ava πεντηκοντα" και
᾿εποιησαν ουτως και ανεκλιναν παντας' 186 Aaßwv δε τους
΄πεντε αρτους Kat τους δυο ιχθυας αναβλεψας εἰς τον ουρανον
ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν Kat εδιδου τοις µαθηταις
παραθειναι τω οχλω' "και εφαγον παντες καὶ εχορτασθη σαν
και 7005 To περισσευσαν αυτοις κλασµατων κωφινοι δωδεκα"
Kak, εγενετο εν τω ειναι αυτον καταµονας προσευχοµενον συνη-
σαν avro οι µαθηται αυτου' και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα
µε λεγουσιν οι οχλοι ειναι" “ot δε αποκριθεντες εἶπον Iwavınv
τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των
αρχαιων ανεστη ? E,ey δε αυτοις υμις δε τινα µε λεγετε
ειναι Αποκριθεις δε σιµων πετρος εἶπεν τον χριστον του
θεου ο δε επι ||
Deest folium usque ad ix 28.
και παραλαβων πετρον και (ωαννην Kat ιακωβον' ανεβη εἰς
TO opos προσευξασθαι' ° ka, eyevero εν τω προσευχεσθαι
αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον KAL ο ἰματισ-
μος αυτου λευκος εξαστραπτων “Kat ιδου ανδρες δυο συν-
ἔλαλουν αυτω οιτινε ησαν µωυσης Kat "Mas ot οφθεντες
εν δοξη ελεγον δε την εξοδον avrov ην ημελλεν πληρουν εν
ix 15 ανεκλιναν] p. m. ανεκλινας 31 de deletum est
4—2
fe
Pet 67
Pet 68
Pet 62
Pet 63
52 TEXT OF CODEX N. Lk ix-
ιερουσαλημ’ 3Ο δε πετρος και ot συν avro διαγρηγορησα
τειαγρηγορησαντες δε iov την δοξαν avrov: και τους | ë
ανδρας τους συνεστωτας αυτω' SKa eyevero ev τω διαχωρ
ζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον (ησουν επ
στατα καλον εστιν ημας WOE ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρ
μιαν σοι και μιαν µωυσει' και μιαν TMa µη εἰδως ο Xe
“ravra δε αυτου λεγοντος ıdov νεφέλη φωτινη επεσκιασεν avrov
εφοβηθησαν δε εν τω εκείνους εισελθειν εἰς την νεφελην “κ
φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο VLOS
ο αγαπητος αυτου ακουετε |
Desunt folia tria usque ad ix 58.
κλιναι Ῥειπεν δε προς ετερον ακολουθει pot ο δε ειπεν' κυρ
επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα
Erev δε avro ο ιήησους ades τους νεκρους θαψαι τους εαυτα
νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου.
9 ειπεν δε Και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε ε
τρεψον μοι αποταξασθαι τοις εἰς τον orkov µου" Erev €
ο ιήσους προς αυτον' ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου
αροτρον και βλεπων εἰς τα οπισω ευθετος εστιν εἰς την Bac
λειαν | του θεου
X. Mera δε τα.τα ανεδιξε' ο κυριος καὶ ετερους εβδ
μηκοντα' και Απεστιλεν αυτους ava δυο προ προσωπου.
αυτου εἰς πασαν πολιν καὶ τοπον ου ηµελλεν αυτος ερχεσθι
ελεγεν Ovv προς αυτους ο μεν θερισµος πολυς οι δε εργατ
ολιγοι' δεηθητε ουν του κυριου του θερισµου οπως εκβαλ
εργατας εἰς τον θερισµον αυτου" “Ύπαγετε ιδου εγω c
στελλω υμας ως apvas εν µεσω λυκωγ' ‘Mn βασταζι
βαλλαντιον |
Deest folium usque ad x 12.
pov εσται η τη πολει εκεινη "Ova, σοι χωραζιν ovat
βηθσαειδα' οτι ει εν τυρω και σιδωνει eyevovro: αι δυναµεις
αι γενοµεναι εν υμιν παλαι αν ev σακκω και σποδω καθηµει
µετενοησαν "πλην τυρω και σιδωνει ανεκτοτερον εσται εν Q
ix 99 διαγρηγορη[σαντειαγρηγορη]σαντετ δε]ιδον] litterae uncis inclusae eras
ey š
sunt litterael° ind mutata x13 codex evovro 14 rasura litt. Xe post πλ
Lk x TEXT OF CODEX N. 53
κρισει η υμιν' "Ka, συ καπερναουμ' η εως του ουρανου
υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 150) ακουων υμων εµου
ακουει Kat o αθετων υμας ewe αθετει' ο δε epe αθετων αθετει
τον αποστιλαντα pe 'Ύπεστρεψαν | δε οι εβδοµηκοντα
μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιµονια υποτασσεται MV
εν τω ονοµατι σου' 18 Eırrev δε αυτοις. εθεωρουν τον σαταναν
ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα “dou διδωµει υμιν την
εξουσιαν του πατιν επανω οφεων Και σκορπιων KAL επι πασαν
την δυναμιν του εχθρου και ουθεν υμας ου µη αδικηση" πλην
εν τουτω µη χαιρετε οτι τα πνευµατα υμιν υποτασσεται' Xat-
pere δε οτι Ta ονοµατα υμων εγραφη εν τοις || ουρανοις a Ey Pet 64
αυτη τη Opa ηγαλλιασατο ο ιησους τω πνευµατι και ειπεν
εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι
απεκρυψας ravra απο σοφων kat συνετων και απεκαλυψας
αυτα νηπιοις' ναι ο πατηρ OTL ουτως εγενετο ευδοκια εµπροσθεν
σου" ?ka, στραφεις πρὸς τους µαθητας ermer Ilavra pot
παρεδοθη υπο του πατρος μου' και OVOELS γινωσκει τις εστιν
ο πατηρ ει µη ο υιος KAL TLS εστιν O υιος EL µη ο πατηρ και
w εαν βουληται o vios αποκα]λυψαι’ ®Kaı στραφεις προς
τους µαθητας κατ ιδειαν ειπεν µακαριοι ot οφθαλµοι οι βλε-
ποντες a βλεπετε λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και
βασιλεις ηθελησαν ιδιν a υμις βλεπετε και ουκ ιδαν' και
ακουσαι G ακουετε και ουκ ηκουσαγ' > Kae ιδου νοµι..ς τις'
ανεστη εκπιραξων αυτον Kat λεγων διδασκαλε τι ποίησας Conv
αιωνιον κληρονομήσω" 3ο δε ειπεν προς αυτον εν TO VOW TL
γεγραπται πως αναγινωσκεις XO δε αποκριθεις || ειπε. Pet 65
"Ύαπησις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδίας σου' και
εξ ολης της ψυχης cov: και εξ ολης της ισχυος σου και εξ
ολης της διανοιας σου' καὶ τον πλησιον σου ως εαυτον ειπεν
δε avro ορθως απεκριθης Tovro ποιει καὶ ζηση' 3() δε
θελων δικαιουν εαυτον' ειπεν προς τον (ήσουν καὶ τις εστιν
µου πλησιον Ἀυπολαβων δε o (ησους ειπεν" Ανθρωπος τις'
κατεβαινεν απο ιερουσαλημ' εἰς εριχω Kal λησταις περιεπε-
σεν' οι καὶ εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απήλθον |
αφεντες eıumdavn τυγχανοντα' “Kata συγκυριαν δε ἱερευς τις
κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη" και Lowy αυτον αντιπαρηλθεν
x 22 vide prolegg.
Pet 179
Pet 182
54 TEXT OF CODEX N. Lk x-x
“ououws δε και λευιτης Yevouevos κατα τον τοπον ελθων
ιδων αντιπαρηλθεν' σαμαριτις δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτο
και Lowy αυτον εσπλαγχνισθη "και προσελθων κατεδησεν
τραυµατα αυτου επιχεων ελαιον καὶ οινον' επιβιβασας δε avre
επι TO LÓLOV κτηνος ηγαγεν αυτον εἰς πανδοχιον και επεµεληθ
αυτου" και || |
Desunt folia tria usque ad xi 14,
λαλησεν o κωφος και εθαυµασαν οι οχλοι" 5Tuves δε el
αυτων εἶπον εν βεελξεβουλ' αρχοντι των δαιµονιων' εκβαλλε
τα δαιµονια" 15 ἕτεροι δε πιραξοντες σηµιον παρ αυτου εζη:
τουν εξ ουρανου 7 Avros δε ιδως αυτων τα διανοηµατα ε.. ev |
αυτοις π..α βασίλεια εφ ..υτην µερισθεισα ερηµουται' και
οικος επι οικον πιπτι' “ev δε καὶ ο σατανας εφ eavrov διε
ρισθη' πως σταθησεται η βασίλεια avrov: οτι λεγετε ev Beer
ζεβουλ. εκβαλειν µε τα δαιἰμο.ια' “ex δε εγω ev . εελζεβου)
εκβαλλω τα δαιμονια' οἱ viot υμων εν τίνει εκβαλουσιν' ὃ
TOUTO αυτοι υμων εσονται κριται' ει δε εγω εν δακτυλω Oeo
εκβαλλω τα δαιµονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια τοι
θεου ? orav o ισχυρος καθωπλισμενος φυλασει την eavrov αυλη!
εν ειρήνη εστιν τα υπαρχοντα avrov: 3επαν δε ο ισχυροτερο
avrov: επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου aupeı εφ 1
επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν ?o µη cv MET EME
κατ εµου |
Desunt folia sex usque ad xii 12.
ειπειν' Erev δε τις avro εκ Tov οχλου διδασκαλε eum
τω αδελφω μου' µερισασθαι uer εµου την κληρονομιαν" uc
δε ειπεν avro ανθρωπε Tis µε κατεστησεν δικαστην η µεριο
εφ υμας 15 Kurrev δε προς αυτους ορατε και Φυλασσεσθε am
maons πλεονεξειας οτι ovk εν τω περισευειν τινι η ζωη avre
εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου" Erev de παραβολη
προς αυτους λεγων" Άνθρωπου τινος πλουσιου ευφορησε
η χωρα "και διελογιξετο | εν εαυτω λεγων τι ποίησω οτι OUR
εχω που συναξω τους καρπους μου' σΚαι ειπεν τουτο TOL
now καθελω µου τας αποθηκας και µιζονας οικοδοµησω
συναξω εκει παντα τα γενηµατα µου και τα αγαθα µου "κα
epo τη ψυχη µου ψυχη εχεις πολλα αγαθα αποκειµενα εἰ
xi20 υμαε] v in η mutatum
| Lk xii TEXT OF CODEX N. 55
ετη TONKA’ αναπαυου' φαγε' mie ευφραινου ? Erev δε avro
o θεος αφρων ταυτη TH νυκτι' THY ψυχην cov απαιτουσιν απο
σου a δε ητοιµασας τινι εσται ούτως ο θησαυριζων eav |
Deest folium usque ad xii 29.
ριζεσθε' ? ravra γαρ παντα τα εθνη επιξητει' viov δε o πατηρ Pet 69
οιδεν' οτι χρηξετε τούτων απαντων "πλην ζητιτε την βασι-
λειαν του θεου Και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν' Μη
φοβου το µικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατήρ υμων δουναι
υμιν την βασιλειαν' 5]]ωλήσαται τα υπαρχοντα υμων και
δοτε ελεήημοσυνην Ποιήσατε εαυτοις βαλλαντια un παλαι-
ovueva θησαυρον ανεγλιπτον εν τοις ovpavous* οπου κλεπτης
ουκ εγ|γιζει' ουδε σης διαφθειρει' "οπου γαρ εστιν ο θησαυρος
υμων και η καρδια υμων εσται Ῥμιστωσαν αι οσφυες vuwv
περιεζωσµεναι' και οι λοιχνοι καιομενοι' kat υμις οµοιοι
ανθρωποις προσδεχοµενοις τον κεν εαυτων ποτε αναλυση εκ
των γαμων wa ελθοντος Και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν
αυτω 7Makapıoı οι δουλοι εκινοι ους ελθων ο κυριος
ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και
ανακλινει αυτους Και παρελθων διακονησι αυτοι» Ἕκαι εαν Pet 70
ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη EON και
ευρη ουτως µακαριοι εἰσιν οι δουλοι εκινοι' *9'l'ovro δε γινω-
σκεται οτι ει NON ο οικοδεσποτης ποια ωρα o KAETTNS έρχεται
εγρηγορησεν av και ovk av αφηκεν διορυγηναι τον OLKOV αυτου
“Kat vuis ουν γινεσθαι ετοιµοι οτι η ωρα ου δοκιται ο VLOS του
ανθρωπου ερχεται’ Erev δε avro ο πετρος κυριε προς
ημας την την παραβολην ταυτην λεγεις | η και προς παντας"
?eyrey δε O κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οἰκονοµος ο
φρονιμος ον καταστήσει o κυριος επι της θεραπιας αυτου του
δουναι ev καιρω το σιτοµετριον' Š uakaptos ο δουλος εκινος ον
ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως “"αληθως λεγω
| UMV οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστήσει αυτον'
| 5Eav δε ειπη ο δουλος εκινος εν τη καρδια eavrov χρονιζει ο
| Kvpios µου ερχεσθαι' και αρξηται τυπτιν τους παιδας και τας
| παιδισκας' αισ]θιειν τε και πινιν και μεθυ. κεσθαι' ““ηξει ο Pet 71
| Kuptos του δουλου εκινου εν ημερα η ov προσδο καὶ εν ωρα η
xii 36 κεν] κε aureis litteris scriptum: ν argento scriptum et charact. minore
4l την bis scriptum 46 προσδο ex errore scribae
Pet 72
Pet 73
56 TEXT OF CODEX N. Lk xii-xi
ου γινωσκει και διχοτοµηση αυτον' και TO µερος αυτου µετα
των απιστων θηση' * Extvos δε ο δουλος o γνους το θεληµα
του κυριου εαυτου και µη ετοιµασας µηδε ποιησας προς TC
θεληµα avrov δαρησεται πολλας “ο δε µη γνους ποιησας δε
αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε εδοθη πολυ πολυ
ζητηθησεται παρ avrov Kat w παρεθεντο πολυ περισσοτερο».
αιτησουσιν αυτον "πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω
ει Ίδη ανηφθη "βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως
συνεχοµε εως oTov τελεσθη Ἵδοκιται οτι ειρηνην παρεγενοµην.
δουναι εν τη YN" ουχει λεγω υμιν αλλ. η διαµερισμον "egovraa ©
yap απο του νυν πεντε εν οικω EVL διαµεµερισµενοι' τρις επι.
δυσιν καὶ δυο επι τρισιν "διαμερισθησεται πατηρ επι viw και
νιος επι πατρι' µητηρ επι θυγατρι' και θυγατηρ επι μητρί.
πενθερα επι την νυµφην εαυ]της' και νυµφη επι την πενθεραν |
αυτης "Έλεγε δε και τοις οχλοις οταν (nre νεφελην ava-
τελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγεται οτι ομ..ος ερχετα. `
eL Ύινεται ου..ς και οταν .. TOV πνεο... ..YETAL OT. ...σων
εσται και γίνεται ""υποκριται το προσωπον του ουρανου και
της γης οιδατε δοκιµαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκι
µαζεται" ὅτι δε και αφ εαυτων ου κρινεται το δικαιον' .U
yap υπαγις pera Tov αντιδικου σου | επ αρχοντα ev τη οδω
δος €. γασιαν απηλλαχθαι απ avrov µηποτε κατασυρη σε προς
τον κριτην Kal O KpLTNS σε παραδω τω πρακτωρει και ο
πρακτωρ σε Barn εἰς φυλακην *Xeyo σοι ου µη εξελθης exıdeu
εως ου Kal TO εσχατον λεπτον ..οδως |
XIII. ..ρησαν δε twats εν avro τω Kaipw απαγγελλοντες
αυτω περι των γαλιλαιων ων το aipa πιλατος εμιξεν uera
των θυσιων αυτων "Και αποκριθεις ο ιησους .. mev αυτοις
δοκιται οτι οἱ γαλιλαι]οι ουτοι....τωλοι TA.. ...τας TOUS
γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν' Ίουχει Neyo υμιν
αλλ. εαν µη µετανοητε παντες ομοιος ὠσαυτως απολισθε
*H εκινοι ot δεκα και οκτω εφ ους επεσεν o πυργος εν TO
σιλωαμ και .πεκτινεν αυτους' δοκιτε οτι ουτοι οφιλεται εγε-.
νοντο παρα παντας τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ' "ουχι
λεγω υμιν αλλ. εαν µη µετανοητε παντες ομοίως απολισθαι'.
*Exeyev δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν TO
αμπελωνει avrov πεφυτευµενην και ηλθεν ζητων καρπον εν
αυτη και ουχ ευρεν' 7Eurrev δε προς τον αμπελουργον (δου
Lk xiii TEXT OF CODEX X. 57
τρια ETN ερχοµε ζητων καρπον εν τη συκη ..... ... ... ευρισκω
εκκοψον αυτην aT, και την γην καταργι' 8O δε αποκρι-
Geis λεγει αυτω' κυριε ades αυτην και TOUT. .. ETOS ... οτου
σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια "καν pev ποιηση καρπον
ει δε µηγε EIS το ...... ....|| reis αυτην Hy δε διδασκ.. Pet 74
εν µια των ...αγωγων εν τοις σαββασιν' “Kae ιδου γυνη πνευ-
pa εχουσα ασθενιας erm δεκα και οκτω' και NV συνκυπτουσα
και µη δυναμενη ανακυψαι εἰς το παντελες' Ἠιδων δε αυτην
ο ımoovs προσεφ...σεν καὶ ειπεν αυτη" γυναι απολελυσαι της
ασθενιας σου και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρηµα
ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον ἩΑποκριθεις δε ο αρχι-
συναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιήσους
ελεγεν τω οχλω" εξ ηµεραι εισιν ev aus δι εργαζεσθε εν ταυταις
ουν ερχοµενοι θεραπευεσθε Kat µη τη Ίμερα του σαββατου'
Απεκριθη ουν o ιήσους Kal ειπεν αυτω υποκριτα εκαστος
υμων τω σαββατω ov Xvev rov Bovv αυτου η TOV ονον απο της
φατνης και απαγαγων ποτιξει' ὕταυτην δε θυγατερα αβρααμ’
ουσαν ην εδησεν ο σατανας (δου δεκα και οκτω ETN ουκ εδει
λυθηναι απο του δεσµου τουτου τη Ίμερα του σαββατου
“Kat ravra λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αν]τικει- Pet 75
μενοι αυτω" και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις
τοις γινομενοις υπ αυτου" 18Ελεγεν δε αυτοις τίνει οµοια
εστιν η βασιλεία των ουρανων η τινι οµοιωσω αυτην 9? O pora
εστι κοκκω σιναπεως ov λαβων ανθρωπος εβαλεν εἰς κηπον
εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εἰς δενδρον µεγα και τα πετινα
του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις Κλαδοι αυτου ? ]]αλιν
ειπεν τινι οµοιωσω την βασιλειαν του θεου Ἴομοια εστιν ζυµη
ην λαβουσα γυνη | εκρυψεν εἰς αλευρου cara τρια εως ov
εζυµωθη ολον ®Kaı διεπορευετο κατα TONS KAL κωµας
διδασκων και ποριαν ποιουµενος εἰς ιερουσαλημ 2 Erev δε
τις αυτω κυριε εἰ ολιγοι οἱ σωζοµενοι ο OE ειπεν προς αυτους
Ἄαγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενής πυλης οτι πολλοι λεγω
, υμιν ζητησουσιν εισελθειν καὶ ουκ ισχυσωσιν' >A ov αν
εγερθη o οἰκοδεσποτης και αποκλιση την θυραν και αρξησθε
εξω εσταναι και kpovew την θυραν λεγοντες κυριε || κυριε Pet 76
ἄνοιξον ηµειν' και αποκριθεις epet υμιν ουκ οιδα unas ποθεν
καὶ τιν
xii l8 codex ηι
Pet 77
Pet 78
=
58 TEXT OF CODEX N. Lk xiii-xi
εσται' "τοτε αρξησθαι λεγειν' ebayouev ενωπιον σου και επι-
οµεν και εν ταις πλατιαις ημων εδιδαξας" 7 Kat αποκριθεις
eper λεγω υμιν ουκ οἶδα υμας ποθεν εστε αποστητε am epou
παντες εργαται της αδικειας' εκει εστε o κλαυθµος και ο
βρυγμος των οδοντων Όταν οψησθαι αβρααμ. και ισαακ.
και ιακωβ" και παντας τους προφητας ev τη βασιλεία του θεου.
υμας δε εκβαλλοµείνους εξω Ἅκαι ηξουσιν απο ανατολων και
δυσμων' και Boppa και νωτου και ανακληθησονται ev τη βασι-
Acia του θεου' "και ιδου Εισιν εσχατοι ot εσονται πρώτοι"
και εἰσιν πρωτοι OL εσονται εσχατοι' ?ev αυτη τη ημερα
προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες avro εξελθε και πορευου
εντευθεν οτι npwöns ζητι σε αποκτιναι' “Kae αποκριθεις
ειπεν αυτοις πορευθεντες εἴπατε τη αλωπηκει ταυτη ιδου εκ-
βαλλω δαιµονια και (ασεις επιτελω σηµερον και αυριον και
τη τριτη τελείουμε πλην δει µε σηµερον και αυριον και τη
εχοµενη πορευεσθαι' οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθε εξω
ιερουσαλημ’ “Ιερουσαλημ” ιερουσαλημ’ η αποκτινουσα τους
προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλµενους προς αυτην
ποσακεις Ίθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον opvis.
την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ovk ηθελησαται
"(δου αφιεται υμιν o oikos υμων ερηµος λεγω δε υμιν οτι ου
µη | µε inre εως av ηξει οτε ειπητε ευλογηµενος o ερχοµενος εν
ονοµατι κυριου
XIV. Kaz eyevero εν τω eXÜew αυτον ew orkov τινος των |
αρχοντων των Φαρισαιων σαββατου φαγιν αρτον και αυτοι
ήσαν παρατηρουµενοι αυτον "και ἰδου ανθρωπος τις" ην υδρω-
πικος ενπροσθεν αυτου" 3Και αποκριθεις ο ımaovs ειπε προς
τους νοµικους Kat φαρισαιους λεγων' ει εξεστι τω σαββατω
θεραπευειν' οι δε ησυχασαν' "και επιλαβοµενος ιασατο αυτον.
και απελυσεν || και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων
vios η βους εἰς Φρεαρ ενπεσιται και ουκ ευθεως ανασπαση
αυτον εν τη ημερα του σαββατου' "και ουκ ισχυσαν ανταπο-
κριθηναι avro προς ravra: "ελεγεν δε Ί]ρος τους κεκλη-
µενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγο
λεγων προς αυτους' orav κληθης υπο τινος εἰς Ύαμους µη
κατακλιθης εις την πρωτοκλισειαν' µηποτε εντιµωτερος σου η
κεκληµενος υπ αυτου ὑκαι ελθων ο σε και avrov | καλεσας ept
σοι dos τούτω τοπον και τοτε αρξη µετα εσχυνης τον εσχατον
Lk xiv TEXT OF CODEX N. 59
τοπον κατεχειν' "aXX οταν κληθης πορευθεις αναπεσε ει τον
εσχατον τοπον ινα οταν ENON o κεκληκως σε ept σοι φιλε προσ-
αναβηθει ανωτερον τοτε εστε σοι δοξα ενωπιον παντων των
συνανακειµενων σοι" "OT, πας ο υψων εαυτον ταπεινω-
θησεται' και ο ταπινων εαυτον υψωθησεται" 2 EAeyev δε
και τω κεκληκοτι αυτον’ οταν Toms αριστον m δειπνον µη ||
φωνει τους φιλους cov: umde τους αδελφους cov: µηδε τους
συγγενεις σου’ umde γιτονας πλουσιους' µηποτε KAL αυτοι σε
αντικαλεσουσειν και γενηται σοι ανταποδωµα PANN οταν TONS
δοχην καλει πτωχους' αναπιρους' χωλους τυφλους "και pa-
καριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται
δε σοι εν τη αναστασει των δικαιων' 15 Akovcas ὃε τις των
συνανακιµενων ταυτα ειπεν αυτω µακαριος ος φΦαγεται aprov
εν τη βασιλεια | του θεου 150) δε ειπεν avro ανθρωπος τις
εποιησεν διπνον µεγα και εκαλεσεν πολλους "και απεστιλεν
τον δουλον αυτου TH ωρα του διπνου ειπιν τοις κεκληµενοις
ερχεσθε οτι ηδη ετοιµα εστιν παντα" “Kat ηρξαντο απο µιας
παραιτισθαι παντες O πρωτος ειπεν αυτω aypov nyopaca
και εχω αναγκην εξελθειν και ἴδει αυτον ερωτω σε exe µε
παρητηµενον' “Kat O ετερος ειπεν ζευγη βοων nyopaca
πεντε και πορευοµαι δοκιµασαι αυτα ερωτω σε exe µε παρη:|
τημενον' kat — Erepos ειπεν γυναικα eymua Και δια τουτο ου
δυναμε ελθειν' και παραγεναµενος o δουλος εκινος απηγγιλεν
τω KUPLW αυτου ταυτα' Tore οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν
τω δουλω avrov: εξελθε ταχεως εἰς τας πλατιας καὶ pumas
της πολεως' καὶ τους πτωχους και αναπιρους' καὶ χωλους και
τυφλους εισαγαγε woe Και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν
ως επεταξας KAL ETL τοπος εστιν’ Ἅκαι ευπεν ο κυριος προς TOV
δουλον: εξελθε εις τας | τας οδους και φραγμους και avaykacov
εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος' ^ Aeyo γαρ υμιν οτι ουδεις
των ανδρων εκινων των KEKANMEVWY γευσηται µου του διπνου'
3Συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι' kat στραφεις ειπεν
προς αυτους’ "ei τις ερχεται προς µε KAL ου µισει τον πατερα
αυτου και την µητερα" KAL την γυναικα" και τα τεκνα KAL τους
αδελφους' και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην' ου
δυναται µου ειναι µαθητης || και οστις ου βασταζει τον
σταυρον εαυτου Και ερχεται οπισω µου ου δυναται ειναι µου
xıv23 τας 19 erasum
Pet 79
Pet 80
Pet 81
Pet 82
Pet 83
60 TEXT OF CODEX N. Lk xiv-xv
paßnrns‘ *Tus γαρ e£ υµων θελων πυργον οικοδοµησε' ουχει |
πρωτον καθεισας ψηφιζει την δαπανην εἰ εχει τα εἰς απαρ-
τισμον "ινα µηποτε θεντος αυτου θεµελιον και µη ισχυοντος
εκτελεσαι παντες ot Όεωρουντε αρξονται avro εµπεζειν |
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδοµιν και ovk
εισχυσεν εκτελεσαι' "η τις βασιλευς πορευοµενος συνβαλειν
ετερω βασιλει συνβαλειν εἰς πολεμον' ου]χει καθεισας πρωτον
βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλειασιν απαντησαι τω
μετα εικοσι χίλειαδων ερχοµενω επ avrov: Pet δε µηγε emi -
avTov πορρω οντος πρεσβιαν αποστιλας ερωτα τα προς εἰιρηνην —
Ῥουτως ουν πας εξ υμων' ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις
εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται µου ειναι µαθητης" *KaXov
το αλας εαν δε Kat το αλας µωρανθη ev Tue, αρτυθησεται".
Sovre εἰς γην’ ουτε εἰς κοπριαν ευθετον εστιν’ εξω βαλλουσιν
αυτο o έχων ωἶἴτα ακουειν ακουετω'
XV. Ησαν δε εγγιζοντε avro παντες οι τελωναι και οἱ.
αµαρτωλοι ακουειν αυτου" "και διεγογγυζον οἱ φαρισαιοι και
οι γραμματεις λεγοντες' OTL ovros αµαρτωλους προσδεχεται και
συναισθειει αυτοις 3Eımrev δε προς αυτους την παραβολην
ταυτην λεγων' 'τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα
και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα
εν τη ερηµω και πορευετε επι TO απολωλος εως ου ευρη αυτο" -
και ευρων | επιτιθησειν επι τους ωµους avrov χαιρων "και
ελθων ει τον orkov συνκαλειτε τους φιλους και τους γιτονας `
αυτου λεγων αυτοις συγχαρητε µοι οτι ευρον το προβατον µου
το απολωλος" λεγω υμιν' οτι οντως χαρα εσται εν τω ουρανω
επι ev, αµαρτωλω µετανοουντι η επι ενενηκοντα εννεα δικαιοιφ'.
οιτινες ου χριαν εχουσιν µετανυας" ΣΗ τις γυνη δραχµας
εχουσα δεκα εαν απολεση ὃραχμην µιαν' ουχει απτει λυχνον
και σαροι την οικιαν και ζητει emilueAws εως οτου ευρη "και
ευρουσα συγκαλει τας φιλας και τας γιτονας λεγουσα συν-
χαρηται μοι’ οτι ευρον την ὃραχμην nv απωλεσα' "ουτως eyo
υμιν χαρα γινεται ev ουρανω ενωπιον των αγγέλων του θεου.
επι EVL αµαρτωλω µετανοουντι’ UEımev δε ανθρωπος τις.
ειχεν δυο υιους' "και ειπεν ο νεώτερος αυτων τω πατρι πάτερ
δος μοι το επιβαλλος της ουσιας και δειειλεν αυτοις τον Bıov |
"και MET ου πολλας ηµερας συναγαγων απαντα ο νεώτερος.
xiv 31 συνβαλειν bis scriptum xv 12 v µερος supra επιβαλλος της Scriptum `
Lk xv TEXT OF CODEX N. 61
υιος απεδηµησεν | es χώραν µακραν' κακει διεσκορπισεν την
ουσιαν αυτου Lov ασωτως Ἱδαπανησαντος δε avrov παντα
EYEVETO Ἄιμος ισχυρος kara την χωραν εκινην' KAL αυτος ηρξατο
υστερισθαι' "rau Ilopevdeıs εκολληθη ενι των πολιτων της
χωρας εκινης και επεµψεν avrov εἰς τους αγρους αυτου βοσκειν
χοιρους “Kar επεθυµει γέμισε την Κοιλιαν αυτου απο των
κερατιων wy ησθιον οι χοροι και ουδεις εδιδου avro "εις eavrov
δε ελθων ειπεν πωσοι µισθειοι του πατρος µου || περισσευουσιν Pet 84
ἄρτων εγω δε woe λιμω απολλυμαι *avaoTas πορευσοµε προς
τον πατερα µου KAL epo avro πατερ Ίµαρτον εις τον ουρανον
και ενωπιον σου “Kat ουκετι εἰμι αξιος κληθηναι vios σου ποι-
Ἴσον µε ως ενα των µισθιων σου Prat αναστας ηλθεν προς τον
πατερα avTov: Ετι δε avrov µακραν απεχοντος ιδεν αυτον
ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη καὶ ὃραμων επεπεσεν επι
τον τραχηλον αυτου Kal κατεφίλησεν avrov: Ἄβιπεν δε
αυτω ο VLOS πατερ ηµαρτον εἰς τον ουἱρανον και ενωπιον σου"
και ουκετι ειµει αξιος κληθηναι vios σου" ? Eımrev δε ο πατηρ
προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε στολην την πρωτην και
ενδυσατε avTov: και δοτε δακτυλιον εις την χείρα αυτου" και
υποδήματα εἰς τους ποδας KAL ενεγκοντες τον µοσχον TOV
σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν οτι ουτος o vios
µου νεκρος ην και ανεζησεν' και απολωλως ην και ηυρεθη"' και
npEavro ευφρενεσθαι" ην δε ο vios Avrov ο πρεσβυτερος εν
αγρω || και ws epxonevos Ίγγισεν τη οικεία ηκουσεν συµφωνιας Pet 85
και χορων' ὕκαι προσκαλεσαµενος ενα των παιδων επυνθανετο
το τι αν ein ταυτα "ο δε ειπεν avro οτι o αδέλφος σου neer
και εθυσεν o πατηρ σου τον µοσχον TOV σιτευτον οτι υγιενοντα
αυτον απελαβεν' Βωργισθη δε καὶ ουκ ηθελεν εισελθειν' O
ovv πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει avrov: 2O δε αποκρι-
θεις ειπεν τω πατρι αυτου ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και
ουδεποτε εντολην cov παρηλθον καὶ epot ουδεποτε εδωκας |
εριφον ινα pera των φιλων µου ευφρανθω Vore δε o vios σου
ουτος ο καταφαγων cov τον fov pera των πορνων ηλθεν
εθυσας αυτω τον µοσχον TOV σιτευτον' 3 δε ειπεν avro
τεκνον συ παντοτε HET EOV ει' KAL παντα Ta εμα σα εστιν'
Φευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει' οτι ο αδελφος σου ουτος
νεκρος ην Kat ανεζησεν Kal απωλώλως ην και nupeOn:
32 correxit S. m, απολωλως
Pet 86
Pet 87
Pet 88
62 TEXT OF CODEX N.
XVI. Ελεγεν δε και προς τους µαθητας avrov: ανθρα
τις ην πλουσιος ος εἰιχεν οικονοµον Kat ουτος διεβληθη avro ||
ws διασκορπιζων Ta υπαρχοντα αυτου" "και Φωνησας avro
ειπεν αυτω' τι τουτο ακουω περι σου αποδος TOV λογον
οικονοµιας' σου' ου yap δυνηση ετι οικονοµειν' Erev δε
εν εαυτω ο OLKOVOJLOS TL ποιήσω οτι ο κυριος µου αφερειτε την
οικονοµιαν απ εµου' σκαπτιν ουκ ισχυω επετιν αισχυνοµε
΄εγνων τι ποιησω ινα οταν µετασταθω εκ της oikove |
δεξονται µε εις τους οικους εαυτων" Και προσκαλεσα
ενα εκαστον των χρεοφιλετων | του κυριου εαυτου ελεγεν
πρωτω ποσον οφιλεις τω κυριώ µου "ο δε ειπεν εκατον Baro
ελεου' και ειπεν avro δεξε σου Ta γραµµατα και καθισας
ταχεως γραψον πεντηκοντα" "Erıra ετερω ειπεν συ δε
ποσον οφιλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτοὺ και λεγει αυτώ
δεξε σου τα γραμματα" και καθισας ταχεως γραψον ογδοηκοντα
° Kar επηνεσεν ο κυριος τον οικονοµον της αδικειας οτι φρονιμως.
εποιησεν' οτι OL υιοι του αιώνος TOUTOU φρονιμωτεροι εἰσιν υπερ.
τους || υιους του φωτος εἰς την γενεαν την εαυτων' "Kaya
λεγω ποιήσατε εαυτοις φιλους εκ του µαµωνα της αδικειας' ινα
orav εκλιπη δεξωνται υμας εἰς τας αἰωνιους σκηνας" »Qi
πιστος εν ελαχιστω και EV πολλω πιστος εστιν και ο εν
ελαχιστω αδικος' και εν πολλω αδικος εστιν' Ἶει ουν εν τω
αδικω µαµωνα πιστοι ουκ εγενεσθε' το αληθινον τις v
πιστευσει και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε
υμετερον τις υμιν δωσει *Ovders οικετης | δυναται due
κυριοις δουλευειν' ει γαρ τον ενα µισησει και TOV ετεροι
αγαπήσει" η ενος ανθεξεται και του erepov καταφρονησαι” οι
δυνασθαι θεω δουλευειν και µαμωνα"' “Hxovov δε τε
παντα και ot φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξε
ριζον αυτον" »Kaı ειπεν αυτοι υμις εσται οἱ δικαιο
εαυτους ενωπιον των ανθρωπων o δε θεος γινωσκει τας καρδιας
υμων' οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγµα ενωπιον του
θεου | O νοµος και οι προφηται εως ιώαννου απο τοτε
βασιλεια του θεου ευαγγελειζετε και πας εἰς αυτην βιαξεται.
"Evkomwrepov δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθε
η του νοµου μιαν κερεαν πεσειν' δΊ]ας o απολυων
€
xvi 13 codex καταφρονησαι
Lk xvi-xvii TEXT OF CODEX N. 63
γυναικα εαυτου και γαµων ετεραν µοιχευει' Και πας ο ATO-
λελυμενην απο avdpos γαµων µοιχευει' 9 Αγθρωπος δε τις
ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφρε-
VOMEVOS καθ Ίηµεραν λαμπρως ὑπτω/χος δε τις ην ονοµατι
λαξαρος"' ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωµενος ? kat
επιθυµων χορτασθηναι απο των ψιχειων των πιπτοντων απο
της τραπεζης του πλουσιου. αλλα Και OL kvves ερχοµενοι
απελιχον τα ελκη avrov: ”eyevero δε αποθανιν τον πτωχον
και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγγελων εἰς τον KONTOV
αβρααμ' απεθανεν δε Kat ο πλουσιος και εταφη και εν τω
a0» επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις opa
τον αβρααµ απο µακροθεν || και λαξαρον εν τοις κολποις αυτου"
“kar αυτος Φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ' eXegoov µε και
πεμψον λαζαρον' wa βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου
νδατος και καταψυχη την γλωσσαν μου' οτι οδυνωµαι εν τη
Φλογει ταυτη’ ειπεν δε Αβρααμ τεκνον μνήσθητι οτι are-
λαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη cov: Kat λαζαρος' οµοιως τα
κακα" νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασε "και επι πασιν
τουτοις µεταξυ VLOV και ημων' χάσμα µεγα εστηρικται οπως
οι θελοντες διαβηναι | ενθεν προς υμας µη δυνονται µήδε οἱ
εκιθεν προς ημας διαπερωσιν' ἼΒιπεν δε ερωτω ουν σε
πατερ αβρααμ' wa πεμψης αυτον εἰς τον οικον του πατρος
pov: eyw γαρ πεντε αδέλφους οπως διαµαρτυρηται αυτοις
να µη Kat αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου"
Neye δε avro: αβρααμ' εχωσι µωυσεα και τους προφητας
ακουσατωσαν avTOv: Ὅο δε ειπεν’ ουχει πατηρ αβραμ' αλλ
εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους µετανοησουσιν’ Ἀειπεν
δε avro || ει µωυσεως καὶ των προφητων ουκ ακουουσιν' ουδε
εαν τις EX νεκρων αναστη πισθησονται'
XVII. Erev δε προς τους µαθητας ανενδεκτον εστιν
του µη ελθιν τα σκανδαλα" ovat δε δι ου ερχεται" "λυσιτελες
αυτω εἰ µυλος ονικος περικειται περι TOV τραχηλον avTov
και ερριπτε εν τη θαλασση η wa σκανδαλιση ενα των µικρων
τουτων «Προσεχετε εαυτοι εαν αµαρτη ew σε o αδελφος
OOV επιτιµησον αυτω' και εαν µετανοηση | ades αυτω" Και
εαν επτακεις της ημερας αµαρτηση εἰς σε καὶ επτακεις της
25 τεκνον] littera τ supra μ et e inter lineas scripta
Pet 89
Pet 90
Pet 91
Tet 92
64 TEXT OF CODEX N. Lk xvi
ημερας επιστρεψη λεγων µετανοω αφησις αυτώ: ’Kaı ειπε
οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν "ειπεν δε ο LNTOUS
ει εχεται πιστιν WS KOKKOV σιναπεως ελεγεται αν TH συκαµιν.
ταυτη εκριζωθητι και Φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκο
σεν av υμιν' τις δε εξ υμων δουλον Exwv aporpıwvra
η ποιµενοντα os εισελθοντι εκ Tov αγρου epet avro ευ]θεως
παρελθων αναπεσαι' AAN ουχει ερι avro ετοίµασον τι διπνησω
και περιζωσαµενος διακονι pot εως αν φαγω και πιω και μετα.
tavta φαγεσαι και πιεσαι συ' "μη χαριν εχει τω δουλω εκινω
οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ov δοκω' "ουτως και υμις OTE y;i
ποιήσητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγεται δουλοι αχριοι
εσμεν' οτι ο οφιλομεν ποίησε πεποιηκαµεν uKaı εγενετο |
εν τω πορευεσθαι αυτον εἰς ιερουσαληµ και αυτος διηρχετο δια |
µεσου σαµαριας και γαλιλαιας "και εισερχοµενου αυτου € 1
τινα κωµην υπηντησαν avTw δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν |
πορρωθεν και αυτοι npav φωνην Xeyovres ιησου επιστατα |
ελεησον nuas "και ειδων εἶπεν αυτοις πορευθεντες επιδιξατε |
€QUTOUS τοις ἱερευσειν' Kal εγενετο εν τω υπαγειν αυτο |
_
εκαθερισθησαν' “es δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν
μετα φωνης µεγαλης δοξαζων τον θεον "και επεσεν επι προσ-
eov παρα τους Todas αυτου | ευχαριστων αυτω και αυτος
ην σαµαριτης' 1 Αποκριθεις δε ο ιήσους evmev: ουχει' οἱ
δεκα εκαθερισθησαν' οι δε εννεα που "ουχ ευρεθησαν vro-
στρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει µη ο αλλογενης ουτος
Kal ειπεν αυτω αναστας πορευου' η πιστις σου σεσωκεν TE
? Erepwrndeıs δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια
του θεου απεκριθη αυτοις και erev: ουκ ερχεται η βασιλεια
του θεου peta παρατηρήσεως” Ἴουδε ερουσιν ιδου woe η ιδου εκει.
ιδου γαρ η βασίλεια του θεου | εντος υµων εστιν" =Eumev.
δε προς τους µαθητας ελευσονται Ίμεραι ore επιθυµησηται |
μιαν των ηµερων του viov του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθαι"
"Ka. ερουσιν υμιν ιδου ωδε η 100v εκει ο χριστος um πιστευσ!
ται’ unde απελθητε' unde διωξηται' ἌΩσπερ γαρ η αστραπή.
αστραπτουσα" εκ της υπ ουρανον εἰς την υπ ουρανον λαμ
ούτως εσται και ο vios του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου"
”Ί]ρωτον de δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιµασθηναι a
xvii 6 ελεγεται] + rasura litterarum αι
—Lk xvii-xviii TEXT OF CODEX N. 65
της γενεας ταυτης || ὕκαι καθως εγενετο ev ταις Ίμεραις vwe Pet 93
ουτως εστε και εν ταις ηµεραις του viov rov ανθρωπου' "ησθιον"
επινον' εγαµουν εξεγαµιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν voe
εἰς την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσµος Και απωλεσεν απαν-
Tas’ BOuorws Και ws εγενετο εν Tals ηµεραις λωτ' ησθιον
επινον ηγοραζον' επωλουν' εφυτευον ωκοδομουν' ™n δε muepa
εξηλθεν λωτ απο σοδοµων εβρεξε πυρ Kat θιον απ ovpavov
και απωλεσεν απαντας ? kara τα αυτα εσται η Ίμερα εν η o
. wos | του ανθρωπου αποκαλυπτεται" Ev εκινη τη ημερα
ος εσται επι του δωώµατος και τα σκευη αυτου εν τη οἰκεία
µη καταβατω apa, αυτα" Και o εν τω aypw OWS µη επι-
στρεψατω εις τα οπισω" 2 Munwovevetat της γυναικος NoT
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου coca, απολεσει αυτην'
και ος εαν απολεσει αυτην ἕωογονησει αυτην" Ἀλεγω υμιν
ταυτη τη νυκτι' δυο εσονται επι κλίνης µιας εις παραλημφθη-
σεται Kat o ετερος αφε]θησεται' Ὅδυο εσονται αληθουσαι Pet 94
επι το αυτο µια παραληµμφθησεται καὶ η erepa αφεθησεται'
"Ka; αποκριθεντες λεγουσιν avro που κυριε o δε εἶπεν αυτοις
οπου TO σωµα εκει συναχθησονται οι αετοι"
XVIII. Ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το Suv Tav-
τοτε προσευχεσθαι αυτους και µη εγκακιν "λεγων Κριτης
τις' ην εν τινει πολει τον θεον un φοβουμενος' Kat ἄνθρωπον
µη εντρεποµενος" ?xnpa δε τις ην εν τη TONEL εκινη καὶ NPXETO
προς | αυτον λεγουσα εκδικησον µε απο του αντιδικου µου "και
ουκ ηθελεν επι χρονον' Μετα δε ravra ειπεν εν εαυτω εἰ
και τον θεον ου φοβουμαι καὶ ανθρωπον ουκ εντρεποµαι' ἔδια
γε το παρεχειν μοι κοπους την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην
ίνα um εις τελος ερχοµενη µε υποπιαξη" Erev δε o κυριος
ἄκουσαται τι ο κριτης της αδικειας λεγει 70 δε θεος ov µη
ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς
αυτον ημερας || και νυκτος και µακροθυµων επ αυτοις ὕναι λεγω Pet 95
υμιν οτι εν ταχει ποιήσει την εκδικησιν αυτων' πλην ο vios
του ανθρωπου ελθων apa ευρησει την πιστιν επι της γης'
*Eurrev δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εἰσιν
δικαιοι και εξουδενωντας τους λοίπους την παραβολην ταυτην
"Ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το tepov προσευξασθαι' ο εἰς
φαρισαιος και ο ετερος τελωνης uO ουν φαρισαιος σταθεις
προς eavrov ravra προσηυχετο | ο θεος ευχαριστω σοι οτι ovk
C. 5
Pet 96
Pet 97
66 TEXT OF CODEX N. Lk xvii
eruet ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες' αδικοι' μοι
η και ὡς ουτος ο τέλωνης Ἵγηστευω δις του σαββατου are
δεκατω παντα oca κτωμαι' “Kat ο τελώνης µακροθεν ec
ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εἰς τον ουρανον επαραι" c
ετυπτεν εἰς το στηθος αυτου λεγων ο θεος (λασθητι μοι.
αµαρτωλω' MAeyo υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωµενος
τον OLKOV αυτου η Yap εκινος' οτι πας ο υψων εαυτον Tam
θησεῖται ο δε ταπινων εαυτον υψωθησεται" 15]]ροσεφες
δε avro και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι pah
επετιµησαν αυτοις' 150) δε (ησους προσκαλεσαµενος a
ειπεν αφεται τα παιδια ερχεσθαι προς µε καὶ µη κωλυετε a
A
υμιν' ος εαν um δεξηται' την βασίλειαν του θεου ws παιδιοι
ου µη εισελθη εἰς αυτην’ Kae επηρωτησεν αυτον τις ap
λεγων' διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ἕωην | αιωνιον κληρε
των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου αμην γαρ
μησω' 19Επεν δε αυτω ο ιησους τι µε Meyers αγαθον' ουδε
αγαθος ει µη evs ο θεος "Tas εντολας οἶδας" µη µοίχευσης μι
φονευσης µη κλεψης' µη ψευδομαρτυρης' Tipa τον πα
σου και την µετερα σου 3ο δε ειπεν παντα ravra εφυλαξα
εκ νεοτητος nov: Ῥακουσας Δε ταυτα ο (ησους ειπεν a
ετι εν σοι λιπει παντα οσα εχεις πωλησον και δος πτα
και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι o
ακουσας Tavra περίλυπος εγενετο || ην γαρ πλουσιος σφοδρι
wv δε αυτον ο ιησους περιλυπον 'yevapevov: εἶπεν πω.
δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασι
λειαν του θεου Ἄευκοπωτερον εστι καµηλον δια τρυµαλεια
ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εἰς την βασιλειαν του θεου ace !
θειν Ἄειπον δε o, ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι' ο ë
ειπεν Ta αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω
®Eımev δε ο πετρος ιδου nus αφηκ.µεν παντα και .κολου
θησα. εν σοι | *o δε ειπεν Avroıs αμην λεγω υμιν' οτι ουδει
εστιν ος αφηκεν οικιαν' η yoveıs‘ η αδελφους' η γυναικα η Tek;
ενεκεν της βασιλειας του θεου "os ov µη απολαβη πο
πλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχο
ζωην αιωνιον κληρονομήσει” Ἡ]]Ταραλαβων δε τους δωδεκ
ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινοµεν εἰς ιἐροσολυµα και
σθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω Ut
του ανθρωπου “παραδο]
Lk xix TEXT OF CODEX N. 67
Desunt folia tria usque ad xix 17.
σιαν εχων επανω δεκα πολεων' Brar ηλθεν O δεύτερος Pet 98
λεγων' κυριε m pvas σου εποιησε πεντε pvas Pevmev δε καὶ
τουτω και συ γίνου επανω πεντε πολεων' Prat ετερος ηλθεν
λεγων κυριε ιδου η µνας σου ην εἶχον αποκιµενην εν σου-
δαριω εφοβουμην yap σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει’ ερεις
o ουκ εθηκας' και θεριζεις ο ουκ εσπειρας' και συναγεις οθεν
ου διεσκορπισας' ? Aeyeı αυτω εκ του στοµατος σου κρινω
| σε πονηρε δουλε möcıs οτι εγω ανθρωπος αυστηρος | ειµει' αιρων
0 ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπιρα' και συναγων οθεν ου
διεσκορπισα" kat διατι ουκ εδωκας µου TO αργυριον µου επι
τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω av επραξα avro: “Kat τοις
παρεστωσιν ειπεν' APATE απ αυτου' την µναν Kat δοτε τω τας
-δεκα jas εχοντι' και εἶπον avro κυριε εχει δεκα pvas
λεγω γαρ υμιν' οτι παντι τω εχοντι δοθησεται' απο δε του
µη εχοντος και o εχει αρθησεται απ αυτου 7TIXnv τους
εχθρους µου εκινους τους µη || θελησαντας µε βασιλευσαι επ Pet 99
αυτους αγαγεται woe και κατασφαξαται αυτους έμπροσθεν
μου" ®Kaı ειπων ταυτα emopevero εµπροσθεν αναβαινων
εις (εροσολυµα" ®Kaı eyevero ως ηγγισεν ew βηθφαγη και
βηθανιαν' προς το opos το kaXovpevov έλαιων απεστιλεν δυο
των µαθητων avrov Ἀειπων υπαγεται εις την κατεναντι κωµην
εν η εισπορευοµενοι ευρησεται πωλον δεδεµενον εφ ον ουδεις
πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγεται μοι"
Axa. | εαν τις vas ερωτα διατι Xvere ούτως EPELTE avro οτι ο
κυριος αυτου χριαν εχει" 3 Απγελ.θοντες δε οἱ απεσταλµενοι
ευρον καθως ειπεν αυτοις' ὃλυοντων δε αυτων τον πωλον' εἶπον
οἱ κυριοι αυτου προς avTOUS' τι λυετε TOV πωλον “οι δε ειπον
οτι ο κυριος αυτου χριαν εχει' Ὅκαι ηγαγον αυτον προς τον
(ήσουν και επιριψαντες εαυτων τα ματια επι τον πωλον
επεβιβασαν τον ιησουν πορευομενου δε avrov ηδη υπεστρων-
νυον τα ματια εαυτων εν τη οδω' Teyyıbovros δε αυτου n||ön Pet 100
προς τη καταβασει' του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το
πλήθος των µαθητων χαίροντες αἰνειν τον θεον φωνη μεγαλη
περι πασων wy ιδον δυναµεων ?Xeyovres ευλογημενος ο ερχο-
xix 21 eı]p. m. ee 23 μου το αργυριον μου] sic
5—2
Pet 101
Pet 102
68 TEXT OF CODEX N. Lk xix-x
pevos βασιλευς εν ονοµατι κυριου ειρήνη εν ουρανω και Soke
εν υψιστοις “Kar τινες των φαρισαιων απο του οχλε
ειπον προς avrov: διδασκαλε επιτιµησον τοις µαθηταις σι
“Kai αποκριθεις ειπεν αυτοι αμην λεγω υμιν οτι εαν o
σιωπησουσιν ot λιθοι κεκραξονται' “Kat ως | ηγγισεν ιδων
πολιν εκλαυσεν επ αυτη “λεγων' οτι EL εγνως και συ και ἡ
εν τη ημερα σου' ταυτη τα προς εἰρηνην cov: νυν δε εκρυβ!
απο οφθαλμων cov: “οτι ηξουσιν ηµεραι επι σε και παραβς
λουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι' και περικυκλωσουσιν σε |
συνεξουσι σε παντοθεν' “και εδαφιουσι σε και Ta τεκνα σι
εν σοι" και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω' ανθ ων οι
εγνως τον καιρον της επισκοπης σου' “Kai εισελθων εις
vepov npEaro εκβαλλειν || τους πωλουντας και αγοραζοντας %
YOV AUTOLS γεγραπται οτι ο οἶκος µου OLKOS προσευχης εστιν V
δε αυτον εποιησαται σπήλαιον ληστωγ' Και ην διδασκε
καθ ηµεραν εν τω ιερω' οι δε αρχιερείς και οἱ γραμματεις eroi
αυτον απολεσαι και οἱ πρωτοι του λαου rat ουχ ευρισκον τ
τι ποιήσωσιν o λαος γαρ amas εξεκρεµατο αυτου ακουων"
XX. Καὶ eyevero εν µια των ηµερων εκινων διδασκο
τον λαον εν τω ἱερω και ευαγγελιζοµενου επεστησαν' οἱ
αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις "και e
προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια TAUTA Motel
η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην' 3 Arroxpıde
δε o ιήσους ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογο
και ειπαται μοι “το βαπτισµα To ıwavvov ποθεν ην εξ ουραι
η εξ ανθρωπων οι δε διελογισοντο προς aAmAovs λεγοντες ea
ειπωµεν e£ ovpavov epet ημιν διατι ουν ουκ επιστευσαται αυτ
εαν δε ειπωµεν | εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει η
7
πεπισµενος γαρ εστιν (ωαννην προφητην ειναι" Και ar
κριθησαν µη εἰδεναι ποθεν' ἕΚαι ο ιήσους εἶπεν αυτοι
ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω" * Hp
δε προς Tov Xaov λεγιν την παραβολην ταυτην' ανθρωτ ο
εφυτευσεν αμπελωνα' και εξεδοτο αυτον γεωργοις και amed
µησε χρονους ıkavovs "και εν τω χρονω απεστιλεν προς του
ryeopryovs δουλον ινα απο του καρπου του aumeAwvos δωσιν a
Οι δε γεωργοι διραντες avrov εξαπεστιλαν κενον' "και προσεθ
ero πεµψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον διραντες και ατιµασαν
XX 9 npa] sic ex errore scribae
Lk xx TEXT OF CODEX N. 69
εξαπεστιλαν καινον' 2Kaı προσεθετο πεμψγαι τριτον οἱ δε
και τουτον τραυµατισαντες εξεβαλον Ὁ [πεν δε o κυριος
του αμπελωνος τι ποιήσω πεµψω TOV VLOV µου τον αγαπητον
ίσως τουτον ιδοντες εντραπήσονται" Ίδοντες δε αυτον οἱ
γεώργοι ειπον προς eavTovs λεγοντες ουτος εστιν ο KANPOVOLOS
αποκτινωµεν αυτον ινα "Lov γενηται | η κληρονοµμια ὕκαι
εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτιναν TL ουν ποίησει
0 κυριος TOU αμπελωνος !*eXeva era, KAL απωλεσει τους γεώργους
TOUTOUS και τον αμπελωνα εκδώσει αλλοις γεώργοις Ακου-
σαντες δε ειπον um γενοιτο' 7ο δε εμβλεψ-ας αυτοις ειπεν τι ovv
εστιν TO γεγραμµενον Tovro: λιθον ov απεδοκιµασαν ot orko-
δοµουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλήν γωνιας' "mas o πεσων
επ εκινον τον λιθον συνθλασθησεται' εφ ον ὃ av meon λικ]μησει
αυτον’ »Kaı εζητησαν ot αρχιερεις καὶ ot γραµµατεις ETL-
βαλειν επ avrov τας χειρας.εν αυτη TH wpa και εφοβηθησαν
τον οχλον' εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην
ταυτην ειπεν' "Ka, παρατηρήσαντες απεστιλαν ενκαθετους
υποκρινοµενους εαυτους ειναι δικαίους ινα επιλαβωνται αυτου
λογον εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του
ηγεµονος' "Ka, emnpwrnoav avrov Xeyovres διδασκαλε'
οιδαµεν οτι ορθως Aellyeıs και διδασκεις Kat ov λαμβανεις προσ-
ωπον ανθρωπου aXX: επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
"eure ουν muu εξεστιν καισαρι φορον δουναι' η ου »Kara-
νοησας δε αυτων THY πανουργιαν ELTE αυτοις τι µε πιραζετε
Ἠεπιδειξαται pot δηναριον τινος εχει ικονα καὶ επιγραφην' ot
δε εὐπον καισαρος ®Kaı αποκριθεις ο (ησους ειπεν αυτοις
ἄποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι Και Ta του θεου τω θεω
Skat ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηµατος εναντιον του
λαου | και Üavpacavres επι τη αποκρισι αυτου εσιγήσαν'
Z Ι]ροσελιθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οἱ λεγοντες µη ειναι
Ώναστασιν επηρωτήσαν αυτον ?Xeyovres διδασκαλε µωυσης
ἔγραψεν ημιν' εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα'
Kat ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη o αδελφος αυτου την
γυναικα" και εξαναστηση σπερµα τω αδελφω avrov: Kara
ουν αδελφοί ησαν' Kat o πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν
ἄτεκνος και ell
XX 24 τινος εχει] s. m. habet οι δε ἐδιξαν και ει τινος in rasura vocum τινος εχει
Pet 108
Pet 104
Pet 105
Pet 106
Pet 107
70 TEXT OF CODEX N. Lk xxi-xx
Desunt folia quattuor usque ad xxi 22.
pas εκδικησεως αυται εἰσιν Tov πλησθηναι παντα τα yerypa
peva ®Ovaı δε ταις εν γαστρι εχουσαις και Tats θηλαζουσαις
εν εκιναις ταις ηµεραις' Έσται γαρ αναγκη µεγαλη επι
γης και opyn τω Kaw Tovro "xa, πεσουνται εν στοµατι µαχαι
pas και αιχµαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσο
εσται πατουµενη υπο εθνων αχρι ου πληρωθωσιν καιροι
νων" »>Kaı εσται σηµια εν ηλιω Kat σέληνη και αστροις.
και επι της γης συνοχή εθνων εν απορια ηχους | θαλασσης και
σαλου αποψυχωντων των ανθρωπων απο φοβου και προσδο
των επερχοµενων τη OLKOUMEVN* αι γαρ δυναμεις των ουρο
σαλευθήσονται" 7 Ka, τοτε οψονται Tov viov του ανθρωπο
ερχοµενον επι των νεφελων του ovpavov pera δυναµεως
δοξης πολλης Ἄλρχομενων δε rovrov γίνεσθαι ανακυψατ
και επαραται τας κεφαλας υμων' διοτι εγγιξει η απολυτρωσι
υμων' ®»Kaı ειπεν παραβολήν αυτοις εἰδετε την συκην και
παντα τα δενδρα' "orav || προβαλουσιν ηδη βλεποντες
εαυτων γινωσκεται οτι NON εγγυς το θερος εστιν’ Ἵουτως και υμι
οταν LONTE ταυτα γινοµενα τοτε γινωσκεται οτι εγγυς εστιν 1
βασιλεια του θεου 2A unv λεγω υμιν ov µη παρελθη η γενεῦ
αυτη εως av παντα γενηται o ουρανος και η γη παρελευσο
οι δε λογοι µου ου µη παρελθωσιν' #]Ipocexeraı δε eavrot
µηποτε βαρυθωσιν vuwv αι καρδίαι ev κρεπαλη και µεθη και
µεριμναις βιωτικαις και εφνειδιον' επιστη εφ υμας η η
εκινη' “ws παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθηµενε
επι προσωπον πασης της γης SAypumvite ουν εν παν
καιρω δεοµενοι ινα καταξιωθηται εκφυγιν παντα Tavra
µελλοντα γίνεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του viov
ανθρωπου "Ην δε τας ηµερας εν τω ιερω διδασκων τας ὃ
νυκτας εξερχοµενους ηυλιξετο εις το opos το καλουμµενον ελα
και πας ο aos ορθριζεν προς αυτον εν τω ἱερω akove || a
XXII. Ηγγιξεν δε η εορτή των αζυμων η Aeyonevn πασχί
και εζητουν οἱ αρχιερεις και οἱ γραμματεῖς το πως ανέλως
αυτον’ εφοβουντο γαρ τον λαον "Βισηλθεν δε σατανας
ιουδαν TOV επικαλουµενον ισκαριώτην ovra εκ του αριθµου
δωδεκα' 'και απελθων συνέλαλησεν τοις αρχιερευσειν Ka
γραμματευσειν και στρατηγοις TO πως αυτον παραδω a
n ΠΗ Ν᾽». νᾶ RE a ss
y
M --ι,
— πω
— ——
Lk xxii TEXT OF CODEX N. TE
ὅκαι exapncav' καὶ συνεθεντο avro αργυριον δουναι rat απο
τοτε εζητι ευἱκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ oyXov'
Ἰηλθεν δε H ήμερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα’
Skat απεστιλεν πετρον KAL Iwavınv ειπων πορευθεντες ετοι-
µασαται ημιν το πασχα ινα baywyev δΟι δε εἶπον avro
που θελεις ετοιµασωµεν Vo δε ειπεν αυτοίς ιδου εισέλθοντων
υμων εις την πολιν συναντήσει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος
βασταζων ακολουθησαται αυτω εις την οικειαν ου εαν εισπο-
ρευεται και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικίας. λε]γει ο δι-
δασκαλος που εστιν το καταλυµα οπου TO πασχα META των
µαθητων µου φαγω "και εκεινος διξει υμιν αναγαιον peya
εστρωµενον κακει ετοιµασατε' απελθοντες δε ηυρον καθως
ειρηκεν αυτοις και ἠτοιμασαν TO πασχαχα' 4 Ore de εγενετο
η ώρα ανεπεσεν Kat οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω' "Ka,
ειπεν προς αυτους επιθυµια επεθυµησα rovro το πασχα φαγεῖν
μεθ vuwv προ του µε παθειν' 16 Aeyo γαρ υμιν ουκετι ov µη
φαγω εξ αυτου εως οτου πλη/ρωθη εν τη βασιλεια του θεου
“Kau δεξαµενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν’ λαβεται Tovro
και διαµερισαται εαυτοις NEYO γαρ υμιν οτι OV µη πιω EK του
γενηµατος της αμπελου εως oTov η βασιλεια του θεου ελθη"
Bear λαβων aprov ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις
λεγων' TOUTO εστιν το σωμα µου TO υπερ υμων διδοµενον TOUTO
ποιειται εις την εµην αναμνησιν' P ὠσαυτως και TO Ί]οτηριον
μετα το διπνησαι λεγων || rovro το ποτηριον η καινη διαθηκη εν
τω αιματι µου το υπερ υμων εκχυνοµενον' Ἅπλην ιδου η χειρ
του παραδιδοντος µε MET ELOV επι της τραπεζης "και ο μεν υιος
του ανθρωπου πορευεται Κατα TO ὠρισμενον πλην ουαι τω
ανθρωπω εκινω δι ου παραδιδοτε Kae αυτοι ηρξαντο ovv-
ζητιν προς εαυτους το τις αρα etn εξ αυτων o TOUTO µελλων
πρασσειν' #Eryevero δε και φιλόνικεια εν αυτοις' το τις
αυτων δοκει ειναι µιζων 350) δε ειπεν αυτοις οἱ βασιλεις
των | εθνων κατακυριευουσιν avrov: και οι εξουσιαζοντες αυτων
ευεργεται καλουνται ups δε ουχ ουτως' aXX o µιζων εν υμιν
γενεσθω ws o νεώτερος και o ηγουµενος ως o διακονων' Ἔτις γαρ
μιξων o ανακιµενος η ο διακονων ουχει o ανακιµενος εγω δε
Eiet ev µεσω υμων ως ο διακονων Ἄυμις δε εσται οι διαµεµενη-
xxii 13 πασχαχα] χα bis scriptum ad finem columnae et ad init sequentis
Pet 108
Pet 109
Pet 110
Pet 111
Pet 112
72 TEXT OF CODEX N. Lk xxi
κοτες HET εµου εν τοις πιρασµοις µου' "καγω διατιθεµαι v,
καθως διεθετο μοι ο πατηρ µου βασιλειαν "ινα εσ]θειεται κα
πινηται µετ εµου επι της τραπεζης µου εν τη βασιλεια po
Και καθησεσθε επι θρονων κρινοντες τας δώδεκα φυλας τοι
wc pan Erev δε o κυριος σιµων σιµων ιδου ο σατανα
εξετησατο υμας του σινιασαι ws τον σιτον' Ὑεγω δε εδεηθι
περι σου ινα µη εκλιπη η πιστις σου' και συ Ποτε eri-
στρεψας στηριξον τους αδελφους cov: SO δε ειπεν a
κυριε META σου ετοιμος εἰµει και εἰς φυλακην και εις θανατοι
πορευεσθαι' "ο δε | εφη λεγω σοι πετρε ου µη Φωνηση σηµεροι
αλεκτωρ' πριν η τρις απαρνηση µη εἰδεναι pe "Και ειπεν
αυτοις οτε απεστιλα υμας atep βαλλαντιου και πηρας
υποδηµατων µη τινος υστερησαται' οι δε εἶπον ουθενο “E
πεν ουν avroıs αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω οµοιως κα
πηραν και ο µη εχων πωλησει το ιµατιον αυτου και αγορας
μαχαιραν" Z Aeyw γαρ υμιν οτι ETL τουτο TO γεγραμμενον
δει τελεσθηναι εν εµοι το και µετα alvouwv ελογισθη και γαρ Ta
περι εµου τελος EXEL SO; δε εἶπον κυριε ιδου µαχαιρε due
ώδε' ο δε ειπεν AUTOLS ικανον εστιν' "Και εξελθων επορευθη
εις το opos των ελαιων κατα TO εθος' ηκολουθησαν δε avro
οι µαθηται avrov: “Tevopevos δε επι τω τοπω ειπεν αυτοι `
προσευχεσθαι µη εἰισελθιν εις πιρασµμον Ka αυτος a7
πασθη απ αυτων woe λιθου βολην και θεις Ta γονατα προς
χετο *Xeyov: πατηρ εἰ βουλει παρενεγκειν το ποτηριον του
απ εµου | πλην µη το θεληµα µου αλλα το σον γενεσθα
Και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους µαθητας
ευρεν αυτους κοἰµουµενους' απο της λυπης “Και ειπε
αυτοις τι καθευδεται ανασταντες προσευχεσθαι wa µη εισελέ
εις πιρασµον “Ere αυτου λαλουντος (δου οχλος και o
pevos ιουδας εἰς των δωδεκα προηρχετο' αυτους" και ηγγισεν TA
ınoov Φιλησαι avrov: “Ὁ δε ιησους ειπεν avro ιουδα dx
ματι τον viov του ανθρωπου παραδιδως *ıdovres δε οἱ
αυτον το ||
Deest folium usque ad vers 57.
αυτον λεγων' γυναι ουκ οἶδα αυτον" "και uera βραχυ erepos ἰδών
xxii 45 κοιμουμενους] ου 1° deleto, w sec manu supra scriptum
7
Lk xxu-xxii TEXT OF CODEX N. 73
αυτον edn και συ εξ αυτων ev ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ
eer "Και διαστασης ωσει wpas µιας αλλος τις δειισχυριζετο
λεγων επ αληθιας Kat ουτος per αυτου ην καὶ γαρ γαλιλαιος
εστιν’ ειπεν δε o πετρος ανθρωπε ουκ οἶδα ο Revels’ και
παραχρηµα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ' a Και
στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω' και υπεµνησθη o πετρος
του λογου του ιησου ws ειπεν avro | οτι πριν αλεκτορα φωνησαι
απαρνηση µε τρις' “Kar εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν TLK-
pas’ Kat οι ανδρες οι συνεχοντες τον (ήσουν ενεπαιζον
auTw δεροντες “και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου TO
προσωπον Kal επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν
o παισας ce “Kat ετερα πολλα βλασφηµουντες ελεγον εἰς
αυτον Kar ws εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του
λαου' αρχιερεις τε και. γράμματεις Kal nyayov αυτον εἰς το
συνεδριον εαυτων λε]γοντες ει συ et ο χριστος εἰπε ημιν'
Erev δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου µη πιστευσητε' Ὅεαν δε και
ερωτησω ου µη αποκριθηται pot η απολυσητε' Paro του νυν
Έσται ο vios του ανθρωπου καθηµενος εκ δεξιων της δυναµεως
του θεου Perov δε παντες συ ουν €L ο vios του θεου o δε προς
αυτους εφη' υμις λεγεται OTL εγω εἰμι "Qu δε ειπον τι ETL
χριαν εχοµεν µαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοµατος
avrov'
XXIII. Καὶ ανασταν απαν το πλήθος αυτων ηγαγον αυτον
επι τον πιλατον' "ηρξαντο δε κατηγοριν avrov λεγοντες τουτον
-ευρομεν' διαστρεφοντα το εθνος ημων Kat Κωλυοντα καισαρει
φορους διδοναι' λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι" sO
δε πιλατος επηρωτησεν avrov λεγων συ ει ο βασιλευς των iov-
δαιων o δε αποκριθεις avro epn av λεγεις' “ο δε πιλατος ειπεν
προς Τους αρχιερεις Kat τους οχλους ουδεν ευρισκω aLTLOV
εν τω ανθρωπω τουτω' "Ov δε επισχυον λεγοντες οτι ava-
σειει τον Xaov διδασκων καθ ολης της ιουδαιας' αρξαµενος απο
της || γαλιλαιας ews woe ὄπιλατος δε ακουσας γαλγλαιας επη-
ρωτησεν εἰ ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν και επιγνους οτι EK της
εξουσιας ηρωδου εστιν’ ανεπεμψεν avrov προς ηρώδην ovra και
αυτον εν ιεροσολυµοις εν ταυταις ταις ηµεραις'19δε Ἡρωδης
xxii 4 ειπεν] rasura litterae o post π 6 γαλγλαιας] γαλ extra seriem
litterarum seriptum ; ya ad fin lineae, X ad init sequentis
Pet 113
Pet 114
Pet 115
Pet 116
Zu
74 TEXT OF CODEX N. Lk xxiii
ιδων τον ιησουν εχαρη λειαν ην yap θελων εξ ικανου χρονε
ἰδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν
σηµιον ιδειν υπ αυτου γινομενον' "επηρωτα δε αυτον εν λογοις
ικανοις αυτος δε ovdev απεκρινατο αυτω' "ιστηκεισαν | δε
αρχιερεις και οι γραμματεῖς ευτονως κατηγορουντες αι
"EfovÜevgcas δε avrov Kat ο npwdns συν τοις στρατευµασι
avrov και εμπεξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν
αυτον πιλατω' "εγενοντο δε Φιλοι ο τε πίλατος και o ηρώδης εἰ
αυτη τη Ίµερα uer αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα ο
προς εαυτους' Ῥπιλατος δε συγκαλεσαµενος τους αρχιερεις
TOUS αρχοντας και TOV Xaov "ειπεν προς αυτους προσηνεγκα'
μοι || τον ανθρωπον rovrov ως αποστρεφοντα τον Xaov και
εγω ενώπιον vuv ανακρινας ουδεν ευρον ev τω ανθρωπω TO
αιτιον WY κατηγορειτε κατ αυτου" "αλλ. ουτε Ηρωδης a
πεµψα γαρ υμας προς avrov: και ıdov ουδεν αξιον θανατ
εστιν πεπραγµενον εν αυτω Ἀπαιδευσας ουν αυτον απολυσ °
"Lvvndıav δε εἶχεν απολυειν αυτοις ενα κατα εορτην' 15 Ave
κραξαν δε παν πληθει λεγοντες' arpe rovrov απολυσον δε my
τον βαραββαν' Ῥοστις ην δια στασιν τινα γεναµενην | εν τη
Tore και φονον βεβληµενος εἰς φυλακην' Tav ουν «
πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν "οι
επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 30
τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος' ουδεν
αιτιον θανατου ευρον ev avro παιδευσας ουν αυτον απολ.
? Q, δε επεκιντο φωναις µεγαλαις αιτουµενοί avrov σταυρωθη
και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεών' "o
πιλατος ε[πεκρινε γενεσθαι το αιτηµα avrov: απελυσεν δε
δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την Φυλακην ον
τον δε ımoovv παρεδωκεν τω θεληµατι αυτων" "Kat
απηγαγον αυτον επιλαβοµενοι σιµωνος τινος κυρηναιου ερ
μενου απ αγρου επεθηκαν avro τον σταυρον φερειν οπισθεν
ιησου “Ἠκολουθει δε avro πολυ πληθος του λαου'
γυναικων at εκοπτοντο Kat εθρηνουν αυτον Ἀστραφις
προς αυτας o ιήσους ειπεν θυγατερες ιερουσαληµ | um κ
επ εµε πλην εφ eavras κλαιεται και επι τα τεκνα υμων' "ο'
ιδου ερχονται ηµεραι εν als ερουσιν µακαριαι αι στιραι και à
xxii 12 προυπηρχον] xov inter lineas scriptum eadem manu
u
Lk xxiii-xxiv TEXT OF CODEX N. 75
κοιλίαι αι ουκ εγεννησαν και µαστοι οι ουκ εθηλασαν' "τοτε
ἄρξωνται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε eb quas και τοις βουνοις
καλυψατε quas: oTt ει εν τω υγρω ξυλω Tavra ποιουσιν εν
τω Enpw τι av γενηται" 2 Hyovro δε και ετεροι δυο κακουργοι
συν αυτω ανερεθηναι' "Kal οτε Απηλθον επι τον τοπον
| TOP Kakovuevov κρα]νιον εκει εσταυρωσαν αυτον: και τους Pet 117
.κακουργους' ov μεν εκ δεξιων ov δε εξ ευωνυµων #0 δε
ίησους ελεγεν πατερ ades αυτοις ov γαρ οιδασιν τι ποιουσιν
Διαμεριζομενοι δε τα ınarıa avrov εβαλλον κλήρους ? kat ιστη-
κει ο λαος θεωρων' εξεµυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις
λεγοντες' αλλους εσωσεν σωσατο εαυτον EL ουτος εστιν ο X p.a TOS
ο του θεου εκλεκτος"' "everebov δε avro και οι στρατιωται προσ-
ερχοµενοι και οξος προσφεροντες avro “και λεγοντες | ει συ ει
ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον' SHy δε και ert-
γραφη γεγραμµενη επ avro γράμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις
και εβραικοις' ουτος εστιν ımoovs ο βασιλευς των ιουδαιων'
® E;s δε των κρεµασθεντων κακουργων' εβλασφηµει αυτον λεγων'
ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον καὶ ηµας' 0 Αποκριθεις δε
0 ετερος επετιµα αυτω λεγων ovde φοβη συ τον θεον οτι ev τω
avro κριµατι ev και nuts pev δικαιως αξια γαρ ὧν επραξα-
pepo |
Desunt folia tria usque ad xxiv 13.
χουσαν σταδιους εκατον εξηκοντα απο ιερουσαληµ η ονομα Vind 1
εµµαους' "και αυτοι ὠµμιλουν προσ αλληλους περι παντων
των συµβεβηκοτων τουτων Ka, εγενετο ev τω οµμιλειν
αυτους και συνζητιν' και αυτος O ιησους εγγισας συνεπορευετο
αυτοις “ou δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του µη επιγνωναι
avrov: "ειπεν δε προς αυτους" τινες οι λογοι ουτοι ους αντι-
βαλλεται προς αλλήλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι'
5 Αποκριθεις δε εἰς ονοµατι κλεοπας ειπεν | mpos avrov: συ povos
παροικεις ιερουσαλημ' και ουκ εγνως τα γενοµενα ev αυτη εν
ταις ηµεραις ταυταις' Kae ειπεν αυτοις ποια" οἱ δε ειπον
αυτω τα περι ιησου του ναξωραιου' os eyevero ανηρ προφητης'
Suvatos εν εργω Kat λογω εναντιον του θεου και παντος του
xxii 41 επραξαμεμοι] sic p. m. litteris οι erasis, μ 2°inv mutatum xxiv 13
ekarov et punctis impositis et obelis per singulas litteras ductis improbatum
est. Verisimile est puncta quibus improbaret ipsam primam manum posuisse
Vind 2
76 TEXT OF CODEX N. Lk xxiv
λαου οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερείς και οι αρχοντες
ημων εἰς κριµα θανατου και εσταυρωσαν αυτον “nuis δε ηλπι-
ζομεν οτι αυτος εστιν ο µελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ' αλλα
γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην |
Desunt folia duo usque ad xxiv 39.
πνευμα capka και οστα ουκ εχει καθως eue θεωρειτε εχοντα"
“και τουτο εἰπων εδιξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας"
“Erı δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων.
ειπεν αυτοις εχεται τι βρωσιμον ενθαδε τοι δε επεδωκαν avra
¿XQuos οπτου µερος Και απο µελισσιου κηριου' "και λαβων
ενωπιον αυτων εφαγεν' “Erev δε αυτοις ουτοι οἱ Moyot
μου ους ελαλησα προς υμας ETL ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι
παντα τα Ὕεγραμµενα | εν τω vouw µωυσεως και προφηταις
και ψαλμοις περι εµου' τοτε διηνοιξεν αυτων τον vovv του
συνιεναι τας γραφας' "και Ειπεν αυτοις οτι ούτως Yeypa-
πται και ούτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ
νεκρων TH τριτη ηµερα "και κηρυχθηναι επι τω ονοµατι
αυτου µετανοιαν Kat αφεσιν αµαρτιων εἰς παντα τα εθνη
αρξαµενοι απο ιερουσαληµ Supis δε εσται µαρτυρες τουτω
“Kai ou εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος
εφ υμας υμις δε καὶ
Deest folium usque ad finem evangelii.
xxiv 47 κηρυχθηναι] super litteras κη linea ducta est, quemadmodum
xv et similia duci solet. Hoc loco igitur per errorem ducta est
SECUNDUM IOHANNEM.
Desunt folia duo ab initio evangelu usque ad i 21.
ου. 3ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισειν δωµεν τοις πεµψασιν Pet 118
ημας τι λεγεις περι σεαυτου. Kon εγω φωνη βοωντος εν
τη ερηµω ευθυναται την οδον κυριου καθως ειπεν ησαίας o
προφητης “Kat οι απεσταλµενοι noav ex των Φαρισεων
Skat ηρωτησαν avrov και εἶπον avro. τι ουν βαπτιζεις εἰ
συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε o προφητης Απεκριθη
αυτοις ο ıwavıns λεγων εγω βαπτιζω υμας εν υδατι. µεσος δε
υμων εστηκεν ον υμις ουκ οιδαται "o οπισω | µου ερχοµενος
ου ουκ exper αξιος ινα λυσω αυτου τον ιµαντα του υποδηµατος
αυτος υμας βαπτισει εν πνευµατι αγιω και πυρει Ἅταυτα εν
βηθανια eyevovro περαν του Lopdavov οπου ην (ωαννης Bar-
τιζων. Tn επαυριον βλεπι τον ιήσουν ερχοµενον προς
αυτον Kat λεγει. LOE o αμνος του θεου ο ερων την αµαρτιαν
του κοσμου. ?Ovros εστιν περι ου εγω εἶπον οπισω µου
ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν µου γεγονεν οτι πρωτος µου ην |
πκαγω ουκ εἰδιν avrov αλλ. ινα φαναιρωθη τω ισραηλ’ δία Pet 119
τουτο Ίλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων. ? Ka, εµαρτυρησεν
ιώὠαννης Xeyov οτι τεθεαµαι το πνευμα καταβαινον ws περι-
στεραν εξ ovpavov και εμινεν επ αυτον ?karyo ουκ εἰδιν αυτον
αλλ. o πεµψας µε βαπτειζιν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ
ον av Lons το πνευμα καταβαινον καὶ μενον επ αυτον ουτος
εστιν ο βαπτιζων εν τω πνεµατι τω αγιω "καγω eopaka και
1 97 ο οπισω] s. m. habet in rasura vocum o οπισω, αυτος εστιν o οπισω (w ο
οπισω extra seriem litterarum) ου ovk ειµει] litt. ov ουκ ει erasis, s. m. habet
os εµπροσθεν µου Ύεγονεν ov ovk εἰµει (προσθεν µου Ύεγονεν ov ovk ει extra seriem
litterarum) 31 ειδιν] 8. m. ηδιν 33 ειδιν] s. m. now
Pet 120
Pet 121
-δυο η τρις’ ΊΛεγει αυτοις ο sovs γεµισαται τας vöpıas
. ..
78 TEXT OF CODEX N. Jn i-ii
μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν o vios Tov Beou | “Τη επαυριον
παλιν ELOTHKEL ο LwavYns και εκ των µαθητων avrov δυο "ka
εµβλεψας τω oov περιπατουντι λεγει (δε ο αμνος του θεου.
“Kat ηκουσαν αυτου οι δυο µαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν.
τω (cov Ἄστραφεις δε o ımoovs και θεασαµενος αυτους ακολου-.
θουντας λεγει αυτοις τι ζητιται “ou δε εἶπον avro ραββι o
λεγεται µεθερµηνευοµενον διδασκαλε που µενις “λεγει αυτοις.
ερχεσθαι και ιδεται ηλθον ουν και ιδον που µενει και παρ avra
εµιναν την ηµεραν ||
Desunt folia duo usque ad Ἡ 6.
ναι κατα τον καθαρισµον των LovdaLwv χωρουσαι ava µετρητας.
νδατος και εγεμισαν αυτας εως avo: ὃκαι λεγει Avroı
αντλησαται νυν καὶ Φερεται τω αρχιτρικλιω. οι δε ηνεγκαν
° Os δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενηµενον και
ουκ noe ποθεν εστιν οι δε διακονοι ἠδεισαν οἱ ηντληκοτες TO
υδωρ' dove τον νυµφιον ο αρχιτρικλινος “Kat λεγει avro πας.
ανθρωπος πρωτον τον καλον | οινον τιθησιν και οταν µεθυσθω-
σιν τοτε τον ελασσω. συ τετηρηκας TOV καλον οινον εως αρτι.
Ἡ αυτην εποιησεν αρχην των σηµιων ο ιησους εν κανα της
γαλιλαις και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν `£
αυτον οἱ µαθηται αυτου" “Meta Tovro κατεβη εἰς καπερ-
vaovu αυτος και η µητηρ αυτου και οἱ αδελφοι αυτου. και οἱ
µαθηται αυτου. και εκει εµιναν ου πολλας Ίηµερας "Kat
εγγυς ην το πασχα των LovdaLwv. Και ανεβη o ιήσους
εις ιεροσολυµα "και ηυρεν || ev τω ιερω τους πωλουντας Boas.
και προβατα. και περιστερας και τους κερµατιστας καθηµενο 2
“Ka ποιήσας ws φραγελλιον εκ σχυνιων παντας εξεβαλεν εκ
του ιερου Ta τε προβατα και τους Boas και των κολλυβιστων.
εξεχεεν το Keppa και τας τραπεζας ανεστρεψεν "και τοις τας
περιστερας πωλουσειν ειπεν αρατε ravra εντευθεν. µη ποιειται.
τον OLKOV του πατρος µου OLKOV εµποριου. ”Euvno@noav δε
οἱ µαθηται αυτου οτι γεγραμμενον | εστιν ο ζηλος του οικου.
σου καταφαγεται µε Ι5Απεκριθησαν οἱ ιουδαιοι και ειπε
αυτω. τι σηµιον διγνυεις ημιν OTL ταυτα ποιεις. 5 Απεκριθη
ii 17 µε additum
En 11-11] TEXT OF CODEX N. 79
ο ιήσους και ειπεν αυτοις AVTATAL TOV ναον τουτον και εν τρισιν
ημεραις εγερω αυτον. ειπαν ουν οἱ ιουδαιοι τεσσερεκοντα και
εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο vaos ovros Και συ εν τρισιν ηµεραις
εγερεις αυτον. "Ίεκινος δε ελεγε περι του ναου του σωµατος αυτου
2Ore ουν ηγερθη εκ νεκρων ἐµνησθησαν οἱ µαθηται αυτου οτι
|. τουτο || ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω w εἶπεν Pet 122
ο (ησους Bs δε ην εν τοις ιεροσολυµοις εν τω πασχα εν
τη εορτη πολλοι επιστευσαν EIS το ονομα αυτου θεωρουντες
αυτου τα σηµια a εποιει ^ Autos δε ο (ησους ουκ επιστευεν
εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκιν παντας και οτι ου χριαν
ειχεν ινα τις µαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινω-
σκεν τι ην εν τω ανθρωπω
III. Ην δε ανθρωπος εκ των Φαρισαιων νικοδηµος ονομα
αυτω αρχων των ιουδαιων ?Ovros ηλθεν προς τον (ήσουν
νυκτος | και ειπεν avro ραββι οιδαµεν οτι απο θεου εληλυθας
διδασκαλος ουδις γαρ δυναται ταυτα τα σηµια ποιειν a συ
ποιεις εαν µη η ο θεος µετ αυτου ἔΑπεκριθη ο ιήσους και
ειπεν avro αμην αμην Xeyo σοι εαν µη τις γεννηθη ανωθεν
ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου * Aeyet προς αυτον
νικοδηµος πως δύναται ανθρωπος γεννηθηναι yepov ων µη
δυναται εἰς την κοιλίαν της µητρος αυτου δευτερον εισελθιν και
γεννηθηναι" δΑπεκριθη ο (ησους αμην αμην Meyo σοι εαν
μη || tus γεννηθη εξ υδατος Και πνευµατος ου δυναται εισελθειν Pet 123
εις την βασιλειαν του θεου το γεγεννηµενον εκ της σαρκος
σαρξ' εστιν. Kal TO γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευμα
εστιν. "un θαυµασης οτι εἶπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν.
το πνευμα οπου θελει πνει καὶ την φωνην αυτου ακουεις' aXX
ουκ οἶδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ovTOS εστιν πας ο
γεγεννήημενος εκ του πνευµατος ΝΑπεκριθη νικοδηµος Kat
eurev αυτω πως δυναται ravra γενεσθαι: | Ὁ Απεκριθη ο ımoovs
και ειπεν αυτω συ εἰ ο διδασκαλος του ισραηλ. και ταυτα ου
γινωσκεις. u Aumv αμήν Xeyo σοι. οτι o οιδαμεν λαλουμεν
και ο εωρακαµμεν µαρτυρουµεν και την µαρτυριαν ημων ουδις
Aaußaveı Pet τα επιγια εἶπον υμιν και ου πιστευεται πως εαν
ειπω υμιν τα επουρανια πιστευεται ? kat ουδεις αναβεβηκεν εις
τον ουρανον ει µη o EX του ovpavov καταβας o vios του
ανθρωπου o ων εν τω ovpavo. “Kaı καθως µωυσης υψωσεν
τον οφιν εν |
Pet 124
Pet 125
Pet 126
80 TEXT OF CODEX N. Jn ni-iv.
Deest folium usque ad vers 22.
Mera Tavra ηλθεν o ιήσους και οἱ µαθηται αυτου εἰς την
ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν uer αυτων και εβαπτιξεν'
5Hy δε και ο ιώαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ
οτι υδατα πολλα ην εκει. και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
4Ourw γαρ ην βεβληµενος εἰς την φυλακην ο (ωαννης.
®Erevero ουν ζητησις ex των µαθητων wavvov pera ιουδαιου.
περι καθαρισµου και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω.
ραββι. ος nv uera σου περαν του ιορδανου | ω av µεµαρτυρηκας.
ιδε ovros βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον. Z Ae-
κριθη o ιώαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν
ουδεν εαν µη η δεδοµενον avTw εκ του ουρανου" *5 AvTOL
υμεις μοι µαρτυρειτε OTL εἶπον ουκ εἰμι εγω o χριστος αλλ
οτι απεσταλµενος εἰμι έμπροσθεν εκεινου. *O εχων την.
νυµφην νυμϕιος εστιν' ο δε φιλος του νυµφιου' ο εστηκως και
ακουων αυτου. χαρα χαιρει δια την φωνην του νυνφιου a
ουν η χαρα η €um πεπλήρωται "εκει,
Deest folium usque ad iv 5.
µενην συχαρ' πλησιον του χωριου ov εδωκεν ιακωβ ιωσηφ
τω viw αυτου" "ην δε εκει πηγη του ιακωβ O ουν ιήσους
κεκοπιακως εκ της οδοιπορειας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη".
ωρα ην ως εκτη' "Ερχεται yvvn εκ της σαµαρειας av-
τλησαι υδωρ Λεγει αυτη ο (ησους δος pow πιειν οι γαρ
µαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας
αγορασωσιν ὄΛεγει ovv αυτω η Yu) η σαµαριτις' πως.
συ ιουδαιος ων παρ εµου Tiew αιτεις γυναιἰκος σαµαριτιδος
ovens. ου γαρ συνχρωνται ιουδαιοι σαµαρειταις' 10 Are.
κριθη o (ησους και ειπεν αυτη ει δεις την δωρεαν Tov θεου
και τις εστιν ο λεγων σοι δος pot πιειν' συ αν ητησας αυτον
και εδωκεν σοι ύδωρ ἕων' ἈΛεγει αυτω η γυνη κυριε ο
αντληµα εχεις καὶ το Φρεαρ εστιν βαθυ' ποθεν ουν εχεις
το vowp το ἕων "um συ µειζων ει του πατρος ημων ιακωβ' os
εδωκεν ημιν το φρεαρ' και αυτος εξ αυτου επιεν και οἱ
αυτου και τα θρεμµατα αυτου || 18 Απεκριθη ο ιήσους
ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υΌδατος τουτου διψησει παλιν'
Moe ὃ av πιη εκ του vOaTOS ου εγω δωσω αυτω' ov µη διψησει
iii 29 νυνφιου] νυν per compendium extra seriem litterarum scriptum
*
TÉ
Jn iv TEXT OF CODEX N. 81
|
| € τον αιώνα αλλα TO υδωρ ο εγω δωσω αυτω γενησεται ev
αυτω πηγη υδατος αλλοµενου εἰς ζωην αιωνιον 1δΛεγει προς
αυτον η γυνη κυριε Sos μοι τουτο TO υδωρ ινα µη διψω µηδε
ερχοµαι ενθαδε αντλειν’ 16 Aeyeı αυτη ο voovs υπαγε φωνη-
| gov τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε' 1 Απεκριθη m γυνη και
| ειπεν avro ουκ εχω avöpa | Λεγει αυτη ο ımoovs καλως
ειπας οτι ανδρα ουκ εχω Ὅπεντε γαρ ανδρας εσχες' και νυν ον
εχεις ουκ εστιν σου ανηρ' rovro αληθες ειρηκας' 19Λεγει
| avro η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ' Ὅοι πατερες
ημων εν τω OPEL τουτω προσεκυνήσαν και υμείς λεγετε οτι εν
|
ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει" 21 Neyer
αυτη ο LNTOUS γυναι πιστευσον µοι OTL ερχεται ωρα ore ovre
εν τω OPEL TOUTW* ουτε εν (εροσολυµοις προσκυνησεται τω |
πατρι "veis προσκυνειτε ο ovk οιδατε "ues. προσκυνουµεν Pet 127
0 οιδαµεν οτι η σωτηρια εκ Των ιουδαιων εστιν’ "aXX ερχεται
ωρα και νυν εστιν" οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνη-
σουσιν TO πατρι εν πνευµατι και αληθεια" και γαρ ο πατηρ
τοιουτους ζητει TOUS προσκυνουντας αυτον Ἄθεος ο θεος και
τους προσκυνουντας αυτον εν πνευµατι και αληθεια δει προσ-
κυνειν’ 5 Aeyeı αυτω η γυνη' οιδαµεν οτι µεσσιας ερχεται
0 λεγοµενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν | παντα"
5 Neryeı αυτη ο υήσους εγω εἰμι ο λαλων σοι" Karı επι
Tovro ηλθον οι µαθηται avrov και εθαυμαξον οτι pera γυναικος
ελαλει' ουδεις µεντοι ειπεν τι ζητει η τι λαλει uer αυτης
Ἄβφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη' και απηλθεν εἰς την
πολιν και reyes τοις ανθρωποις' Ἔδευτε ειδετε ανθρωπον ος
ειπεν μοι παντα οσα εποιησα' µητι ουτος εστιν ο χριστος
5 [ξηλθον ουν εκ της πολεως Καὶ ηρχοντο προς avTov: Epy
δε τω uera£v: npwrovv avrov οἱ µαθηται avrov λεγον[τες ραββι Pet 128
gaye 20 δε ειπεν αυτοι εγω βρωσιν εχω φαγειν nv vueıs
ουκ οιδατε' 3$ EXeyov ουν οι µαθηται προς αλληλους µητις
ηνεγκεν avro φαγειν' "λεγει αυτοις o (ησους epov Bpwua εστιν
ινα ποιησω το θέλημα του πεμψαντος µε καὶ τελειώσω αυτου
το εργον *ovy υμεις λεγετε OTL ETL τετραµηνος εστιν και ο
θερισµος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλµμους
υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εἰσιν προς θερισµον
iv 94 θεος 1°] θεος auro scriptum et erasum. 8. m. habet πνευμα 27 emı
τουτω]--τω λογω extra seriem litt.
C. | 6
Pet 129
Pet 130
82 TEXT OF CODEX N. Jn in
ηδη" | "και ο θεριζων µισθον Aaußaveı και συναγει kapro
εις Conv αιώνιον ινα o σπειρων οµου χαιρη και ο θεριζων' “ev
γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπιρων και
αλλος ο θεριζων' εγω απεστειλα υμας θεριζειν' ο ovy: vueıs
κεκοπιακατε' αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον KOTOV αυτων
εισέληλυθατε Per δε της πολεως εκείνης πολλοι επιστευσε
εις αυτον των σαµαρειτων δια τον λογον της γυναικος pap
ρουσης οτι ειπεν µοι παντα || οσα εποιησα' “Os ουν ήλθοι
προς αυτον OL σαµαρειται' ηρωτουν αυτον µείναι παρ αυτοι
και εµινεν εκει δυο Ίηµερας' "και πολλω πλειους επιστευσα
εις αυτον δια τον Xoyov αυτου" “τη δε γυναικι ελεγον οτι ουκ
δια την σην λαλιαν πιστευομεν' αυτοι γαρ ακηκοαµεν κε
οιδαµεν οτι OUTOS εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστε
5 Mera δε τας δυο ηµερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις
γαλιλαιαν' “Autos γαρ ο (ησους ἐµαρτυρησεν οτι προφ
της | εν τη ιδια πατριδι τιµην ουκ eyes “Ore ουν ηλθεν
εις την γαλιλαιαν εδεξαντο avrov ot γαλίλαιοι παντα εορακοτες
οσα εποιησεν εν ιεροσολυµοις εν τη εορτη καὶ αυτοι γαρ ηλθὲε
εις την εορτην SHA Âev ovv παλιν ο (ησους εν κανα
γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον' Ἡν δε τις βασι-
λικος ov o vios ησθενι εν καφαρναουμ' "ουτος ακουσας c
LNTOUS ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν' απηλθεν προς
αυτον και ηρωώτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου | τον
υιον ημελλεν γαρ αποθνησκιν' Erev ουν o ιησους πρι ς
αυτον εαν µη peia και τερατα ἰδητε ου µη πιστευσηται" —
ΦΛεγει προς avrov o βασιλικος κυριε καταβηθει πριν η απο
θανιν το παιδιον µου 50 Λεγει αυτω ο LNTOUS πορευου ο VLOS
σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω w ειπεν avro
ιησους και επορευετο" Ίδη δε αυτου καταβαινοντος tov
οι δουλοι αυτου’ υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο vios σου ty
επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κοµψοτερον ea
ειπον | ουν αυτω" οτι εχθες ωραν εβδοµην' αφηκεν αυτον
πυρετος' "eyve ουν o πατηρ αυτου οτι εν εκινη τη ωρα εν '
ειπεν αυτω ο LNTOUS οτι ο υιος σου ἕη' και επιστευσεν αυτος
και η οικια αυτου ολη" “Tovro παλιν δευτερον σηµιον
εποίιησεν ο ιήσους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαις
iv 46 καφαρναουμ] 8. m. καπερναουμ 48 ιηµεια] s. m. habet c
id. repara] τα inter lineas scriptum 53 o ınoovs inter lineas scriptum Ἢ
| Jnv TEXT OF CODEX N. 83
a
Ἷ V. Mera ravra nv εορτη των ιουδαιων' και ave o ιήσους
εις ιεροσολυµα" "εστιν δε εν τοις ιεροσολυµοις επι τη προβατικη
κολυμβήθρα η επιλεγοµενη εβραιστει βησθεσδα πεντε στοας
εχουσα |
Deest folium usque ad vers 10 eiusdem capitis.
|. εστιν' και ουκ εξεστι σοι apat τον κραβαττον σου HO δε Pet 131
| arekpiÜm αυτοις O ποιήσας µε υγιη εκείνος μοι ειπεν αρον
τον κραβαττον σου και περιπατει ?Hpwrnoav ουν avTov:
Tis εστιν ο ανθρωπος o ειπων σοι αρον τον κραβατον σου και
περιπατει' o δειαθεις ουκ ηδει' τις εστιν’ ο γαρ (ησους εξενευσεν
οχλου οντος εν τω τοπω' “Merta ταυτα ευρισκει αυτον ο
WNTOUS εν τω Lepo και λεγει αὐτω (δου υγίης γεγονας µηκετι
auaprave uva, um χιρον σοι τι γενηται' Pam θεν ουν ο ανθρωπος
και ανηγγιίλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιήσας αυτον
υγιή "Ka, δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και
εζητουν αυτον αποκτιναι οτι ταυτα εποιει ev σαββατω' "O
δε (ησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ µου eos αρτι εργαζεται
Kayo εργαζοµαι "δια Tovro ουν µαλλον εζητουν αυτον ot ιουδαιοι
αποκτειναι οτι ου µονον ελυεν το σαββατον aXXa και πατερα
ίδιον ἐλεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 Απεκριθη
ουν ο ιήσους και ειπεν |
Deest folium usque ad vers 26 eiusdem capitis.
κεν εχειν εν εαυτω' και εξουσιαν εδωκεν avro κρισιν ποιειν' Pet 132
οτι vios ανθρωπου εστιν' Sun θαυμαξετε Tovro οτι ερχεται wpa
εν η παντες οι εν τοις µνηµειοις ακουσωσιν της φωνης του viov
του θεου Ἅκαι εκπορευσονται ot τα αγαθα ποιήσαντες εἰς
αναστασιν ζωης οἱ δε τα φαυλα πραξαντες εἰς αναστασιν
κρισεως' Ov δυναμαι εγω am έµαυτου ποιειν ουδεν καθως
ακουω κρινω και η κρισις η EuN δικαια εστιν' Οτι ου ζήτω
το θελημα το εμον aXXa το θεληµα | του πεµψαντος pe
Kay εγω µαρτυρω περι έµαυτου η µαρτυρια µου ουκ εστιν
αληθης: "αλλος εστιν ο µαρτυρων περι εµου' και οἶδα οτι
arnOns εστιν η µαρτυρια ην µαρτυρει περι ἐµου ®Tueıs
απεσταλκαται προς (ωαννην καὶ µεμαρτυρηκεν TH αληθεια"
“eyw δε ου παρα" ανθρωπου την µαρτυριαν λαμβανω αλλα
v 1 ave ex errore scribae 98 θαυμαζετε] re inter lineas scriptum
6—2
Pet 133
Pet 134
Pet 135
84 TEXT OF CODEX N. Jn vy
ταυτα λεγω wa υμεις σωθητε' 5 Exewos ην ο λυχνος
καιοµενος και φαίνων vues δε ηθελησαται αγαλλιαθηναι || προς
ωραν ev τω φωτι avrov eyw δε εχω την µαρτυριαν µιζων του
(ωαννου τα γαρ εργα a δεδωκεν pot o πατηρ ινα τελιωσω αυτα
αυτα τα εργα a ποιω µαρτυρει περι εµου οτι ο πατηρ
απεσταλκεν "και ο πεµψας µε πατηρ αυτος µεμαρτυρηκεν περι
εμου Ovre φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε' Ουτε ειδος.
αυτου εορακατε Ἔκαι τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν µενοντα".
οτι ον απεστιλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε' »Epavva-
ται τας | ypabas οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον.
εχειν' και εκειναι εἰσιν αι µαρτυρουσαι περι εµου' “Kat ου.
θελετε ελθειν προς µε ινα onv εχητε' 2 AoEav παρα ανθρα "
πων ov Aaußavw' “arr εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεοι $
ουκ εχεται εν εαυτοις S Eye εληλυθα εν τω ονοµατι τοῦ.
πατρος µου και ov Aaußavere µε εαν αλλος ελθη ev τω ονοµατι
τω ιδιω εκείνον λημψεσθε "πως δυνασθε vueıs πιστευειν δοξα |
παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα || του.
µονογενους θεου ου ζητειτε' “μη δοκιτε οτι εγω κατηγορησω |
υμων προς TOV πατερα εστιν ο κατηγορων υμων µωυσης εἰς OV
υμεις ηλπικατε' “EL γαρ επιστευετε µωυσει επιστευετε αν EOL
περι γαρ εµου εκινος εγραψεν "ει δε τοις εκεινου γραμμασ
ου πιστευετε πως τοις εµοις ρηµασι πιστευσετε'
VI. Mera ravra απηλθεν o ımoovs περαν της ϐαλασσης
της τιβεριαδος "ηκολουθει δε avro οχλος πολυς οτι εθεωρο |
αυτου Ta σηµεια a εποιει επι των ασθενουντων *avnrOev Δε
εις το opos o LNGOUS και" εκει εκαθητο uera των µαθητων αυτου"
‘Hy δε εγγυς το πασχα η εορτη των (ουδαιων *Ezapas ουν
τους οφθαλμους o ımaovs και θεασαµενος οτι πολυς οχλος ερχετε
προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους
φαγωσιν ουτοι' "τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ noe
τι εμελλεν ποιειν' ΊΑπεκριθη avro ο Φίλιππος διακοσιώ!
δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εἰκαστος βραχυ τ
Xa m: ‘Aeyes αυτω εις ex των µαθητων avrov avópeas «
αδελφος σιµωνος πετρου' "εστιν παιδαριον wde o εχει T
αρτους κριθινους και δυο οψαρια' αλλα ταυτα τι εστιν εἰς
τοσουτους "Euer δε o (ησους ποιησαται τους ανθρωποι
αναπεσειν' nv δε χορτος πολυς εν τω τοπω' ανεπεσαν ουν Τι
αριθµον ανδρες ως πεντακισχίλιοι" 1EXaBev δε τους αρτου
Jn vi TEXT OF CODEX N. 85
0 (mous και ευχαριστησας εδωκεν τοις ανακειµενοις οµοιως και
τ ek των | οψαριων οσον ηθελον' 2 Os δε ενεπλησθησαν Neyer
τοις µαθηταις avrov: συναγαγατε Ta περισσευσαντα των κλασ-
µατων ινα µη τι αποληται' "συνηγαγον ουν και εγεμισαν δώδεκα
κονιφους κλασµατων εκ των πεντε αρτων των κριθινων a
΄επεριεσευσεν τοις βεβρωκοσιν' “OL ουν ανθρωποι ιδοντες ο
εποιησεν σηµιον ο rovs ελεγον' οτι ουτος εστιν αληθως o
προφητης' ο ερχοµενος εις τον κοσμον' Blmaovs ουν γνους
οτι µελλουσιν ερχεσθαι και | αρπαζιν αυτον wa ποιήσουσιν Pet 136
avrov Pasea ανεχώρησε παλιν εἰς TO opos αυτος povos
Ως δε ova εγενετο κατέβησαν οι µαθηται αυτου επι την
θαλασσαν' "και αναβαντες εις το πλοιον' ηρχοντο περαν της
wis" n^ "ON ea eee --
θαλασσης εις καφαρναουμ. Kat σκοτια ηδη εγεγονει’ και ουπω
— προς αυτους εληλυθει οσους By δε θαλασσα ανεμου μεγαλου
r. πνεοντος διηγειρετο' 19Εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι
πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον (ησουν περιπατουντα επι TNS
θαλασσης και εγ/γυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν"
*? δε λεγει αυτοις εγω εἰμι µη Φοβεισθε' Ἴηθελον ουν λαβειν
αυτον εἰς το πλοιον' καὶ ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης
εις ην υπηγον' 2'Tm επαυριον ο οχλος o εστηκως TEPAV της
θαλασσης iov οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει εἰ µη εν' και οτι
- ov συνεισηλθεν τοις µαθηταις αυτου o ιήσους εἰς TO πλοιον'
αλλα povot οι µαθηται avrov απελθον και αλλα δε ηλθον
- πλοιαρια” εκ της τιβεριαδος eyyvs του || τοπου οπου εφαγον τον Pet 137
ἄρτον ευχαριστησαντος του κυριου" *ore ουν ιδεν o οχλος οτι
mous ουκ εστιν εκει ουδε οἱ µαθηται αυτου" ενεβησαν αυτοι εἰς
τα πλοιαρια και ηλθον εἰς καφαρναουμ' ζητουντες τον (ήσουν
Skart ευροντες αυτον περαν της θαλασσης evrov avTo* ραββι
ποτε WOE γεγονας 59 Απεκριθη αυτοις ο (ησους αμην αμην
eyo υμιν ζητειτε µε ουχ οτι LOere σηµεία αλλ. οτι εφαγετε εκ
των αρτων και εχορτασθητε' “εργαζεσθε µη την βρωσιν την
απολλυμενην' | αλλα την βρωσιν την µενουσαν εἰς ζωην αιώνιον
ην o vios του ανθρωπου υμιν δωσει" τουτον γαρ o πατηρ εσφρα-
γισεν ο θεος" ®Eımov ουν προς αυτον τι ποιὼµεν ινα εργα-
ζωμεθα τα εργα του θεου ἈΑπεκριθη ο sovs και ειπεν
vi 13 κονιφους ex errore scribae 15 αυτον 2° extra ser. litt. parvis litteris
scriptum 27 o πατηρ parvis litteris et argenteis inter lineas scriptum
Pet 138
Pet 139
86 TEXT OF CODEX N. Jn vi
αυτοις' TOUTO εστιν TO εργον Tov θεου ινα πιστευητε εἰς o
απεστειλεν εκινος %Eımrov ουν αυτω" TL ουν συ TOLLS σηµειον.
ινα ιδωμεν και πιστευσωµεν σοι τι εργαζη *O, πατερες
ημων εφαγον το µαννα ev τη ερηµω καθως εστιν γεγραμµε |
Deest folium usque ad vi 39.
αλλα αναστησω αυτον εν TH εσχατη ηµερα' “Tovro
εστιν To θεληµα Tov πατρος µου ινα πας o θεωρων Tov viov και
πιστευων EIS αυτον EXN ἕωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω
εν τη εσχατη ημερα’ 3Εγογγυξον ουν οἱ ιουδαιοι περι αυτου
οτι ειπεν εγω εἰμι o apros o καταβας εκ του ουρανου "και
ελεγον ουχ ουτος εστιν O υιος ιωσηφ ουχ npes οἰδαµεν το
πατερα και την µητερα πως ουν ούτος λεγει οτι EX TOV ουρανου
καταβεβηκα" 5 Απεκριθη ουν | ο ιησους' και ειπεν αυτοις"
µη γογγυζεται per αλληλων' "ουδεις δυναται ελθειν προς µε"
εαν µη o πατηρ ο πεµψας µε ελκυση αυτον καγω αναστης
αυτον εν τη εσχατη ηµερα' "εστιν γεγραμμενον εν τοις προφη-
ταις και εσονται παντες διδακτοι θεου Ilas ο ακουσας maf
του πατρος και µαθων ερχεται προς µε' "ουχ οτι τον πατερα
εορακεν τις EL µη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατε
“Αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων EIS εµε εχει ζωην αιωνιον
“Εγω εἰµει ο apros της ζωης "οι πατερες υμων εἰ
Deest folium usque ad vi 57.
σει δι εµε' ""ουτος εστιν 0 apros o εκ Tov ουρανου καταβας" ου
καθως εφαγον ot πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο Tpu
τουτον τον αρτον ζησει εἰς τον αιωνα" "ravra ειπεν εν συναγα
διδασκων εν καπερναουμ' "]]ολλοι ουν ακουσαντες εκ
µαθητων αυτου εἶπον σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναταί
αυτου QKOUELV* * EvSws δε ο (ήσους εν εαυτω οτι γογγυζουσι
περι τουτου ot µαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο Vas σκανδς
ζει" "εαν ουν θεωρηται τον | vtov του ανθρωπου αναβενοντα oro
ην το προτερον' "το πνευμα εστιν το ἕωοποιουν H σαρξ' οι
ωφελει ουδεν' Ta pnuara a εγω λελαληκα υμιν πνευμα
εστιν και ζωη εστιν “ard: εἰσιν εξ υμων τινες οἱ ου πιστευουσι
vi 29 του θεου] θεου extra seriem litterarum scriptum 45 θεου extr
seriem litterarum scriptum 1
Jn vi-vii TEXT OF CODEX N. 87
YZ Tap εξ αρχης o ımoovs τινες εἰσιν οἱ µη πιστευοντες και
τις εστιν ο παραδωσων avTov: ®Kaı ελεγεν δια Tovro ειρηκα
υμιν οτι ουδεις δυνατε ελθειν προς µε εαν µη η δεδοµενον avro
εκ του πατρος μου' “ex τουτου πολλοι των µαθητων αυτου
απηλ]θον ew τα οπισω και ovk ETL MET αυτου περιεπατουν'
ειπεν ουν o (ησους τοις δωδεκα' µη και υμις θελεται υπαγειν
ἈΑπεκριθη avro σιµων πετρος κυριε προς τινα απελευσοµεθα"
ρηµατα ζωης αιώνιου εχει “Kat NUES πεπιστευκαµεν και
εγνωκαμεν οτι συ εἰ o χριστος o υιος του Όεου του ἕωντος
Ὁ Απεκριθη αυτοις ο rovs και ειπεν ουκ εγω vj.as τους δώδεκα
εξελεξαµην και e£ υµων εις διαβολος εστιν’ " eXeyev δε τον ιουδαν
σιµωνος ισκαριωτην' ουτος γαρ εµελλεν | παραδιδοναι avrov:
εἰς ων εκ των δωδεκα'
VIL Ka περιεπάτει wet αυτων ο ιησους εν τη γαλιλαια'
ov γαρ ηθελεν ev τη ιουδαια περιπατιν οτι εζητουν αυτον οἱ
ιουδαιοι αποκτιναι' ^H» de εγγυς η εορτη των ιουδαιων η
σκηνοπηήγια' *evrov ουν προς αυτον οἱ αδελφοι avrov: µετα-
βηθει εντευθεν και υπαγε εἰς την ιουδαιαν ινα και οι µαθηται
σου θεωρησουσιν τα εργα σου a ποιεις "ουδεις γαρ τι εν κρυπτω
Toe’ και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι" || ει ravra ποιεις
Φανερωσον ceavrov: Tw κοσµω ΄ουδε yap οἱ αδελφοι αυτου
επιστευον εις αυτον ΄λεγει ουν αυτοις ο LNTOUS ο Καιρος ο εµος
ουπω παρεστιν' o δε Καιρος o υµετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Tov δυνατε ο κοσμος µισιν υμας' eje δε µισει οτι εγω µαρτυρω
περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν ἕυμεις αναβητε
εις την εορτην εγω ουπω αναβενω εἰς την εορτην ταυτην οτι
ο ἐεµος Καιρος ουπω πεπληρωται' ϑταυτα δε EITWV αυτος εµινεν
εν τη γαλιλαια" "Os δε ανεβησαν | οι αδελφοι αυτου εἰς
την εορτην' τοτε Και αυτος aveßn ov φαναιρως aXX ως εν
Pet 140
Pet 141
κρυπτω' "o, ovv ιουδαιοι εζητουν αυτον εν TH εορτη και ελεγον -
που εστιν εκινος' "και γογγυσµος πολυς ην περι αυτου εν τοις
οχλοις' Οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ov:
᾽αλλα πλανα τον οχλον' Όουδεις µεντοι παρρησια έλαλει περι
αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων' “Hön δε της εορτης
µεσουσης aveßn o ιησους εις το Lepov και εδιδασκε "rau εθαυ-
μαξον οι | ιουδαιοι λεγοντε πως ούτος γραμματα οιδεν µη
µεµαθηκως: 16 AcrexptOn ovv ο ιήσους και ειπεν αυτοίς η eum
διδαχη ουκ εστιν eun αλλα του πεµψαντος ne eav τις θελη
Pet 142
Pet 143
Pet 144
88 TEXT OF CODEX N. Jn vii
το θεληµα αυτου ποιειν γνωσετε περι της διδαχης ποτερον εκ
του θεου εστιν η εγω απ euavrov λαλω' 5Ο αφ «avrov |
λαλων την δοξαν την ıdıav ζητι ο δε ζητων την δοξαν του.
πεµψαντος avTov: ovros adnOns εστιν και αδικεια εν avro ουκ
εστιν" "ου µωυσης δεδωκεν vut | τον vouov και ovders εξ υµων `
ποιει TOV νομον τι µε ζητειτε αποκτιναι" 2 Απεκριθη ο οχλος `
και ειπεν δαιµονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι" a Are-
κριθη o ιήσους και εἶπεν αυτοις εν εργον εποιησα KAL TAVTES
θαυμαζετε' "δια Tovro µωυσης δεδωκεν υμιν την περιτοµην ουχ.
οτι EK του µωσεως εστιν AAN EK των πατερων' και ev σαββατω
περιτεµνετε ανθρωπον ει περιτοµην Aaußave ο ανθρωπος εν
σαββατω wa µη λυθη ο νομος µωυσεως εµοι χολατε οτι oXov
ανθρωπον vyın εποιησα εν σαββατω' μη κρινετε κατ ow
αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε 5 EXeyov ουν τινες εκ των
ιεροσολυµιτων' ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτιναι "και
ήδη παρρησια λαλει καὶ ουδεν avro λεγουσιν µηποτε αληθως
eyvocav OL αρχοντες ημων οτι ουτος εστιν ο χριστος' "αλλα
τουτον οιδαµεν ποθεν εστιν o δε χριστος οταν ερχετε ουδεις
γινωσκει ποθεν εστιν | ἜΈΕκραξεν ουν ο ιησους εν τω ἱερώ
διδασκων και λεγων Kame οἰδατε και οιδατε ποθεν ειμει και
απ εµαυτου ουκ εληλυθα" aXX: εστιν αληθινος ο πεµψας µε ον |
υμις ουκ οιδατε' "εγω δε οἶδα αυτον οτι παρ αυτου εἰµει κακεινος
µε απεστιλεν' ”Efmrovv ουν αυτον πιασαι και οὐδεις ETE-
βαλεν επ αυτον τας χειρας' οτι ουπω εληλυθι η ωρα αυτου
Ek του οχλου ου πολλοι επιστευσαν εἰς αυτον και ελεγον ο
χριστος οταν ελθη µητι πλειονα σηµεια ποιησει | ων ουτος
εποιησεν' Ῥηκουσαν ovv ot φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι
αυτου ταυτα Και απεστιλαν οι αρχιερεις και οἱ Φαρισαιοι
υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον 9? E,7ev ουν o ımaovs ETL
µικρον χρονον μεθ υμων elmer και υπαγω προς τον πεµψαντα
με HZNTNOETE µε' και ουχ ευρησετε ME" και οπου ELEL εγω
υμις ου δυνασθε ελθειν' s Eımov ουν ot ιουδαιοι προς εαυτους
που ουτος µελλει πορευεσθαι' οτι nueis ουχ ευρησοµεν αυτον".
µη εις την διασποραν των | ελληνων µελλει πορευεσθε και
διδασκιν τους ελληνας "Tig εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν"
ζητησετε µε και ουχ ευρησετε' και οπου εἰµει εγω υμις ου
vii 22 μωσεωε] p. m. videtur uwv voluisse, littera c in rasura litterae
v scripta
Jn vii-viii TEXT OF CODEX N. 89
δυνασθε ελθειν' “Ky δε τη εσχατη nupepa τη μεγαλη της
εορτης ειστηκει ο ιήσους και εκραξεν λεγων' εαν Tis Suva
ερχεσθω προς µε και πινετω' 0 πιστευων εἰς eje καθως ειπεν
η γραφη ποταµοι εκ της KOLMAS αυτου ρευσωσιν υδατος ζωντος
Tovro δε ειπεν περι του πνευµατος ov εμελλον λαμβανειν
OL | πιστευοντες εἰς avrov: ουπω γαρ ην πνευμα ayıov οτι ιησους Pet 145
ουδεπω εδοξασθη' “πολλοι ovv εκ του οχλου ακουσαντες των
λογων τουτων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 1 Αλλοι
ελεγον ουτος εστιν ο χριστος oL δε ελεγον µη γαρ εκ της γαλι-
Aatas o χριστος ερχετε' "ouk η Ypabn εἶπεν OTL EK του σπερ-
ματος δαβιὸδ και απο βηθλεεμ της Κωµης οπου nv δαβιδ ο
χριστος EPXETE 9Σχισμα ουν eyevero ev τω οχλω δι avrov:
#Tives δε ηθελον εξ αυτων πιασε avrov αλλ’ ουδεις επεβα]λεν επ
αυτον τας χειρας' ῬΗλθον ovv οι υπηρεται προς τους αρχιερεις
και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκινοι διατι ουκ ηγήγετε αυτον"
ΆΑπεκριθησαν οι υπηρεται' ουδεποτε ἐλαλησεν' ούτως ανθρωπος
ως ουτος ο ανθρωπος “απεκριθησαν ovv αυτοις οἱ φαρισαιοι
µη και veis πεπλανησθε "un τις εκ των αρχοντων η EK των
φαρισαιων επιστευσαν εἰς avrov: "αλλ." o οχλος ουτος ο µη
γεινωσκων τον VOLOV επικαταρατοι εἰσιν" 50 A eye, νικοδηµος
προς αυτους o ελθων προς av||rov νυκτος' εἰς ων εξ αυτων ? un Pet 146
ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν µη ακουση πρωτον παρ
αυτου και γνω τι ποιει' 2 Απεκριθησαν και ειπαν αυτω µη
και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και LOE οτι EK της YAN-
λαιας προφητης ουκ εγιρετε'
VIII. I aM ουν αυτοι ο ιήσους ελαλησεν αυτοις Ne-
yov εγω eruet το φως του κοσμου o ακολουθων epot ov
µη περιπατηση εν τη σκοτια' αλλ εξει το φως της ζωης"
Ero ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου µαρτυρις' |
η µαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης' ἩΑπεκριθη ο υήσους
και ειπεν αυτοι καν εγω µαρτυρω περι εµαντου' αληθης
εστιν η µαρτυρια μου' οτι orða ποθεν ηλθον και που υΌπαγω
υμις δε ovk οιδατε ποθεν ἐρχοµε η που υπαγω' Ῥυμις κατα
την capka κρινετε' εγω ov κρινω ουδενα eav δε κρινω εγω
η κρισι η eun αληθης εστιν οτι povos ουκ εἰμει' αλλ’ εγω
vii 39 αγιον] parvis litteris et argenteis extra seriem litterarum scriptum
46 υπηρεται] η ex e factum est 50 -rovs o ελθων προς av- parvis litteris
ad finem paginae scriptum viii 12 avroıs 1? erasum
Pet 147
Pet 148
Pet 149
90 TEXT OF CODEX N. Jn viil
και o πεμψας µε πατηρ "και ev τω νοµω δε τω υµετερω
γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η µαρτυρια αληθής εστιν εγω.
ειµει || ο µαρτυρων περι εµαυτου και µαρτυρει περι epou ο.
πεμψας µε πατηρ "ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου.
Απεκριθη o (ησους ovre eue οἰιδαται ουτε τον πατερα µου εἰ
epe ηδιτε' και τον πατερα µου αν ηδιτε "Tavra τα ρηµατα
εληλησεν o (ησους εν τω γαζοφυλακειω διδασκων εν τω ερω
και ουδεις επιασεν avTov: οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου"
Ἀλβιπεν ουν παλιν αυτοις o (ησους εγω υπαγω και ζητησετε |
µε και ουκ ευρησετε µε και ev τη αµαρτια υμων αποθανεισθε'
Όπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασἰθε ελθειν' "ελεγον ουν οἱ
ιουδαιοι προς εαυτους' µητι αποκτενει εαυτον OTL Ἄεγει οπου
εγω υπαγω υμις ου δυνασθε ελθειν' Kat ελεγεν αυτοις ο
LNTOUS υμις EK των κατω εστε' εγω εκ των ανω εἰμει υμις εκ
του κοσμου TOUTOU εστε εγω ουκ ειµει εκ TOU κοσµου τουτου" `
Ἠειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αµαρτίαις υμων' eai
yap µη πιστευσητε οτι εγω exper αποθανισθε εν ταις αµαρτιαις
υμων' ?eXeyov ουν αυτω συ τις εἰ' Και ειπεν αυτοις || ο
ιησους την αρχην οτι και λαλω υμιν' "πολλα εχω περι υμων.
λαλιν και κρινιν αλλ o πεµψας µε αληθής εστιν: Kayo a
ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εἰς τον κοσμον' "ουκ εγνωσαν.
οτι TOV πατερα ελεγεν αυτοις' ^ É,ev ουν αυτοις ο ιησους.
οταν υψωσητε τον viov του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγώ...
ειµει και απ εμαυτου ποιω ουδεν. αλλα καθως εδιδαξεν µε ο.
πατηρ ταυτα λαλω' “Kat ο πεµψας µε MET εµου εστιν ουκ.
αφηκεν µε µονον o πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω TAV-
τοτε "Tavra αυτου | λαλουντος πολλοι επιστευσαν εἰς αυτον"
31 EXevyev ουν ο imoous προς τους πεπιστευκοτας αυτω τουδαιους"
εαν υμις µινητε εν τω λογω τω euo αληθως µαθηται µου εστέ
"ka, γνωσεσθε την αληθιαν και η αληθεια ελευθερωσει unas
Ῥαπεκριθησαν avro ot ιουδαιοι σπερµα αβρααμ. εσµεν και
ουδενει δεδουλευκαµεν πωποτε και πως συ λεγεις οτι ελευθεροι
γενησεσθαι" ἈΑπεκριθη αυτοι ο (ησους αμην αμην
υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δου]λος εστιν της αμαρτιέ
ο δε δουλος ου µενει εν τη OLKELA ELS τον αιωνα' ο υιος µε
E
εις τον αιώνα "εαν ουν o* vios vpas ελευθερωση οντως ελευθερο
viii 29 οτι] extra seriem litterarum infra scriptum
Jn vill TEXT OF CODEX N. 9]
εσεσθαι' “orða οτι σπερµα αβρααμ εστε' aXXa ζητιτε µε
αποκτιναι' οτι O λογος o ejos ov χώρει εν υμιν Ῥεγω a
εωρακα παρα τω πατρι µου λαλω' και υμις ovv a eopakare
παρα τω πατρι υμων ποιειτε Ὁ Απεκριθησαν και ειπαν
avro ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν Λεγει αυτοις ο q-
σους ει τεκνα του αβρααμ' ητε τα εργα του αἰθρααμ εποιειτε
av: ?yvv δε ἕητιτε µε αποκτιναι ανθρωπον ος την αληθειαν
υαιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου' τουτο αβρααμ' ουκ
εποιησεν Ἵυμις ποιειτε τα εργα του πατρος VLOV Eırov
ουν αυτω ημις EK πορνιας ου γεγενηµεθα eva πατερα εχομεν
τον θεον' 2Eırev αυτοις ο ımoovs εἰ ο θεος πατηρ υμων
ην ηγαάπατε av epe εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω' ουδε
yap am εµαυτου εληλυθα aXXa εκινος µε απεστιλεν' Ὅδιατι
την λαλιαν την eumv οὐ γινώσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν || τον Pet 150
λογον τον epov *vpus εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας
επιθυµειας του πατρος υµων θελετε ποιειν εκινος ανθρωποκτονος
ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν οτι ουκ εστιν
αληθεια ev αυτω οταν λαλει TO ψευδος εκ των (δειων λαλει
οτι ψευστης εστιν και o πατηρ avrov: εγω δε οτι την αληθειαν
λεγω ov πιστευετε ue: τις εξ υµων ελεγχει µε περι αµαρτιας'
ει αληθειαν λεγω διατι υμις ου πιστευετε μοι’ 1O ων εκ του
θεου τα pnuata του θεου ακουει' δια | rovro υμις ουκ akovere
οτι ex του θεου ουκ εστε' 5Απεκριθησαν ot ιουδαιοι και
ειπον αυτω' ου καλως λεγομεν MAIS οτι σαµαριτης ει συ και
δαιµονιον εχεις' 5 Απεκριθη ο ιήησους εγω δαιµονιον ουκ εχω
αλλα τιµω τον πατερα µου και υμις ατιµαζετε µε εγω δε ου
ζητω την δοξαν µου εστιν o ζητων και κρινων' 3 A unv αμήν
λεγω υμιν εαν τις TOV λογον τον εμον τηρήσει θανατον ov µη
θεωρηση εἰς τον αιώνα" ῬΈμπον ουν αυτω οἱ ιουδαιοι νυν
εγνωκαμεν || οτι δαιµονιον εχει αβρααμ' απεθανεν και οἱ Pet 151
προφηται' Και συ λεγεις εαν τις TOV Xoyov µου τηρηση ov um
γευσηται θανατου εις τον αιωνα' ™ un συ µιζων ει του πατρος
ημων αβρααμ' οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα
σεαυτον ποιεις' δΑπεκριθη ımoovs εαν εγω δοξαξω euavrov
viii 4] τον θεον extra seriem litterarum scriptum: τον ad finem lineae,
θεον ad initium sequentis 42 eyw yap] S. m. habet in rasura eyw
yap δια την αληθειαν. Haec verba parvis litteris extra seriem litterarum scripta,
exceptis litteris av, quae magnae sunt et in rasura verbi yap scriptae
Pet 152
Pet 153
92 TEXT OF CODEX N. Jn viii-ix
η Sofa µου ουδεν εστιν' εστιν o πατηρ µου o δοξαζων pe ον
υμις λεγετε οτι θεος ημων εστιν "και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε
οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οἶδα | avrov εσοµε οµοιος υμών.
ψευστης' αλλα orða αυτον και τον Xoyov αυτου τηρω' Ἀαβρααμ -
ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα (δη την ηµεραν την εµην και
ιδεν και εχαρη' πΏιπον ουν οι ιουδαιοι προς avTov: πεντη-
κοντα ετη ουπω εχεις’ και αβρααμ. εωρακας ὄΕμπεν ουν `
αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν' πριν αβρααμ γενεσθε.
εγω euer "ηραν ουν λιθους ινα βαλουσιν επ avrov: ımaovs δε
εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου' και διελθων δια µεσου αυτων
επορευ]ετο και παρηγεν ουτως"
IX. Καὶ παραγων ıdev ανθρωπον τυφλον εκ γενητης "και
ήρωτησαν avrov οι µαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ηµαρτεν -
ουτος η OL γονεῖς αυτου ινα τυφλος γεννηθη" Απεκριθη ο
LNTOUS ουτε ουτος ηµαρτεν ουτε OL γονεις αυτου aXX ινα $ave-
ρωθη τα εργα του θεου εν avtw: ‘ewe δει εργαζεσθε τα εργα
του πεµψαντος µε εως nupepa εστιν' ερχεται νυξ' οτε ουδεις
δυναται εργαξεσθαι' οταν w εν τω κοσµω φως eruet του κοσµου' `
ὅταυτα | ειπων επτυσε χαμε' και εποιησεν πηλον εκ του TTU-
σµατος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους.
αυτου' "και ειπεν avro υπαγε νιψαι εἰς την κολυμβήθραν του.
σιλωαμ' ο ερµήνευεται απεσταλµενος' απηλθεν ουν και ενιψατο
και ηλθεν βλεπων' "οι ουν yıroves και οι θιθεωρουντες αυτον
TO προτερον οτι προσετης ην ελεγον ovx: ουτος εστιν ο καθη-
μενος και προσαιτων' αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν' αλλοι οτι
οµοιος αυτου || εστιν’ εκεινος δε ελεγεν οτι εγω eru’ "Ελεγον.
ovv αυτω πως ουν ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι' “atrexpib |
εκινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος LNTOUS πηλον εποιησεν και
επεχρισεν µου τους οφθαλµους και ειπεν pot υπαγε εἰς την
κολυµβηθραν του σιλωαν και νιψαι' απελθων ουν και wya-
pevos ανεβλεψα' Pevrrov ουν avro που εστιν εκινος" λεγει αυτοίς.
ουκ οιδα' ? Ληουσιν ουν αυτον προς τους Φαρισεους τον ποτε
τυφλον “nv δε σαββατον | οτε τον πηλον εποίησεν ο ιησους και
ανεωξεν avrov τους οφθαλµους" »[]aAıv δε ηρωτησαν αυτον.
και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοι πηλον
εποιησεν και επεθηκεν μοι επι τους οφθαλµους και ενιψα
και βλεπω" "ελεγον ουν εκ των Φαρισαιων τινες ουκ εστιν OUTOS
παρα θεου o ανθρωπος οτι το σαββατον ου τηρει' αλλοι ελεγε
Jn ix-xiv TEXT OF CODEX N. 93
πως δυναται ανθρωπος αµαρτωλος τοιαυτα σηµεια ποιειν και
σχισµα ην εν αυτοις W Aeyovow ovv τω τυφλω παλιν συ
τι λεγεις || περι αυτου οτι ανεωξεν σου τους οφθαλµους ο δε
ειπεν οτι προφητης εστιν' ovk επιστευσαν ουν οἱ ιουδαιοι περι
αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν' εως οτου εφωνήσαν τους
γονεις αυτου του αναβλεψαντος “Kat ηρωτησαν αυτους λεγοντες
OUTOS εστιν ο υιος υμων OV υμις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως
ουν αρτι βλεπι 2 Απεκριθησαν δε αυτοις οἱ γονεῖς αυτου
και εἶπον οιδαµεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος
εγεννηθη "πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαµεν | η τις ηνεωξεν αυτου
τους οφθαλμους nuts ουκ οιδαµεν' αυτος ηλικειαν εχει αυτον
ερωτησαται’ αυτος περι εαυτου λαλησει' “ταυτα ειπον ot γονεις
αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους' Ίδη γαρ συνετεθιντο οι
ιουδαιοι' ινα EAV τις αυτον χριστον οµολογηση αποσυναγωγος
γενηται' δια τουτο OL γονεις αυτου εἶπον οτι ηλικειαν εχει
αυτον ερωτησαται’ 5Έφωνησαν ουν ex δευτερου τον ανθρω-
Pet 154
πον ος nv τυφλος καὶ ειπαν αυτω' δος Oofav τω || θεω «uus Pet 155
οιδαµεν οτι ο ανθρωπος ovros αµαρτωλος εστιν’ δΑπεκριθη
ουν εκινος και ειπεν’ εἰ αµαρτωλος εστιν ουκ οιδα" εν οιδα οτι
τυφλος ων αρτι βλεπω' ἌἨμιπον ovv αυτω παλιν τι εποιησε
σοι πως Ίνεωξεν σου τους οφθαλµους ϐαπεκριθη αυτοις εἶπον
υμιν Ίδη και ουκ ὐκουσατε' τι παλιν θελετε ακουειν' um και
υμις θελεται avrov µαθηται γενεσθαι' ot δε ελοιδορησαν αυτον
και εἶπον συ µαθητης ει εκινου' nuts δε του µωσεως εσµεν
µαθηται Ῥημις | οιδαµεν οτι µωσει λελαληκεν ο θεος τουτον
δε ουκ οιδαµεν ποθεν εστιν" Ὁ Απεκριθη ο ανθρωπος και
ειπεν αυτοις' ev τουτω γαρ το θαυµαστον εστιν οτι υμις ουκ
οιδατε ποθεν εστιν και ηνεωξεν µου τους οφθαλμους' orca-
μεν δε οτι αµαρτωλων ουκ ακουει o θεος αλλ. εαν τις θεοσεβης
η και το θεληµα αυτου Toin rovrov ακουει' εκ του αιωνος ουκ
qkovcÓm οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγενηµενου εἰ
µη nv ουτος παρα θεου ο ανθρωπος ουκ Ίδυνατο |
Desunt folia viginti duo usque ad xiv 2.
povat πολλαι evo ει δε um ειπον αν υμιν πορευοµε ετοιµασε Lond 3
τοπον υμιν' ὑκαι εαν πορευθω και ετοιµασω τοπον υμιν παλιν
ερχοµε και παραληµψοµε vas προς εμαυτον ινα οπου εἰμι
εγω και υμις NTE "και οπου εγω υπαγω οἰιδατε καὶ την οδον
<.
Lond 4
Pet 156
”
94 TEXT OF CODEX N. Jn xiv-xvi
οιδατε" ’Aeyeı avro θωµας κυριε ουκ οιδαµεν που vmayıs
και πως δυνοµεθα την οδον εἰδεναι' δΛεγει αυτω ο (ησους
εγω eret η οδος Kat η αληθια και η ζωη ουδις ερχεται προς
TOV πατερα ει µη δι εµου "ει εγνωκειτε | µε και τον πατερα
µου εγνωκειτε av και απαρτι γινωσκεται αυτον’ και εορακατε
αυτον’ * Aeyet avro Φίλιππος κυριε διξον nuw τον πατερα.
και αρκει ημιν ΣΑπεκριθη αυτω o ιησους τοσουτον χρονον
μεθ υμων εἰμει και ουκ εγνωκας µε φιλιππε' ο εωρακως εµε
εωρακεν τον πατερα και πως σοι λεγεις διξον ηµιν τον πατερα
"ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εµοι εστιν'.
τα ρηµατα a εγω λεγω υμιν αφ εµαυτου ov λαλω o δε πατηρ
ο εν epot µενων αυτος |
Desunt folia quattuor usque ad xv 15.
. Aos ουκ οἶδεν τι ποιει ο κυριος αυτου' υμας δε ειρηκα φιλους
οτι παντα a ηκουσα παρα του πατρος µου εγνωρισα υμιν'.
ουχ υμεις µε εξελεξασθαι αλλ. εγω εξελεξαµην unas και
εθηκα υμας ινα υμις υπαγηται και καρπον φερηται και ο
καρπος υμων μενει" Iva οτι αν αιτησηται τον πατερα εν
TO ονοµατι µου dwn υμιν “Tavra εντελλομαι υμιν ινα
αγαπατε αλληλους' “ev ο κοσμος µισει υμας γινώσκεται OTL
EHE πρωτον υμων εµισησεν' "ει εκ του κοσµου NTE | ο κοσµος
αν το LÓLOV εφιλει' οτι δε εκ του κοσµου ουκ εσται αλλ. εγω
εξελεξαµην upas εκ του κοσµου δια τουτο µισει υμας ο κοσμος
? Mvnuovevete του Xoyov ου εγω εἶπον υμιν' ουκ εστιν δουλος
µιζων του κυριου αυτου E, eue εδιωξαν και upas διωξου-
σιν' ει TOV Xoyov µου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν'
Ἴλλλα Tavra παντα ποιησουσιν υμιν δια TO ονοµα µου" οτι
ουκ Οιδασιν Tov πεµψαντα per ει µη Ηλθον και
ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε |
Desunt folia duo usque ad xvi 15.
Δια τουτο εἶπον υμιν οτι εκ του euov λαμβανει και αναγγελει
υμιν' "μικρον και ουκετι θεωρειτε µε και παλιν µικρον και
orreode µε και οτι υπαγω προς τον πατερα " Kurrov ovv εκ.
των µαθητων avrov προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει
nuw µικρον και ου θεωριτε µε και παλιν µικρον και οψεσθαι
xv 22 ειχοσαν] σα obelis improbatum =
Jn xvi-xvil TEXT OF CODEX N. 95
µε και OTL υπαγω προς τον πατερα' Ῥελεγον ουν TOUTO τι εστιν
ο λεγει το µικρον ουκ οιδαµεν τι NANEU 19 Kryv@ ουν o rovs
οτι ηθελον αυτον ερωταν' και ειπεν αυτοι περι rovrov | ζητειτε
προς ἄλληλους οτι ειπον µικρον και ου θεωρειτε µε και παλιν
µικρον και οψεσθαι µε' ? Aumv αμην λεγω υμιν οτι κλαυ-
σηται και θρηνησηται υμις ο δε κοσμος χαρησεται' υμις δε
-λυπησεσθε aXX: η λυπη vuwv εἰς χαραν γενήσεται η γυνη οταν
τικτι λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γενηση TO
παιδιον ουκ ETL µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι
εγεννηθη ανθρωπος ew τον κοσμον' και vpis ουν λυπην μεν
νυν εξηται παλιν δε οψοµαι υμας και xapnlloeraı υμων η Pet 157
καρδια και την χαραν υμων ουδεις ερει αφ υμων' Prat εν εκινη
TN ημερα eue ουκ ἐρωτησεται ουδεν' αμην αμην λεγω υμιν' ο
εαν ALTNONTAL TOV πατερα µου εν τω ονοµατι µου δωσει υμιν'
"eme αρτι ουκ ετησαται ev TW ονοµατι µου ουδεν' αιτιτε και
ληµψεσθαι ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη' >Tavta εν
παροιμίαις λελαληκα υμιν' αλλ ερχεται WPA οτε ουκ ETL εν
παροιµιαις λαλησω υμιν' αλλα παρρησια περι του πατρος
αναγγέλω υμιν ev εκεινη τη ηµερα εν τω | ονοµατι µου αιτη-
σεσθαι' και ου Xeyo υμιν' οτι EPWTNTW τον πατερα περι υμων'
"αυτος γαρ o πατηρ Φιλει υμας οτι υμις eue πεφιληκατε και
πεπιστευκατε οτι εγω παρα θεου εξηλθον FeEnAdov παρα του
πατρος Kat εληλυθα εις τον κοσμον' παλιν αφειηµει τον κοσµον
και πορευοµε προς τον πατερα ?? Λεγουσιν οι µαθηται αυτου
ιδε νυν παρρησια λαλεις' καὶ παροιµιαν ουδεμιαν λεγεις ?vvv
οιδαµεν οτι οἶδας παντα και ου χριαν εχεις ινα τις σε έρωτα"
εν τουτω πιστευοµεν || οτι απο θεου εξηλθες' 31 Απεκριθη Pet 158
αυτοις ο ιήησους αρτι πιστευεται Ῥιδου ερχεται ωρα και νυν
εληλυθεν wa σκορπισθηται εκαστος εις τα ιδεια Kane µονον
αφητε και ουκ εἰµει μονος οτι ο πατηρ MET ELOV εστιν Ὅταυτα
λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχηται' εν τω κοσµω θλιψιν
εχεται' αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον koa ov:
XVII Tavra Ελαλησεν o ımoovs Kat επηρεν τους
οφθαλµους αυτου εις τον ovpavov και εἶπεν πατηρ εληλυθεν
η wpa δοξασον σου τον viov wa Kat o vios σου δοξαση σε
xvi 17 πατερα inter lineas aureis litteris scriptum 20 λυπησεσθε] On
inter lineas additum. s. m. λυπηθησεσθε voluisse videtur
Pet 159
Pet 160
96 TEXT OF CODEX N. Jn xvii
Ἴκαθως | εδωκας αυτω εξουσιαν maons σαρκος ινα παν o δεδωκας
avro δωσει αυτοις ζωην αιωνιον' αυτη δε εστιν η αιώνιος ζωη
ινα γινωσκουσιν σε τον µονον αληθινον θεον και ον απεστιλας
(ησουν χριστον *eyo σε εδοξασα επι της γης το εργον τελιωσας |
ο δεδωκας uot ινα ποιησω' "και νυν δοξασον µε σοι πατηρ παρα
σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσµον εἰναι παρα σοι"
ὕεφανερωσα το ovoua σου τοις ανθρωποις ους εδωκας pot εκ του
κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον || λογον σου
ετηρησαν "vuv εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σοι
εισιν oTt τα ρηµατα a δεδωκας μοι εδωκα αυτοις και αυτοι
ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθν και επιστευ-
σαν οτι συ µε απεστιλας "εγω περι avrov ερωτω ου περι του
κοσμου ερωτω' αλλα περι ων εδωκας μοι οτι σοι εἰσιν "και τα
εµα παντα σα εστιν και Ta σα eua και δεδοξασµε εν αυτοις"
N kat ουκ ETL ειµει εν τω κοσµω και OUTOL εν τω κοσµω εἰσιν και
εγω προς σε ερχοµε πατηρ αγιε τηρησον αυτους | ev τω OVOVO-
ματι σου ovs εδωκας pot ινα wow ev: καθως nuts: "οτε ηµην wer
αυτων εν τω κοσµω' εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου και
ους εδωκας μοι εφυλαξα" και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει µη ο
vlos της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη' "vvv δε προς σε
ερχοµαι Kal ταυτα λαλω εν τω κοσµω ινα εχωσιν την χαραν
την εµην πεπλήρωμενην εν εαυτοις 4Eyo δεδωκα αυτοις τον
λογον σου και ο κοσμος εµισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του.
κοσμου καθως | εγω ουκ ειµει εκ του κοσμου "ουκ ερωτω ινα
αρης αυτους εκ του κοσµου' αλλ' ινα τηρησης αυτους εκ του
πονηρου' “ex του κοσμου ουκ εισιν' καθως εγω εκ του κοσµου
ουκ ειµει "ayıacov αυτους εν τη αληθεια cov: ο λογος o σος.
αληθεια εστιν' καθως ewe απεστιλας εἰς τον κοσμον' καγω
απεστιλα αυτους εις TOV κοσμον' “Kat υπερ αυτων εγω αγιαξω.
εµαυτον ινα wow καὶ αυτοι ηγιασµενοι εν αληθεια "ov περι 1
τουτων δε ερωτω μονον' αλλα και περι των πιστευοντων δια
του Xoyov αυτων εις εµε' "ινα παντες εν ωσιν' καθως συ πατηρ
εν εµοι καγω εν σοι" ινα και αυτοι εν ημιν EV ωσιν' ινα ο κοσμος
πιστευση οτι συ µε απεστιλας' "και εγω την δοξαν ην εδωκας |
μοι εδωκα αυτοις wa wow εν καθως nyis εν εσµεν' "εγω εν
αυτοις και συ εν εµοι ινα ωσιν τετελίιωµενοι ELS εν και wa
xvii 8 εξηλθν sic ex errore scribae 1l ονονοματι sic ex errore scribae
Jn xvii-xvill TEXT OF CODEX N. | 07
γινωσκη ο κοσμος οτι συ µε απεστιλας KAL ηγαπησας αυτους
καθως eue ηγαπήσας' “marno Ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου
εἰµι εγω || και εκινοι wow peT εµου ινα θεωρωσιν την δοξαν την
εµην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας µε προ καταβολης κοσμου"
πατηρ δικαιαι και ο κοσμος σε ουκ εγνω' εγω δε σε εγνων καὶ
ουτοι εγνωσαν οτι συ µε απεστιλας Kai εγνωρισα αυτοις
το ονοµα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας µε εν
αυτοις η καγω εν αυτοις'
XVIII. Tavra ειπων o ιήσους εξηλθεν συν τοις µαθηταις
αυτου TEPAV του χειµαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον
εισηλθεν αυτος Kat οἱ µαθηται avrov: "ήδει δε καὶ Lovdas o
παραδιδους αυτον TOV τοπον οτι πολλακεις συνηχθη ο ιήσους
εκει µετα των µαθητων αυτου 3O ουν ιουδας παραλαβων
την σπιραν και εκ των αρχιερεων και Φαρισαίων υπηρετας'
ερχεται εκει uera, λαμπαδων και bavwmv καὶ οπλων Ίιησους ουν
Lows παντα τα ερχοµενα επ avrov: εξελθων ειπεν αυτοις τινα
ζητιτε απεκριθησαν avrw: ımoovv τον ναξωραιον' Aeyeı
αυτοις ο (ησους εγω ELHEL’ ιστηκει δε KAL ιουδας ο παραδιδους
αυτον | uer αυτων ws ουν ειπεν αυτοίς eyw etet απηλθον
ει τα οπισω και επεσον yap pat "IlaXıv ουν αυτους
επηρωτησεν τινα ζητιτε' οι δε εἶπον (ησουν τον ναξωραιον'
ἩΑπεκριθη ο υήσους εἶπον υμιν' οτι εγω ειµει' ει ουν EME
ζητιται αφεται τουτους υπαγειν' ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν
οτι ους δεδωκας µοι ovk απωλεσα εξ αυτων ουδενα" "σιμων ουν
πετρος εχων µαχαιραν ειλκυσεν αυτην KAL επεσεν τον του
αρχιερεως δουλον Και απεκοψεν αυτου το ωτιον | το δεξιον' ην δε
ονομα τω δουλω µαλχος ἩἨιπεν ουν ο ιησους τω πετρω'
βαλε την µαχαιραν evs την θηκην' To ποτηριον ο εδωκεν pot
o πατηρ ου um πιω avro: PN ουν σπιρα και ο χιίλιαρχος και οἱ
υπηρεται των ιούδαιων συνελαβον τον (ήσουν »Kaı εδησαν
αυτον και απηγαγον προς avvav πρωτον ην γαρ πενθερος του
karaha’ ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκινου "ην δε καιαφας o
συµβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απο-
λεσθαι v||mep του Xaov: 5Ηκολουθει δε τω (σου σιµων
πετρος και ο αλλος µαθητης' ο δε µαθητης εκινος qv γνωστος τω
αρχιερει και συνεισηλθεν τω (ησου εἰς την αυλην Tov αρχιερεως
150) ĝe πετρος ιστηκει προς την θυραν εξω" Εξηλθεν ovv ο
µαθητης εκινος" ος ην γνωρἰµος τω αρχιερει' και ειπεν τη θυρωρω
C. 7
Pet 161
Pet 162
Pet 163
Pet 164
Pet 165
98 TEXT OF CODEX N. Jn xviii
και εισηγαγεν TOV πετρον' "Aeyeı ουν η παιδισκη η θυρωρος
τω πετρω µη και συ εκ των µαθητων ει του ανθρωπου Tovrov
λεγει εκινος ovk exer! “Ίστηκεισαν δε οι δουλοι και ot υπηρε- `
ται ανθρακειαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερµενοντο' ην δε
μετ αυτων ο πετρος εστως και θερµενοµενομ. "ο ουν αρχιερευς
Ίρωτησεν τον (ήσουν περι των µαθητων αυτου και περι της
διδαχης αυτου" "Ka, απεκριθη avro ο (ησους εγω παρρησια
λέλαληκα τω κοσµα εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν
τω ἱερω οπου παντες OL ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω
ελαλησα ουδεν aT, µε επερω/τας' επερωτησον τους ακηκοο-
τας τι ἐλαλησα αυτοις' LOE ουτοι οιδασιν a εἶπον εγω" ?'lTavra
δε αυτου ειποντος εἰς των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισµα
TO (ησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 5 Απγεκριθη.
αυτω ο LNTOUS εἰ κακως ελαλησα µαρτυρησον περι του κακου"
ει δε καλως τι µε δερις Απεστιλεν ουν αυτον ο αννας προς
Καιαφαν τον αρχιερεα" "Hy δε σιµων πετρος εστως και
θερµενοµενµενος εἶπον ovv avro µη και συ εκ των µαθητων
αυτου ει ηρνησατο E\KLVOS και ειπεν ουκ ειµει' Ῥλεγει εις EK των
δουλων του αρχιερεως ο συγγενης ου απεκοψεν πετρος το ωτιον"
ουκ εγω σε ιδον εν τω KNTW peT αυτου "παλιν ουν ηρνησατο ο
πετρος Kat ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν' Ἄληουσιν ουν Tov
(ήσουν απο του καιαφα εἰς το πραιτωριον' ην δε πρωια και
αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα µη µιανθωσιν' αλλα
φαγωσιν το πασχα" * EfeAÓev ovv o πιλατος προς αντε
εξω και erev: τινα κατηγοριαν || φερεται κατα του ανθρωπου.
rovrov: "απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει µη ην ουτος κακοποιος
ουκ αν σοι παρεδωκαµεν avTov πΕμπεν ουν αυτοις ο πίλατος
λαβεται avrov υμις και κατα TOV νομον υμων κριναται αυτον"
ειπον δε αυτω οἱ ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτιναι ove
Ὄμγα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σηµενων row θανατω
ημελλεν αποθνησκιν' ®EıonAdev ουν εἰς TO πραιτωριον ο
πιλατος παλιν και εφωνησεν τον (ήσουν | και ειπεν avro συ
ει ο βασιλευς των ιουδαιων' “Απεκρινατο ο ιήσους
σεαυτου συ τουτο λεγις η αλλος σοι ειπεν περι εµου 9 Are
κριθη o πιλατος µητι εγω ιουδαιος εἰµει το εθνος το σον
xviii 18 θερμενομενομ] supra litteram u 3° erasam s.m. habet litteram σ
inter lineas auro scriptam 20 κοσμα] s. m, habet w in rasura litterae a
25 0epuevouevuevos] μεν 2° erasum est
Jn xvii-xix TEXT OF CODEX N. 99
και οἱ αρχιερεις παρεδωκαν σε epot τι εποιησας' "απεκριθη o
ίησους η βασιλεια η eum ουκ εστιν EK του κοσµου TOUTOV' €L εκ
του κοσμου TOUTOU ην η eum βασιλεια" οἱ υπηρεται av οἱ epot
ηγωνιζοντο ινα µη παραδοθω τοις ιουδαιοις' νυν δε η βασιλεια η
eun ουκ εστιν || εντευθεν' 37 Eımrev ουν αυτω ο πιλατος ουκουν
βασιλευς ει av: Απεκριθη ο ιήσους συ λεγεις οτι βασιλευς
εἰμι εγω" εγω εις τουτο γεγεννηµαι και εις Tovro εληλυθα εις τον
κοσμον ινα µαρτυρησω τη αληθια' πας o ev εκ της αλήθειας
ακουει µου της φωνης Ἄλεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν
αληθεια Kat Tovro eımwv παλιν εξηλθεν' προς τους ιουδαιους και
λεγει αυτοις εγω ουδεµιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω' Ῥεστιν Δε
συνηθεια υμων ινα eva vpew απολυσω | ev τω πασχα βουλεσθαι
ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων' " Expavyacav
ουν παντες λεγοντες µη rovrov aXXa τον βαραββαν' ην δε o
βαραββας ληστης
XIX. Tore ουν ελαβεν τον tnoovy ο πιλατος και ἐµαστι-
γωσεν' "και ot στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων
επεθηκαν avrov τη κεφαλη και ιµατιον πορφυρουν περιεβαλον
αυτον και ήρχοντο προς αυτον "kat ελεγον χαιρε ο βασιλευς των
ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισµατα 4Βξηλθεν ουν παλιν
εξω o πιλα[τος' Και λεγει αυτοις LOE ayw υμιν αυτον εξω ινα
επιγνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω" 5 EEA ev
ουν εξω ο πιλατος φορων τον ακανθινον στεφανον kat το
πορφυρουν ιµατιον' και λεγει avroıs ιδε ο ανθρωπος" oTe ουν
tov αυτον ot αρχιερεις και οι υπηρεται' εκραυγασαν λεγοντες
σταυρωσον σταυρωσον αυτον" Λεγει αυτοις ο πιλατος λαβε-
ται αυτον υμις και σταυρωσαται' εγω γαρ ουχ Ευρισκω
εν αυτω αιτιαν' ᾿᾽απεκριθησαν αυτω OL ιουδαιοι nuts |
vouov εχομεν και κατα τον νομον οφιλει αποθανιν οτι εαυτον
viov θεου εποιησεν 80τε ουν ηκουσεν o πιλατος τουτον
τον Xoyov μαλλον εφοβηθη ὑκαι εισηλθεν ew το πραιτωριον
παλιν και λεγει τω Tov ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν
ουκ εδωκεν αυτω 1 Λεγει ovv αυτω 0 πιλατος E oL ου λαλις'
ουκ οἶδας οτι εξουσιαν εχω απολυσε σε καὶ εξουσιαν εχω
σταυρωσε σε πΑπεκριθη o ιήσους ουκ εχεις εξουσιαν ουδε-
xix5 πιλατος] sie p. πι. 5. m. habet ts in rasura id. avrots]+ ο πιλατος
parvis litteris et aureis inter lineas scriptum
Pet 166
Pet 167
Pet 168
Pet 169
Pet 170
100 TEXT OF CODEX N. Jn xix
μιαν κατ εµου ει µη || ην σοι δεδοµενον ανωθεν' δια Tovro ο
παραδιδους µε σοι µιζονα αµαρτιαν εχει’ “ex τουτου εζητι ο
πιλατος απολυσαι αυτον Ox δε ιουδαιοι εκραυγαζον λεγοντες
εαν τουτον απολυσης ουκ εἰ φιλος του κεσαρος πας o βασιλεα
εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρει" 5 ουν πιλατος ακουσας
τουτον TOV λογον ηγαγεν εξω τον (ήσουν και εκαθισεν επι Bn-
ματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον' εβραιστι δε γαββαθα"
nv δε παρασκευη του πασχα" | wpa nv ὠσει εκτη" και EVEL τοις.
ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υµων' "οι δε εκραυγαζον λεγοντες' αρον
αρον σταυρωσον avrov: Λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασίλεα
υμων σταυρωσω" Άπεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν
Βασιλεα εἰ µη καισαρα' rore ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα
σταυρωθη" "OL δε παραλαβοντες τον ιησουν απηγαγον"
Και βασταζων τον σταυρον εαυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον
κρανιου τοπον' os λεγεται εβραιστι γολγοθα "οπου avrov |
εσταυρωσαν || και µετ avrov αλλους δυο' evrevÜev και εντευθεν
l
|
μεσον δε τον (ήσουν WEryparrev δε και τιτλον ο πιλατος και |
εθηκεν επι του σταυρου' ην δε γεγραμμενον (ησους ο ναζωραιος 1
o βασιλευς των ιουδαιων' "rovrov ovv τον τιτλον πολλοι.
ανεγνωσαν εκ των ιουδαιων οτι εγγυς ην o TOT OS της πολεως —
οπου εσταυρωθη o (ησους και ην γεγραμμενον εβραιστι pœ- `
μαιστι' ελληνιστι' η ÉXeyov ουν τω πιλατω οἱ αρχιερεις `
των ιουδαιων µη γραφαι ο βασιλευς των ιουδαιων | αλλ: οτι r
εκινος ειπεν βασιλευς ειµει των ιουδαιων' "απεκριθη o matos 5
o γεγραφα γεγραφα' BO, ουν στρατιωται" οτε εσταυρωσαν `
τον ιησουν ελαβον τα ιµατια αυτου και εποιησαν τεσσερα µερη
εκαστω στρατιώτη µερος' και τον χιτωνα' ην δε ο χιτων αραφος `
ex των ανωθεν υφαντος δι oXov: 3ειπον ουν προς αλληλους µη
σχισωμεν αυτον’ αλλα λαχομεν περι αυτου τινος εσται" ινα η —
γραφη πληρωθη η λεγουσα διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις `
και επι τον | ιµατισµον µου εβαλον κληρον Οι μεν ουν `
στρατιωται' ταυτα εποιησαν' "Ίστηκισαν δε παρα τω -
σταυρω του ιησου η µητηρ αυτου και η αδελφη της µητρος .
αυτου papia η του κλωπα και papia η µαγδαληνη "ınaovs ουν —
-
ιδων την µητερα kav τον µαθητην παρεστωτα ov nyama λεγει
τη µητρι αυτου γυναι ιδε o vios gov: erra λεγει τω µαθητη.
ειδε η µητηρ σου απ εκείνης ουν της wpas eXaßev ο µαθητης
αυτην εις τα ἰδεια "era, TOUTO ἴδως o ınaovs οτι παντα ηδη.
Jn xix-xx TEXT OF CODEX N. 101
τετελεσται ινα τελιωθη η γραφη λεγει διψω Ἄσκευος ovv | εκειτο
οξους µεστον' οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσωπω περι-
θεντες προσηνεγκαν avrov τω στοµατι" “ote ουν ελαβεν το οξος
ο ζήσους ειπεν τετελεσται και κλίνας την κεφαλην παρεδώκεν TO
πνευμα AOL ουν ιουδαιοι ινα µη µινη επι του σταυρου τα
σωµατα εν τω σαββατω επι παρασκευὴ ην' qv γαρ μεγαλη η
ημερα του σαββατου εκινου' ηρώτησαν τον πιλατον ινα κατεα-
γωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν' "ηλθον Ovv οι στρατι-
ωται' και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου
του συνσταυρώθεντος avro Ὅεπι δε τον (ήσουν ελθοντες ws iov
αυτον ηδη τεθνηκοτα ov κατεαξαν αυτου τα σκελη' "aXX εἰς
των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν
ευθυς αιμα και υδωρ' ™ Kas o εορακως µεμαρτυρηκεν' και αληθινη
εστιν αυτου η µαρτυρια" κακινος oLdev οτι αληθη λεγει ινα και
υμις πιστευσητε' “eyeveTo δε ravra wa η γραφη πληρωθη
οστουν ου συντριβησεται avrov: "και παλιν erepa γραφη reye |
οψ.ονται evs ον εξεκεντησαν' * Mera δε ravra Ίρωτησεν τον
πιλατον Lwond ο απο αριµαθεας ων µαθητης του ιησου κεκρυµ-
pevos δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα apn το σωµα Tov Tov
Kat επετρεψεν o πιλατος' ηλθον ουν και ηραν το σωµα TOU
oov Ἀηλθεν δε και νικοδηµος ο ελθων προς τον ήσουν νυκτος
TO πρωτον φερων rypa σµυρνης Και αλοης waeı λίτρας εκατον
ο λαβον ουν το σωµα του tcov και εδησαν αυτο οθονιοις uera
των αρωµατων' καθως || εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν'
Any δε ev τω τοπω οπου εσταυρωθη ο (ησους κηπος καὶ εν τω
κηπω µνηµιον κενον' ev w ουδείς πωποτε ετεθη' Peret ουν δια
την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το µνηµιον εθηκαν
τον (ήσουν
XX. Τη δε µια Tov σαββατων papia η µαγδαληνη ερχεται
πρωι σκοτιας ETL OVENS εἰς TO µνηµιον Kai βλεπει τον Mov
ήρμενον εκ του µνηµιου "τρεχει ουν και ερχεται προς σιµωνα
πετρον kat προς τον αλλον µαθητην ov εφιλει ο ımoovs | και
λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του µνηµιου και ουκ οιδαµεν που
εθηκαν αυτον' SEENA bev ουν o πετρος και ο αλλος µαθητης
και NPXOVTO εἰς το µνηµιον *erpexov δε οἱ δυο οµου και o αλλος
µαθητης προεδραµεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εἰς το
µνηµιον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κιµενα ov µεντοι
xix 28 τετελεσται] τετελεσ in rasura litterarum παν scriptum
Pet 171
Pet 172
Pet 173
Pet 174
Pet 175
102 TEXT OF CODEX N. Jn xx
εισηλθεν" «Ερχεται ουν σιµων πετρος ακολουθων avro και
εισηλθεν εἰς το µνηµιον και θεωρει τα οθονια κιµενα" || Ἴκαι το
σουδαριον o ην επι της κεφαλης αυτου ov uera των οθωνιων
κιµενον αλλα χωρις εντετυλιγµενον εις ενα τοπον' "τοτε ουν
εισηλθεν και ο αλλος µαθητης ο ελθων πρωτος εἰς το µνηµιον
και ιδεν και επιστευσεν "ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην' οτι
δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι” "Mapıa δε ειστηκει προς
τω µνηµιω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυµψεν εἰς TO
µνημιον ? kac θεωρει δυο αγγελους ev λευκοις καθεϊζοµενους eva
προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν' οπου εκιτο το σωμα
του κυριου ιησου' Kar, λεγουσιν αυτη εκινοι' γυναι τι κλαι-
εἰς: Ἄεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον µου και ουκ orda που εθηκαν
αυτον" "Tavra ειπουσα εστραφη εἰς τα οπισω και θεώρει
TOV ιησουν εστωτωτα και ουκ NOEL οτι ιησους εστι 15 Neyer
αυτη ο ιησους γυναι τι κλεεις τινα ζητις εκινη δοκουσα οτι ο
κηπουρος εστιν’ λεγει avro κυριε ει συ εβαστασας αυτον" ειπε
μοι που avrov εθηκας καγω αυτον || ape "λεγει αυτη ο “ous
µαριαμ' στραφεισα δε εκεινη λεγει avro εβραιστι ραββουνει ο `
λεγεται διδασκαλε' “Reyer αυτη ο ιησους µη µου απτου' ουπω
yap αναβεβηκα προς Tov πατερα µου πορευου δε προς τους
αδελφους µου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα µου
και πατερα υμων' και θεον μου' και θεον υμων' "Έρχεται
μαρια η µαγδαληνη απαγγελλουσα τοις µαθηταις οτι copara
τον κυριον και TAUTA εἶπεν αυτη" "Ovons ουν οψιας τη
ημερα εκινη τη µια των σαββατων και | των θυρων κεκλισ-
µενων' οπου 9cav οι µαθηται συνηγµενοι δια τον φοβον των
ιουδαιων" Ηλθεν o ιησους και εστη εἰς το µεσον και λεγει
αυτοις ειρήνη υμιν' "και rovro ειπων εδιξεν αυτοις τας χείρας
αυτου και την πλευραν a Exapncav ουν .. µαθηται (0. τες.
TOV κυριον
Eurev ovv αυτοι o ımoovs παλιν ειρήνη υμιν καθως
απεστ.λεν µε o πατηρ καγω πεµπω vjas "και τουτο ειπων'
ενεφυσησεν και Neyer αυτοίς λαβεται πνευμα ayiov "αν τινων
αφηται τας αμαρὶ * * * * 2 ...v αυτω οι αλ... µαθηται
xx 8 επιστευσεν] σεν infra scriptum 9 αναστηναι] s.m. habet απηλθον
ουν παλιν (? προς abscissum est) eavrovs οι µαθητα (sic). Omnes hae voces parvis
litteris et extra seriem litterarum additae 16 διδασκαλε]-- spatium duarum
litterarum 20 την πλευραν] in rasura vocum rovs ποδας 23—27 folium
laceratum i
Jn xx-xxi TEXT OF CODEX N. 103
ε..ακαµεν TOV .....V ο δε ειπεν .. TOLS εαν µη ..ω εν ταις χερσιν
αυτου τον τοπον των ηλ... kat βαλω τον ..κτυλον µου ... TOV
τυπον ... ηλων και Pa.. την χειρα μ.. εἰς την πλ...ραν αυτου
.. μη πιστε... "Ka, μεθ ημ.... οκτω πα... .σαν ... οι
M aures ... Qena. ... ..... BENE, Lows.
θυρων κεκλ.....ενων και ε...ν EIS TO PET.. ..L λεγει ειρη..
υμιν' “eta ..γει τω θω.. φερε τον ...τυλον cov ... και ἴδε
BEER UU MENU... QE e... ... var βαλε ... 2... .λευ...
κηΡηηπι,.... ...στος.... ....09.*.* *-* "kar αλλασ....α
εποιησ.. . υήσους ένωπ... των μαθ.... avrov a o.. ..||rıv Pet 176
γεγραµµενα εν τω βιβλιω TovTw: ravra δε γεγραπται wa
πιστευσηται οτι LNTOVS εστιν ο χριστος ο ULOS του θεου και tva
πιστευοντες Conv εχηται εν τω ονοµατι αυτου"
τ .-Ὁ ο ο.
XXI. Mera ravra εφανερωσεν εαυτον παλιν ο (ῆσους τοις
k µαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφαναιρωσε Se
—— ούτως ησαν OOV σιµων πετρος καὶ θωµας ο λεγομενος διδυµος"
και ναθαναηλ’ o απο Kava της γαλιλαιας' και οι του ἕεβεδαιου'
και αλλοι ex των µαθητων αυτου δυο’ ὕλεγει αυτοις | σιµων
πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσειν avro ερχοµεθα και nuts συν
co, εξηλθον ουν και ενεβησαν εἰς το πλοιον' και εν EKWN τη
νυκτι επιασαν ουδεν' “Ἡ]ρωιας δε Ίδη Yevouevns εστη o
LNTOUS εἰς τον αιγιαλον ου µεντοι ἠδεισαν οἱ µαθηται OTL ιήσους
εστιν’ δΛεγει αυτοι o ımoovs παιδια µη τι πρεσφαγιον
|. εχεται' απεκριθησαν αυτω' ου 6O δε ειπεν αυτοις βαλετε
- εἰς τα δεξια µερη του πλοιου το δικτυον και ευρησεται' εβαλον
ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσε || ισχυον απο του πλήθους των Pet 177
ιχθυων' ΊΛεγει ουν ο µαθητης εκινος ον ηγαπα ο ιήσους τω
πετρω ο KUPLOS εστιν' σιµων Ovv πετρος akovcas οτι ο
κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυµνος και εβαλεν
εαυτον εις την ÜaXaccav: δοι δε αλλοι µαθηται τω πλοιαριώ
ηλθον ου γαρ noav µακραν απο της "ns: aXX ws απο πηχων
διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων" "Os ουν απεβη-
σαν εἰς την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κιµενην και οψαριον
επικιµενον | και αρτον' 10 A eye, ουν αυτοις ο LNGOUS ενεγκατε
απο TOV οψαριων ὧν επιασατε νυν' u Aven ovv σιµων
πετρος Kat ειλκυσεν το δικτυον EIS την γην µεστον' ιχθυων
µεγαλων' εκατον TEVTNKOVTA τριων’ KAL τοσουτων οντων ουκ
t£ εσχισθη To δικτυον' ? Neve, αυτοις o (ησους δευτε αριστη-
κ *
Pet 178
104 TEXT OF CODEX N. Jn xxi
σαται' Ουδεις δε ετολµα των µαθητων εξετασαι avrov συ
τις εἰ ELOOTES οτι ο κυριος εστιν "Ερχεται ovv ο ιησους και
λαμβανει τον αρτον και δίδωσιν αυτοις και το οψαριον ouoLws-
Ἡτουτο δε τριτον εφα/ναιρωθη ο ιήσους τοις µαθηταις εγερθεις
εκ νεκρων" "Ore ουν ηριστησαν λεγει τω σιµωνι πετρω ο
ιησους σιµων ιωνα αγαπας µε πλιον τουτων λεγει αυτω ναι
κυριε συ οιδας οτι duXo σε’ Λεγει avro βοσκε τα αρνια µου
5 Aeye, avro παλιν δευτερον σιµων (ωνα αγαπας µε Reyer
αυτω ναι κυριε συ οἶδας οτι φίλω ae Λεγει auTw ο ιησους
ποιµεναι τα προβατα μου' "Aeyeı auTw το τριτον σιµων
tava Φιλεις µε ελυπηθη o πετρος οτι ειπεν avro το τρίτον
φιλεις µε και | λεγει avro κυριε συ οἶδας παντα συ γινώσκεις
οτι φιλω σε Λεγει avro ο ımoovs Boore τα προβατα jov:
ΒΑ µην αμην λεγω σοι οτε ης νεώτερος εζωννυες σεαυτον και
περιεπατις οπου ηθελες' οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας
σου Kat αλλος σε ἕωσει και orret οπου ου θελεις "rovro δε
ειπεν σηµενων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και Tovro ειπων
λεγει avro ακολουθει μοι Ἀβπιστραφεις δε ο πετρος βλεπει
τον µαθητην ov nyara o rovs akoXov||
Deest folium usque ad finem evangelii.
APPENDIX.
COLLATION OF THE GOSPEL ACCORDING TO
ST MARK IN THE CODEX IMPERATRICIS
THEODORAE.
(Tischendorf 2»* = Gregory 565 = Westcott & Hort 81.)
APPENDIX.
Collation of the Gospel according to St Mark in the Codex
Imperatricis Theodorae.
(Tischendorf 2re=Gregory 565= Westcott and Hort 81.)
At the suggestion of Dr Robinson, I employed some hours which I
had to spare in St Petersburg, after the completion of my collation of N,
in collating the text of St Mark’s Gospel as it is given in the well-known
codex of the Empress Theodora. That codex is written with gold ink
on purple vellum and has miniatures. The characters are cursive. It is
ascribed to the ninth (or tenth) century. It was formerly in the
monastery of St John in the Houmish-Khan, and was given to the
Russian emperor by the archimandrite Sylvester in 1829. It is now in
the Imperial Library. As I used Belsheim’s edition (Das Evangelium
des Marcus nach dem griechischen Codex Theodorae Imperatricis purp.
Petropolitanus, Christiania, 1885) for the collation, I am recording only
differences from his printed text. I have not, however, as a rule recorded
itacisms or differences of spelling.
I. 2 ως] καθως | κατασκευασει 5 τον lopdavnv 6 ην δε] και ην marg
10 καταβαινον 11 om eyevero | ἂγαπητος | εν o] εν σοι 12 την
16 γαλιλαιας | ıdev | αμϕιβαλλοντας τα δικτυα (αμϕιβληστρον marg)
19 ιδεν 20 απηλθων 24 om ea 25 am avrov] amo rov
ανθρωπου ro mva ro ακαθαρτον marg 27 προς εαυτους] προς avrov
marg | rovro) η τις η διδαχη η marg 32 παντας | om προς αυτον 2°
35 εξηλθεν 37 παντες]--σε 38 εληλυθα 39 γαλιλαιαν
44 om µηδεν | προσενεγκον | µωυσης
II. 1 om παλιν 1° | εισελθων | om και 2° 6 καθηµενοι . Bro
12 ιδωµεν 16 εσθιετε | πινετε 19 εαυτων] avrov 21 επιραπτει
III. 1 εξηραμενην 4 τοις σαββασιν] pr ev | αγαθωποιησαι | απολεσαι
1? αψονται pr man αψωνται sec man 13 απηλθον 17 ιώαννην 19 ισκαριωθ
APPENDIX. 107
20 oıkov] pr τον | οχλος] pr o | ωστε 23 avrovs 26 ov δυναται bis
Scriptum 1? punctis improbatum 28 eav 32 οχλοι | αυτων
IV. 3 εξηλθεν | τα πετρωδη 6 εκαυµατισθη 7 εις] επι 11 τα
παντα] παντα 16 αυτοι] ουτοι 19 απαται 26 om τον 27 βαστα
29 παραδοι 33 om παραβολαις 1° 35 ελεγεν 37 τα δε κυματα]
και τα κυµατα | εβαλλεν 38 επι] ev | προσκεφαλαιου | απολυµεθα pr man
απολλυµεθα Sec man 39 επετιµησεν 41 και η θαλασσα
V.2 αυτου 4 om και 2° | διεσπακεναι 5 και εν τοις ορεσιν]
εν τοις ορεσιν και 6 προσεκυνησεν 9 λεγεων 12 εισελθωµεν
13 επεντρεψεν] επεμψεν 16 Wares 23 om τας χειρας 2° 25 ovca
40 εισεπορευετο 4] εγειρε
VI. 2 ακουσαντες 3 αδελφος] pr o 4 της avrov] τη εαυτου
6 εθαυµασεν 8 αρωσιν 16 om o 21 yevouevns] 4- δε 23 n av]
καν | nuov 25 dos 29 avro 33 iov 34 ιδων | om και 2°
37 δωσωμεν 45 om ro 48 ηθλεν 53 γεννησαρεθ
VII. 2 aprovs] pr rovs 9 στησητε 16 ει] η 22 ασελγειαι
30 om nv
VIII. 1 ημερας 8 ro περισσευµα rov κλασµατων 14 exovres
17 ουδεν µενονευετε] ουδε µνηµονευετε 21 λεγει 24 λεγει 25 εβλεψεν
35 ει αν] εαν 36 εαυτου] pr την 37 η τι] τι yap 38 ravrg]-- 75
IX. 2 eyevero 5 θελεις 8 Wor 12 αποκαταστησει
22 και] κε 24 λεγει 25 επισυντρεχει | οχλος] pr ο 34 διηνεχθησαν
41 ονοµατι] pr τω
X. 2 επερωτων 12 om του 17 ιδου τις 25 τρυµµαλιας
32 οι διακολουθουντες] οι δε ακολουθουντες 94 εμπτυσωσιν 47 o vios
Δαυιδ Iycov] w vs δαδ 48 erpalev
XI. 1 απαγαγετε 7 επιβαλλουσιν | καθιζει 15 εξεχεεν 23 om
γαρ | yernrau 25 ovpavoıs 3l gpw] nuw
XII. rovs μεν δεροντες τους δε αποκτειννοντες] ovs μεν ὃ. ους δε αποκτεν-
νοντες 7 θεασαµενοι 12 εζητησαν 19 παγιδευσωσιν 14 επι-
κεφαλαιον καισαρι 20 am eÜavev ] 3- και 21 ωσαυτως]-ἠ-και 22 και
ελαβον] ελαβεν 95 εν τη ουν αναστασει] εν τη α. ουν 25 εν τοις
ουρανοις] pr οι 28 ακουοντων | War 29 υμων 38 ο δε pr man
extra ser litt 40 ληψονται] pr και 43 βαλλοντων
XIII. 5 sovs] pr o 8 επ εθνος 9 αρχη | vpas 14 εστος
19 ova | τοιαυται 25 πεσουνται 27 των] pr εκ 28 om αυτης
XIV. 3 vapdov 8 ro copa pov _ 9 εαν 10 ο Ίουδας] om ο
12 ετοµασωμεγν]--σοι 15 υμιν 29] ημιν 16 κακει] ετοιµασαι 18 om
ετοιµασαι 24 τον] ro 25 γενηµατος 27 om οτι 29 n
av] καν 32 ερχεται 40 παλιν evpev 43 om ων | om των 3?
48 και] o δε 54 ϐερµενοµενος 60 εις το µεσον 61 ερωτησεν
65 παισευσει] παισας σε 66 om κατω 67 εισυ]εσυ 68 ovri
69 οτι]- και
XV. 1 εποιησαν 12 ov λεγετε] τον 13 εκραυγαζον 14 expav-
γαζον 15 παρεδοκει] παρεδωκεν 17 χλαμυδα 20 ενεπαιξαν |
108 APPENDIX.
om ra 1° 23 διδουσιν 34 ἥλει (bis) 35 παρεστωτων 36 ας "ik :
oper] ahes ειδωµεν 39 om ovros 2? 41 ιλημ 42 προσσαββατον — 1
45 σωμα] πτωια 46 εθηκεν 47 εθεασαντο Š
XVI. 2 µνηµατι] µνημα ere 7 ειπατε] pr και 8 e&eAdovoa]
ακουσαντες 9 προτον] πρωτη 14 vorepov]+de | εγειγερµενον `
19 om o 20 σηµειων |+ αμην
e e al
CAMBRIDGE : PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS.
P qq uut E μυς y pm —
E
` 5 3
ako -τ8
. - --..
api, — Rd
4 Sa
4
MET
M Ῥ
N
É ή P
LAS
ΜΑ; ΠΟΠ
. —. . s... a w -
< "e en é... Q... f
>T —— t e
μάθω Qc b+
»
pe
TALP ιδ
wernt
?]1
a
a eer
bi vq
--
. .
- 2... ^
+ LAS M
Mut
oc T.
ArUSERERTE FRE SL EDSETERELETTT EL Mi
en en J
ο P piae
" ΣΣ
ΠΗ
sr
fk.
"s
x deca LI
Sree ha
oon E
inr
$
{1111111
EEE
var ds cn gore
ΤΟ =
n PUR
Sayed -.ὁ--ϕ
ww tt
P9 4 ^
M
>
M MY
ape gars tah PWT K Ui Ig tpe arius v hun
Dl t 2 ον μασ ον
κα w š ^e